每日飞信51910.docx
《每日飞信51910.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《每日飞信51910.docx(32页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
每日飞信51910
每日飞信
5.1每日习语:
Heboughtabaker'sdozenofbiscuits.
他买了13块饼干。
虽然一打(adozen)=12个,但abaker'sdozen是引自一个典故的习语,意为“13”。
今日英译汉:
Ourcompanyhasdecidedtogivetheworkersanacross-the-boardincreaseintheirsalary.
今日汉译英:
我明白了。
5.2Angelaisamanofawoman.
安吉拉是个像男人的女人。
a[an]+名词1+of+a[an,that,物主代词]+名词2意为“像1的2”,“1一般的2”。
名词1和名词2也可有复数形式,此时a[an]和that以及物主代词也要作相应的变动。
例如:
theirPalacesofhouses(他们的宫殿式的房子)。
昨日英译汉:
我们公司决定给所有员工都涨工资。
昨日汉译英:
Isee.
今日英译汉:
Thecomputercompanywasforcedtosellthecomputersatabigloss.
今日汉译英:
我不干了!
5.3Donnacansingafterafashion.
唐娜多少能唱一些歌。
afterafashion是习语(介词短语,做状语),意为“多少”,“勉强”,“略微地”。
它与inafashion同义。
昨日英译汉:
这个电脑公司被迫以巨大损失出售电脑。
昨日汉译英:
Iquit!
今日英译汉:
Thenewdirectorwasabigwheelinhispreviouscompanybutisnotsoimportantnow.
今日汉译英:
放手!
5.4Heropinionisallmyeye.
她的主张是胡说八道!
allmyeye是英国俚语,意为“胡说八道”,“瞎说”,“鬼话”等。
应注意把allmyeye与alleyes区分开来,后者意为“全神贯注地看”。
昨日英译汉:
这位新主管在他前个公司是个大人物,但现在不是了。
昨日汉译英:
Letgo!
今日英译汉:
Afteronlythreemonthsthecompanywasabletobreakevenandstartmakingprofits.
今日汉译英:
我也是。
5.5AlltheworldandhiswifeweresokindtoMarlin.
人人都对马林这么好。
alltheworldandhiswife是戏谑语,意为“人人”,“不分男女”,“无论谁都”等。
昨日英译汉:
仅过三个月,这家公司就达到了收支平衡,开始盈利。
昨日汉译英:
Metoo.
今日英译汉:
Theytookacalculatedriskwhentheyintroducedthenewproductontothemarket.
今日汉译英:
天哪!
5.6Idon'tthinkJulietisallwoman.
我想朱丽叶不是最标准的女性。
allwoman是口语,意为“最标准的女性”,“最理想的女性”。
昨日英译汉:
他们把这项新产品投入市场时,对风险做过谨慎考虑。
昨日汉译英:
Mygod!
今日英译汉:
Theydecidedtoclosedownthestoreandsellalloftheremainingstock.
今日汉译英:
不行!
5.7Joelboughthimselfsocksandwhatnotyesterday.
昨天乔尔给自己买了袜子等物。
andwhatnot是口语,意为“诸如”,“等等”。
昨日英译汉:
他们决定清理库存,将所有存货超抛售。
昨日汉译英:
Noway!
今日英译汉:
Customerswishtopurchaseratherthanleaseequipment.
今日汉译英:
来吧(赶快)
5.8Mr.Bensonwillhelpyou,aslikelyasnot.
本森先生很可能会帮助你。
aslikelyasnot是固定结构,看起来似乎是否定语,实际上它是肯定语,意为“很可能”。
昨日英译汉:
客户希望购买而非租用设备。
昨日汉译英:
Comeon.
今日英译汉:
We'vedecidedtocutthenumberofstaffintheCustomerServicesDepartment.
今日汉译英:
等一等。
5.9Mr.Brownwoulddoitassoonasnot.
布朗先生宁可做此事。
assoonasnot是习语,看起来似乎是否定语,其实是肯定语,意为“宁可”,“宁愿”,“更愿意”。
昨日英译汉:
我们已经决定对客服部进行裁员。
昨日汉译英:
Holdon.
今日英译汉:
Salesofsoftwarewentupby25%becausewewereabletosupplyupdatedserviceofourprograms.
今日汉译英:
我同意。
5.10WhydidBerkhaveagoodlaughatAllan'sexpense?
为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
atone'sexpense是习语,意为“嘲弄某人”,“使某人受精神损失”。
昨日英译汉:
由于我们能提供程序升级服务,我们的软件销售增长达25%。
昨日汉译英:
Iagree。
今日英译汉:
Thedecisiontoraisepricesprovedtobecorrect.
今日汉译英:
还不错。
5.11IneverexpectedLukeavengedHarlow.
想不到卢克替哈洛报了仇。
本例的avenge是及物动词,意为“替……报仇”,而不是“对……进行报复”。
昨日英译汉:
做出提价的决策证明是正确的。
昨日汉译英:
Notbad.
今日英译汉:
Overthelasttenyears,salesofourfivemainproductshaveundergonequiteimportantchanges.
