美狄亚.docx

上传人:b****5 文档编号:7818014 上传时间:2023-01-26 格式:DOCX 页数:18 大小:42.46KB
下载 相关 举报
美狄亚.docx_第1页
第1页 / 共18页
美狄亚.docx_第2页
第2页 / 共18页
美狄亚.docx_第3页
第3页 / 共18页
美狄亚.docx_第4页
第4页 / 共18页
美狄亚.docx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

美狄亚.docx

《美狄亚.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美狄亚.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

美狄亚.docx

美狄亚

欧里庇得斯《美狄亚》

人物

(以上场先后为序)

克瑞翁(克)——科任托斯国王,格劳刻的父亲。

保姆(姆)——美狄亚的老仆人。

侍从数人——克瑞翁的侍从。

保傅(傅)——看管小孩的老仆人。

伊阿宋(伊)——美狄亚的丈夫。

孩子甲——伊阿宋和美狄亚的长子。

埃勾斯(埃)——雅典国王。

孩子乙——伊阿宋和美狄亚的次子。

侍女数人——美狄亚的侍女。

歌队——由十五个科任托斯妇女组成。

传报人(传)——科任托斯人。

美狄亚(美)——伊阿宋的妻子。

仆人数人——伊阿宋的仆人。

布景

科任托斯内美狄亚的住宅前院。

时代

英雄时代。

一 开场[保姆自屋内上。

姆:

但愿阿耳戈船从不曾飞过那深蓝的辛普勒伽得斯,飘到科尔喀斯的海岸旁,但愿珀利翁山上的杉树不曾被砍来为那些给珀利阿斯取金羊毛的英雄们制造船桨;那么我的女主人美狄亚便不会狂热地爱上伊阿宋,航行到伊俄尔科斯的城楼下,也不会因诱劝珀利阿斯的女儿杀害她们的父亲而出外逃亡,随着她的丈夫和两个儿子来住在这科任托斯城。

可是她终于来到了这里,她倒也很受人爱戴,事事顺从她的丈夫,——妻子不同丈夫争吵,家庭最是相安;——但如今,一切都变成了仇恨,两夫妻的爱情也破裂了,因为伊阿宋竟抛弃了他的儿子和我的主母,去和这里的国王克瑞翁的女儿成亲,睡到那公主的床榻上。

  美狄亚——那可怜的女人——受了委屈,她念着伊阿宋的誓言,控诉他当初伸着右手发出的盟誓,那最大的保证。

她祈求神明作证,证明她从伊阿宋那里得到了一个什么样的报答。

她躺在地下,不进饮食,全身都浸在悲哀里;自从她知道了她丈夫委屈了她,她便一直在流泪,憔悴下来,她的眼睛不肯向上望,她的脸也不肯离开地面。

她就像石头或海浪一样,不肯听朋友的劝慰。

只有当她悲叹她的亲爱的父亲、她的祖国和她的家时,她才转动那雪白的颈项,她原是为跟了那男人出走,才抛弃了她的家的;到如今,她受了人欺骗,在苦痛中——真可怜!

才明白了在家有多么好!

  她甚至恨起她的儿子来了,一看见他们,就不高兴;我害怕她设下什么新的计策,——我知道她的性子恨凶猛,她不会这样驯服地受人虐待!

——我害怕她用锋利的剑刺进她两个儿子的心里,或是悄悄走进那铺设着新床的寝室中,杀掉公主和新郎,她自己也就会惹出更大的祸殃。

可是她很厉害,我敢说,她的敌手同她争斗,决不会轻易就把凯歌高唱。

  她的两个孩子赛跑完了,回家来了。

他们哪里知道母亲的痛苦!

“童心总是不知悲伤”。

[保傅领着两个孩子自观众右方上。

傅:

啊,我主母家的老家人,你为什么独个儿站在这门外,暗自悲伤?

美狄亚怎会愿意离开你?

姆:

啊,看管伊阿宋的儿子的老人家,主人遭到了什么样不幸的时候,在我们这些忠心的仆人看来,总是一件伤心事,刺着我们的心。

我现在悲伤到极点,很想跑到这里来把美狄亚的厄运禀告天地。

傅:

我可怜的主母还没有停止她的悲痛吗?

姆:

我真羡慕你!

她的悲哀刚刚开始,还没有哭到一半呢!