今日汉译英:
还没。
5.12Ardenisdeathonthepiano.
阿登擅长弹钢琴。
本例的bedeathon是俚语,意为“擅长于”,“是……的能手”,与“死”无关。
昨日英译汉:
过去十年,我们五个主打产品的销售情况变动很大。
昨日汉译英:
Notyet.
今日英译汉:
Understandingyourcustomer'sbusinessbetterthananyoneelsewillmakeyouunique.
今日汉译英:
再见。
5.13What'seatingyou?
什么事使你闷闷不乐?
beeatingone为口语,意为“使某人不安”,“使某人烦恼”,“使某人苦闷”。
昨日英译汉:
力图比别人都了解你顾客的情况,能使你(在顾客心目中)独一无二。
昨日汉译英:
Seeyou.或Solong.
今日英译汉:
IamcurrentlystudyingattheUniversityofEdinburghandwillgraduatewithadegreeinEconomicsinthesummer.
今日汉译英:
闭嘴!
5.14IbelieveMarywaslefttothetendermerciesofherstep-mother.
我相信玛丽受到了后母的虐待。
belefttothetendermercyof是习语(mercy取单复数均可),意为“受……虐待”,“受……摆布”,“吃……的苦头”。
昨日英译汉:
我目前在爱丁堡大学学习,并将于夏天获得经济学学位毕业。
昨日汉译英:
Shutup!
今日英译汉:
Johnson&Johnsonhasemployedmeforthelast3yearsasasalesperson.
今日汉译英:
时间见真理。
5.15Nedisbehindtheeightball.
内德陷入困境之中。
behindtheeightball是美国俚语(介词短语),意为“陷入困境”、“受了挫折”。
注意ball不能用复数形式。
昨日英译汉:
过去三年我在强生公司做销售员。
昨日汉译英:
Truthisthedaughteroftime.
今日英译汉:
Ihavebeencreatingcustomercontactsfor6months.
今日汉译英:
好呀!
(为什么不呢?
)
5.16Shewilldiebeforeshewillmarrythatmadman.
她宁可死也不与那个疯子结婚。
本例的before,意思不是“在……之前”,而是“宁……也不……”之意,与ratherthan同义。
昨日英译汉:
六个月来,我一直在打造客户关系网。
昨日汉译英:
Whynot?
今日英译汉:
IwasemployedbyJackson'sfrom1989to1992asaclerk.
今日汉译英:
让我来。
5.17WhyisLeobehindtime?
利奥为什么迟到了?
behindtime是习语(介词短语),意为“迟到”。
behindthetimes才是“落在时代后面”。
昨日英译汉:
从1989年到1992年,我在杰克逊公司任职员。
昨日汉译英:
Allowme.
今日英译汉:
Whatgoals,includingcareergoals,haveyousetforyourlife?
今日汉译英:
安静点!
5.18Areyoubigonpears?
你喜欢吃梨子吗?
bigon为口语,意为“热心于”,“偏爱”。
昨日英译汉:
能否谈一下你给自己定的生活目标,包括职业目标。
昨日汉译英:
Bequiet!
今日英译汉:
IworkedasareceptionistatmyformercompanywhileIwaslivinginShanghai.
今日汉译英:
振作起来!
5.19ColinisabsentinShanghai.
科林去上海了,不在这里。
one+beabsentin+地点,意为“......去......了,不在此处”。
昨日英译汉:
我在上海的时候,在上一个公司任前台接待。
昨日汉译英:
Cheerup!
今日英译汉:
Giveanexampleofasuccessfulprojectyouwerepartof.Whatwasyourrole?
Whywastheprojectsuccessful?
今日汉译英:
做得好!
5.20BeforeyoucouldsayJackRobinson,mypursewasstolen.
转眼间,我的钱包就被人偷走了。
beforeyoucould[can]sayJackRobinson是习语(副词短语),意为“转眼间”、“突然”、“说是迟那时快”、“很快”。
昨日英译汉:
举个你们做过的一个成功项目。
你在那个项目里,担当什么角色?
这个项目成功的原因在哪里?
昨日汉译英:
Goodjob!
今日英译汉:
Whatactionsandsupport,inyourexperience,makeateamfunctionsuccessfully?
今日汉译英:
玩得开心!
5.21Thatyachtisbelowthebridge.
那艘游艇在桥梁的下游。
本例的below(介词)意为“在……的下游”。
若改成“Thatyachtisunderthebridge”,才是“那艘游艇在桥梁的下面”。
昨日英译汉:
在你的经历中,你做过什么使得团队成功运作?
昨日汉译英:
Havefun!
今日英译汉:
Oneofyourdutieswillbetosummarizethecompany'sincomeandexpenditurerecordsonamonthlybasis.
今日汉译英:
多少钱?
5.22Don'tseebluefilms.
不要看黄色电影。
bluefilm[movie]是“黄色电影”或“色情电影”之意,它与sexploiter,eroticfilm等同义。
应注意,yellowfilm[movie]是chinglish,不要使用。
昨日英译汉:
你的一项职责是以月为单位汇总公司的收支情况。
昨日汉译英:
Howmuch?