傅:

唉,她真傻!

——假使我们可以这样批评我们的主人,——她还不知道那些新的坏消息呢!

姆:

老人家,那时什么?

请你老实告诉我!

傅:

没有什么。

我后悔我刚才说的话。

姆:

我凭你的胡须求你,不要对你的伙伴守什么秘密!

关于这事情,如果必要,我一定保持缄默。

傅:

我经过珀瑞涅圣泉的时候,有几个老头子坐在那里下棋,我听见其中一个人说,——我当时假装没有听见——说这地方的国王克瑞翁要把这两个孩子和他们的母亲一起从科任托斯驱逐出境。

可不知这消息是不是真的,我希望不是真的。

姆:

伊阿宋肯让他的儿子这样受虐待吗,虽说他在同他们的母亲闹意气?

傅:

那新的婚姻追过了旧的,那新的家庭对这旧家庭并没有好感。

姆:

如果旧的苦难还没有消除,我们又惹上一些新的,那我们就完了。

傅:

快不要作声,不要说这话,——这事情切不可让我们的主母知道。

姆:

(向两个孩子)孩子们,听我说,你们父亲待你们多么不好!

他是我的主子,我不能咒他死;可是我已经看出,他对不起他的亲人。

傅:

哪个人不是这样呢?

你现在才知道谁都“爱人不如爱自己”吗?

这个父亲又爱上了一个女人,他对这两个孩子已经不喜欢了。

姆:

 (向两个孩子)孩子们,进屋去吧!

——但愿一切都好!

  (向保傅)叫他们躲得远远的,别叫他们接近那烦恼的母亲!

我刚才看见她的眼睛像公牛的那样,好像要对他们有什么举动!

我知道,她若不发雷霆,她的怒气是不会消下去的。

只望她这样对付她的冤家,不要这样对付她心爱的人。

美:

(自内)哎呀,我受了这些痛苦,真是不幸啊!

哎呀呀!

怎样才能结束我这生命啊!

姆:

看,正像我所说的,亲爱的孩子们,你们母亲的心已经震动了,已经激怒了!

快进屋去,但不要走到她的眼前,不要挨近她!

要当心她胸中的暴戾的脾气、仇恨的性情!

快进去呀,快呀!

分明天上已经起了愁惨的乌云,立刻就要闪出狂怒的电火来!

那傲慢的性情、压抑不住的灵魂,受了虐待的刺激,不知会做出什么可怕的事情呢!

[保傅引两个孩子进屋。

美:

(自内)哎呀!

我遭受了痛苦,哎呀,我遭受了痛苦,直要我放声大哭!

  你们两个该死的东西,一个怀恨的母亲生出来的,快和你们的父亲一同死掉,一家人死得干干净净!

姆:

哎呀呀!

可怜的人啊!

你为什么要你这两个孩子分担他们父亲的罪孽呢?

你为什么恨他们呢?

唉,孩子们,我真是担心你们,怕你们碰到什么灾难!

  这些贵人的心里多么可怕,——也许因为他们只是管人,很少受人管,——这样的脾气总是很狂暴的变来变去。

一个人最好过着平常的生活;我就宁愿不慕荣华,安然度过着余生;这种节制之道说起来好听,行起来也对人最有益。

我们的生活缺少了节制便没有益处,恶运发怒的时候,且会酿成莫大的灾难呢。

二 进场歌[歌队自观众右方进场。

歌队长:

我听见了那声音,听见了那可怜的科尔喀斯女子正在吵吵闹闹,她还没有变得驯良呢。

老人家,告诉我,她哭什么?

我刚才在院门里听见她在屋里痛苦,啊,朋友,我很担心这家人,怕他们伤了感情。

姆:

这个家已经完了,家庭生活已经破坏了!

我们的主人家躺在公主的床榻上,我们的主母却躲在闺房里折磨她自己的生命,朋友的劝告也安慰不了她的心灵!

美:

(自内)哎呀呀!

愿天上雷火飞来,劈开我的头颅!

我活在世上还有什么好处呢?

唉,唉,我宁愿抛弃这可恨的生命,从死里得到安息!

歌队:

(首节)啊,宙斯呀,地母呀,天光呀,你们听见了没有?

这苦命的妻子哭得多么伤心!

(向屋里的美狄亚)啊,不顾一切的人呀,你为什么要寻死,想望那可怕的泥床?

快不要这样祈祷!

即使你的丈夫爱上了一个新人,——这不过是一件很平常的事,——你不必去招惹他,宙撕会替你公断的!

你不要太伤心,不要悲叹你的床空了,变得十分憔悴!

(本节完)

美:

啊,至大的宙斯和威严的忒弥斯呀,你们看,我虽然曾用很庄严的盟誓系住我那可恶的丈夫,但如今却这般受痛苦!

让我亲眼看见他,看见他的新娘和他的家一同毁灭吧,他们竟敢首先害了我!

啊,我的父亲、我的祖国呀,我现在惭愧我杀害了我的兄弟,离开了你们。

姆:

(向歌队)你们听见她怎样祈祷么?

她高声地祈求忒弥斯和被凡人当作司誓之神的宙斯。

我这主母的怒气可不是轻易就能够平息的。

歌队:

(次节)但愿她来到我们面前,听听我们的劝告,也许她会改变她的愠怒的心情,平息她胸中的气愤。

(向保姆)我们有心帮助朋友,你进去把她请出屋外来,告诉她,我们也是她的朋友。

趁她还没有伤害那屋里的人,赶快进去!

因为她的悲哀正不断地用上来。

(本节完)

姆:

我虽然担心我劝不动主母,但是这事情我一定要去做,而且很愿意为你们做这件难办的事情。

每逢我们这些仆人上去同她说话,她就像一只产儿的狮子那样,向我们瞪着眼。

  你可以说那些古人真蠢,一点也不聪明,保管没有错,因为他们虽然创出了诗歌,增加了节日里、宴会里的享乐,——这原是富贵人家享受的悦耳的声音,——可是还没有人知道用管弦歌唱来减轻那可恨的烦恼,那烦恼曾惹出多少残杀和严重灾难,破坏多少家庭。

如果凡人能用音乐来疏导这种性情,这倒是很大的幸福;至于那些宴会,已经够丰美,倒是不必浪费音乐了!

那些赴宴的人肚子胀得饱饱的,已够他们快活了。

[保姆进屋。

歌队:

(末节)我听见那悲惨的声音、苦痛的呻吟,听见她大声叫苦,咒骂那忘恩负义的丈夫破坏的婚约。

她受了委屈,只好祈求宙斯的妻子,那司誓之神,当初原是她叫美狄亚飘过那内海,飘过那海上的长峡来到这对岸的希腊的。

三 第一场[美狄亚偕保姆自屋内上。

美:

啊,你们科任托斯妇女,我害怕你们见怪,已从屋里出来了。

我知道,有许多人因为态度好像很傲慢,就得到了恶意和冷淡的骂名,他们当中有一些倒也出来跟大家见面,可是一般人的眼光不可靠,他们没有看清楚一个人的内心,便对那人的外表发生反感,其实那人对他们并没有什么恶意呢;还有许多则是因为他们安安静静呆在家里。

一个外邦人应同本地人亲密来往;我可不赞成那种本地人,他们只求个人的享乐,不懂得社交礼貌,很惹人讨厌。

  但是,朋友们,我碰见了一件意外的事,精神上受到了很大的打击。

我几经完了,我宁愿死掉,这生命已没有一点乐趣。

我那丈夫,我一生的幸福所依靠的丈夫,已变成这人间最恶的人!

  在一切有理智、有灵性的生物当中,我们女人算是最不幸的。

首先,我们得用重金争购一个丈夫,他反会变成我们的主人;但是,如果不去购买丈夫,那又是更可悲的事。

而最重要的后果还要看我们得到的,是一个好丈夫,还是一个坏家伙。

因为离婚对于我们女人是不名誉的事,我们又不能把我们的丈夫轰出去。

一个在家里什么都不懂得女子,走进一种新的习惯和风俗里面,得变作一个先知,知道怎样驾驭她的丈夫。

如果这事做得很成功,我们的丈夫接受婚姻的羁绊,那么,我们的生活便是可羡的;要不然,我们还是死了好。

  一个男人同家里的人住得烦恼了,可以到外面去散散他的心里的郁积,不是找朋友,就是找玩耍的人;可是我们女人就只能靠着一个人。

他们男人反说我们安处在家中,全然没有生命危险;他们却要拿着长矛上阵:

这说法真是荒谬。

我宁愿提着盾牌打三次仗,也不愿生一次孩子。

  可是同样的话,不能应用在你们身上:

这是你们的城邦,你们的家乡,你们有丰富的生活,有朋友来往;我却孤孤单单在此流落,那家伙把我从外地抢来,又这样将我虐待,我没有母亲、弟兄、亲戚,不能逃出这灾难,到别处去停泊。

  我只求你们这样帮助我:

要是我想出了什么方法、计策去向我的丈夫,向那嫁女的国王和新婚的公主报复冤仇,请替我保守秘密。

女人总是什么都害怕,走上战场,看见刀兵,总是心惊胆战;可是受了丈夫欺负的时候,就没有别的心比她更毒辣!

歌队长:

美狄亚,我会替你保守秘密,因为你向你丈夫报复恨有理由;难怪你这样悲叹你的命运!

  我看见克瑞翁,这地方的国王,来了,来宣布什么新的命令!

[克瑞翁偕众侍从自观众右方上。

克:

你这面容愁惨,对着丈夫发怒的美狄亚,我命令你带着你两个儿子离开这地方,出外流亡!

不许你拖延,因为我要在这里执行我的命令,不把你驱逐出境,我决不回家。

美:

哎呀,我这不幸的人完了!

我的仇人把帆索完全放松了,有没有一个容易上陆的海岸好逃避这灾难。

但是,尽管他这样残忍地虐待我,我总还要问问他。

  克瑞翁,你为什么要把我从这地方驱逐出去?

克:

我不必隐瞒我的理由;我是害怕你陷害我的女儿,害得无法挽救。

有许多事情引起我这种恐惧心理,因为你天生聪明,懂得许多法术,并且你被丈夫抛弃后,非常气愤;此外,我还听任传报,说你要威胁嫁女的国王、结婚的王子和出嫁的公主,想要做出什么可怕的事来,因此我得预先防备。

啊,女人,我宁可现在遭到你仇恨,免得叫你软化了,到后来,懊悔不及。

美:

哎呀,克瑞翁啊,声名这东西曾经发生过好些坏影响,害得我不浅,这已不是第一次害我,而是好多次了。

一个有头脑的人切不可把他的子女教养成“太聪明的人”,因为“太聪明的人”除了得到无用的骂名外,还会惹本地人嫉妒:

假如你献出什么新学说,那些愚蠢的人就觉得你的话太不实用,你这人太不聪明;但是,如果有人说你比那些假学究还要高明。

(向克瑞翁)你也就正是因为我聪明而惧怕我。

你该没有受过我设么陷害吧?

我并没有那样存心,克瑞翁,你不必惧怕我。

你为什么要这样虐待我?

你依照自己的心愿,把你的女儿嫁给他,我承认这事情你做得很慎重。

我只是怨恨我的丈夫,并不嫉妒你们幸福。

快去完成这婚事,欢乐欢乐吧!

让我依然住在这地方,我自会默默地忍受这委屈,服从强者的命令的。

克:

你的话听起来很温和,可是我总害怕,害怕你的心里怀着什么诡诈。

如今我比先前更难于相信你了,因为一个沉默而狡猾的人,比一个急躁的女人或男人还要难于防备。

赶快动身吧,不要尽噜囌,我的意志十分坚定,我明知你在恨我,你也没有方法可以留在这里。

美:

不,我凭你的膝头和你的新婚的女儿恳求你。

克:

你白费唇舌,绝对劝不动我。

美:

你真要把我驱逐出去,不重视我的请求吗?

克:

因为我爱你,远不如我爱我的家里的人。

美:

(自语)啊,我的祖国呀,我现在十分想念你!

克:

除了我的儿女外,我最爱我的祖国。

美:

唉,爱情真是人间莫大的祸害!

克:

我认为那全凭命运安排。

美:

啊,宙斯,切不要忘了那造孽的人!

克:

快走吧,蠢东西,免得我麻烦。

美:

你麻烦,我不是也麻烦吗?

克:

我的侍从立刻会动武,把你驱逐出去。

美:

我求你,克瑞翁,不要这样——

克:

女人,看来你要同我刁难!

美:

我一定走,再也不求你让我住在这里了。

克:

那么,为什么这样使劲拖住我?

还不赶快放松我的手?

美:

让我多住一天,好决定到哪里去;既然孩子的父亲一点也不管,我得替他们找个安身的地方。

可怜可怜他们吧,你也是有儿女的父亲。

我自己被驱逐出境倒没有什么,我不过是心痛他们也遭受着苦难。

克:

我这心并不残忍,正因为这样,我才做错了多少事情。

我现在虽然看出了我的错误,但是,女人,你还是可以得到这许可。

可是,我先告诉你:

如果来朝重现的太阳光看见你和你的儿子依然在我的国内,那你就活不成了。

我这次所说的决不是假话。

[克瑞翁偕众侍从自观众右方下。

歌队长:

哎呀呀!

你受了这些苦难真是可怜!

你到哪儿去呢?

你再到异乡作客呢,还是回到你自己家里,回到你自己国内躲避灾难?

美狄亚,神明把你带到了这难航的苦海上。

美:

事情完全弄糟了,——谁能够否认呢?

——可是还没有到那个地步呢,先别这么决定。

那新婚夫妇和那联姻的人,得首先尝到莫大的痛苦和烦恼呢。

你以为我没有什么诡诈,没有什么便宜,就会这么奉承他吗?

我才不会同他说话,不会双手攀着他呢!

他现在竟愚蠢到这个地步,居然在他能够把我驱逐出去,破坏我的计划时,让我多住一天。

就在这一天里面,我可以叫这三个仇人,那父亲、女儿和我自己的丈夫,变作三个尸首。

  朋友们,我有许多方法害死他们,却不知先用那一种好。

到底是烧毁他们的新屋呢,还是偷偷走进那陈设着新床的房里,用一把锋利的剑刺进他们的胸膛?

可是这方法对我有点不利:

万一我抱着这个计划走进他们屋里的时候,被人捉住,那我死了还要遭到仇人的嘲笑呢。

最好还是用我最熟悉的简洁的办法,用毒药害死他们。

  那么,就算他们死了;可是哪个城邦又肯接待我呢?

哪个外邦人肯给我一个安全的地方、一个宁静的家来保护我的身子呢?

没有这样的人的。

因此我得等一会儿,等到有坚固的城楼出现在我面前,我再用这诡计,这暗害的方法,去毒死他们;但是,如果恶运逼着我没办法,我就只好亲手动刀,把他们杀死。

我一定向着勇敢的道路前进,虽然我自己也活不成。

  我凭那住在我闺房内壁龛上的赫卡忒,凭着为我最崇拜的,我所选中的,永远扶助我的女神起誓:

他们里头绝没有一个人能够白白地伤了我的心而不受到报复!

我要把他们的婚姻弄得很悲惨,使他们懊悔这婚事,懊悔不该把我驱逐出这地方。

  (自语)美狄亚,进行吧!

切不要吝惜你所精通的法术,快想出一些诡诈的方法,溜进去做那可怕的事吧!

这正是显露你的勇气的时机!

你本出自那高贵的父亲,出自赫利俄斯,你看你受了什么委屈,你竟被西绪福斯的儿孙在伊阿宋的婚宴上拿来取笑!

你知道怎么办;我们生来是女人,好事全不会,但是,做起事来却最精明不过。

四 第一合唱歌歌队:

 (第一曲首节)如今那神圣的河水向上逆流,一切秩序和宇宙都颠倒了:

男子汉的心多么奸诈,那当着天发出的盟誓也靠不住了!

从今后诗人会使我们女人的生命有光彩,我们获得这种光荣,救再也不会受人诽谤了!

  (第一曲次节)诗人们会停止那自古以来有辱我们名节的歌声!

如果阿波罗,那诗歌之神,把琴弦上的神圣的诗才放进了我们的心里,那我们便会唱出一些诗歌,来回答男人的恶声!

时间会道出许多严厉的话,其中有一些是对我们女人的,有一些却是对男人的。

  (第二曲首节)你曾怀着一颗疯狂的心,离别了家乡,航过海口上的双石,来到这里做客;但如今,可怜的人呀,你的床上却没有了丈夫,你这样耻辱地叫人敢出去漂泊。

  (第二曲次节)盟誓的美德已经消失,全希腊再不见信义的踪迹,她已经飞回天上去了。

可怜的人呀,你没有娘家作为避难的港湾;另外有一位强大的公主已经占据了你的家。

五 第二场[伊阿宋自观众右方上。

伊:

这已不是头一次,我时常都注意到坏脾气是一种不可救药的病。

在你能够安静地听从统治者的意思住在这地方,住在这屋里的时候,你却说出了许多愚蠢的话,叫人驱逐出境。

你尽管骂伊阿宋是个坏透了的东西,我倒不介意;哪知你竟骂起国王来了,你该想想,你只得到这种放逐的惩罚,倒是便宜了你呢。

我曾竭力平息那愤怒的国王的怒气,希望你可以留在这里;可是你总是这样愚蠢,总是诽谤国王,活该叫人驱逐出去。

即使在这种情形下,我依然不想对不住朋友,特别跑来看看你。

夫人,我很关心你,恐怕你带着儿子出去受穷困,或是缺少点什么东西,因为放逐生涯会带来许多痛苦。

你就是这样恨我,我对你也没有什么恶意。

美:

坏透了的东西!

——我可以这样称呼你,大骂你没有丈夫气,——你还来见我吗?

你这可恶的东西还来见我吗?

你害了朋友,又来看她:

这不是胆量,不是勇气,而是人类最大的毛病,叫做无耻。

但是你来得正好,我可以当面骂你,解解恨;你听了会烦恼的。

  且让我从头说起:

那阿耳戈船上航海的希腊英雄全都知道,我父亲叫你驾上那喷火的牛,去耕种那危险的田地时,原是我救了你的命;我害刺死了那一圈圈盘绕着的、昼夜不睡的看守着金羊毛的蟒蛇,替你高擎着救命之光;只因为情感胜过了理智,我才背弃了父亲,背弃了家乡,跟着你去到珀利翁山下,去到伊俄尔科斯。

我在这里害了珀利阿斯,叫他悲惨地死在自己女儿的手里。

我就这样替你解除了一切的忧患。

  可是,坏东西,你得到了这些好处,居然出卖了我们,你几经有了两个儿子,却还要再娶一个新娘;若是你因为没有子嗣,再去求亲,倒还可以原谅。

我再也不相信誓言了,你自己也觉得对我破坏了盟誓!

我不知道,你是认为神明再也不掌管这世界了呢,还是认为人间已立下了新的律条?

啊,我这只右手,你曾屡次握住它求我;啊,我这两个膝头,你曾屡次抱住它们祈求我,它们白白地让你这坏人抱过,真是辜负了我的心。

  我姑且把你当作朋友,同你谈谈,——可是我并不想你给我什么恩惠,只是想同你谈谈而已。

我若是问起你这件事,你就会显得更可耻:

我现在往哪里去呢?

到底是回我父亲家里,回到故乡呢,——我原是为了你的缘故,才抛弃了我父亲的家,——还是去到珀利阿斯的可怜的女儿的家里?

我害死了她们的父亲,她们哪会不热烈地接待我住在她们家里?

事情是这样的:

我家里的亲人全都恨我;至于那些我不应该伤害的人,也是为了你的缘故,变成了我的仇人。

因此,在许多希腊女人看来,你为了报答我的恩惠,倒给了我幸福呢!

我这可怜的女人竟把你当作一个可靠的,值得称赞的丈夫!

我现在带着我的孩子出外流亡,孤苦伶仃,一个朋友都没有;——你在新婚的时候,倒可以得到一个漂亮的骂名,只因为你的孩子和你的救命恩人在外行乞流落!

  啊,宙斯,为什么只给一种可靠的标记,让凡人来识别金子的真伪,却不在那肉体上打上烙印,来辨别人类的善恶?

歌队长:

当亲人和亲人发生了争吵的时候,这种气忿是多么可怕,多么难平啊!

伊:

女人,我好像不应当同你对骂,而应当像一个船上的舵工,只用帆篷的边缘,小心地避过你的叫嚣!

你过分夸张了你给我的恩惠,我却认为在一切的天神与凡人当中,只有爱神才是我航海的救星。

可是你——你心里明白,只是不愿听我说出,听我说出厄洛斯怎样用那百发百中的箭逼着你救了我的身体。

我不愿把这事情说得太露骨了;不论你为什么帮助过我,事情总算做得不错!

可是你因为救了我,你所得到的利益反比你赐给我的恩惠大得多。

我可以这样证明:

首先,你从那野蛮地方来到希腊居住,知道怎样在公道与律条之下生活,不再讲求暴力;而且全希腊的人都听说你很聪明,你才有了名声!

如果你依然住在大地的遥远的边界上,决不会有人称赞你。

倘若命运不叫我成名,我就连我屋里的黄金也不想要了,我就连比俄耳甫所唱的还要甜蜜的歌也不想唱了。

这许多话之涉及我所经历过的艰难,这都是你挑起我来反驳的。

  至于你骂我同公主结婚,我可以证明我这件事情做得聪明,也不是为了爱情,对于你和你的儿子我够得上一个很有力量的朋友,——请你安静一点。

自从我从伊恶尔科斯带着这许多无法应付的灾难来到这里,除了娶国王的女儿外,我,一个流亡的人,还能够发现什么比这个更为有益的办法呢?

这并不是因为我厌弃了你,——你总是为这事情而烦恼,——不是因为我爱上了这新娘,也不是因为我渴望多生一些儿子:

我们的儿子已经够了,我并没有什么怨言。

最要紧是我们得生活得像个样子,不至于太穷困,——我知道谁都躲避穷人,不喜欢和他们接近。

我还想把你生的这两个儿子教养出来,不愧他们生长在我这门第;再把你生的这两个儿子同他们未来的弟弟们合在一块儿,这样联起来,我们就福气了。

你也是为孩子着想的,我正好利用那些未来的儿子,来帮助我们这两个已经养活了的孩儿。

难道我打算错了吗?

若不是你叫嫉妒刺伤了,你决不会责备我的。

你们女人只是这样想:

如果你们得到了美满的婚姻,便认为万事已足;但是,如果你们的婚姻糟了什么不幸,便把那一切至美至善的事情也看得十分可恨。

愿人类有旁的方法生育,那么,女人就可以不存在,我们男人也就不至于受到痛苦。

歌队长:

伊阿宋,你的话遮饰得再漂亮不过;可是,在我看来,——你听了虽然不痛快,我还是要说,——你欺骗了你妻子,对不住她。

美:

我的见解和一般人往往不同:

我认为凡是人做了什么不正当的事,反而说得头头是道,便应该遭到很严厉的惩罚,因为他自负他的口才能把一切罪过好好地遮饰起来,大胆地为非作歹;这种人算不得真正聪明。

你现在不必再向我做得这样漂亮,说得这样好听,因为我一句话便可以把你问倒:

如果你真的没有什么坏心,你就该先开导我,然后才结婚,不应该瞒着你的亲人。

伊:

你到现在都还压不住你心里狂烈的怒火,那么,我若是当初把这事情告诉了你,你哪会不好好地成全了我的婚姻?

美:

并不是这个拦住了你,乃是因为你娶了个野蛮女子,到老来会使你羞愧。

伊:

你现在很可以相信,我并不是为了爱情才娶了这公主,占了她的床榻;乃是想——正像我刚才说的,——救救你,再生出一些和你这两个儿子作弟兄的,高贵的孩子,来保障我们的家庭。

美:

我可不要那种痛苦的高贵生活和那种刺伤人的幸福。

伊:

你知道怎样改变你的祈祷,使你变聪明一点吗?

你快说,好事情对你不再是痛苦,你走运的时候,也不再认为你的命运不好。

美:

尽管侮辱吧!

你自己有了安身地方,我却要孤苦伶仃的出外流落。

伊:

你这是自取,怪不着旁人。

美:

我做过什么事?

我也曾娶了你,然后又欺骗了你吗?

伊:

你说过一些不敬的话咒骂国王。

美:

我并且是你家里的祸根!

伊:

我不再同你争辩了。

如果你愿意接受金钱上的帮助,作为你和你的儿子流亡时的接济,尽管告诉我,我一定很慷慨地赠给你,我还要送一些证物给我的朋友,他们会好好款待你。

女人,如果你连这个都不愿意接受,未免就太傻了;你若能息怒,那自然对你更有好处。

美:

我用不着你的朋友,也不接受你什么东西,你不必送给我,因为“一个坏人送的东西全没用处”。

伊:

我祈求神灵作证,我愿意竭力帮助你和你的儿子。

可是你自己不接受这番好意,很顽固地拒绝了你的朋友,你要吃更多的苦头呢!

美:

去你的!

你正在想念你那新娶的女人,却还远远地离开她的闺房,在这里逗留。

尽管同她结婚吧,但也许——只

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 简洁抽象

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1