今日英译汉:
Therearetwotypesofprofit:
grossprofitandnetprofit.
今日汉译英:
我饱了。
5.23Don'tmissabreak!
不要错过机会!
本例的break是口语(名词),意为“机会”,“幸运”。
昨日英译汉:
有两种利润:
一是毛利润;一是纯利润。
昨日汉译英:
I'mfull.
今日英译汉:
Ourshopwon'tchangeanymerchandisewithouttheoriginalreceipt.
今日汉译英:
我回来了。
5.24Youshouldbringtheharmfulnessofmaddogshometoyournaughtychild.
你应该使你那个调皮的孩子明白疯狗的危害性。
bringhome(toone)是习语,意为“使某人深刻认识到”,“使某人明白”。
昨日英译汉:
我们店只有收到收据才给予调换商品。
昨日汉译英:
I'mhome.
今日英译汉:
Unfortunately,Iboughtapieceofworthlessjunkfromaswindlerwhotoldmeitwasamasterpiece.
今日汉译英:
我迷路了。
5.25WhogaveCeliaaboxontheear?
谁打了西莉亚一记耳光?
本例的box(名词)意为“一巴掌”,“一拳”。
昨日英译汉:
很不幸,我上了一个骗子的当,告诉我是件大师作品,买了件无用的垃圾。
昨日汉译英:
I'mlost.
今日英译汉:
Ourcompanyemployedataxconsultantsothatwepaylesstax.
今日汉译英:
我请客。
5.26Bookersatthereinabrownstudyanddidn'tnoticeyourtalkingtohim.
布克坐在那里沉思而没有注意到你跟他说话。
brownstudy(合成名词)意为“沉思”。
昨日英译汉:
我们请了一位税务咨询师,以便我们少交点税。
昨日汉译英:
Mytreat.
今日英译汉:
Accountsreceivablereferstomoneythatisowedtothecompanybyitsclientsorcustomers.
今日汉译英:
我也一样。
5.27SomestudentsoftheeconomicsdepartmenthadabullsessionlastSunday.
上星期天,经济系的一些学生聚集在一起漫谈。
bullsession是美国俚语(合成名词),意为“漫谈”,“自由讨论”。
昨日英译汉:
应收账款指的是客户或顾客欠公司的钱。
昨日汉译英:
SodoI.
今日英译汉:
Wordofmouthisnotenough:
everybusinessneedstoadvertise.
今日汉译英:
这边请。
5.28Mygrandmothertoldmeawhaleofastorylastnight.
我奶奶昨晚给我讲了一个极妙的故事。
awhaleofa/an...是口语,意为"极妙的","极好的","非常大的","非常多的","了不起的"。
昨日英译汉:
光有口碑还不够,无论做那样生意,都要广告才行。
昨日汉译英:
Thisway。
今日英译汉:
Businessownersshouldneverwritetheirownadvertisements:
theyshouldemployaprofessionaltodothis.今日汉译英:
您先。
5.29Lyndisthegeneralmanager'sblue-eyedboy.
林德是总经理的心腹。
blue-eyedboy是英国英语(非正式用法),意为“受宠的(男)人”,“心腹”,“亲信”(一般用于贬义)。
昨日英译汉:
企业老板们千万不要动手自己写广告,他们应当雇一名专业人员从事这项工作。
昨日汉译英:
Afteryou.
今日英译汉:
Business-to-businessadvertisingisverydifferentfromconsumeradvertising.
今日汉译英:
祝福你!
5.30Mrs.Byronisabusy-body.
拜伦夫人是个爱管闲事的人。
busy-body(名词),意为“好管闲事的人”,“多嘴的人”。
昨日英译汉:
商家对商家的广告和消费者广告非常不一样。
昨日汉译英:
Blessyou!
今日英译汉:
Advertisingisnotacost,it'saninvestment.
今日汉译英:
跟我来。
5.31Thisoldwomanbroughtherpigstoafinemarket.
这个老妇人做了亏本生意。
bringone'spigstoafine[pretty]market是习语,根据上下文意为“做亏本生意”,“经营不善”,“判断错误”等。
句中,fine[pretty]是反语用法,此处与wrong同义。
昨日英译汉:
广告不是成本,而应当算投资。
昨日汉译英:
Followme.
今日英译汉:
Moneyspentonadvertisinghasincreaseddramaticallyinrecentyears,in2007,spendingonadvertisinghasbeenestimatedatover$150billionintheUnitedStates.
今日汉译英:
休想!
(算了!
)
6.1Idon'tliketobuttonholepeople.
我不愿意强留人谈话。
本例中的buttonhole是及物动词,意为“强留某人做长时间谈话”。
昨日英译汉:
近年来,花在广告上的钱急剧增加,2007年,美国整个广告支出大约一千五百多亿。
昨日汉译英:
Forgetit!
今日英译汉:
MarketingthroughtheInternetopenednewfrontiersforadvertisersandcontributedtothe"dot-com"boomofthe1990s.
今日汉译英:
祝好运!
6.2Isthecabinetphotographwelltaken?
这张六英寸照片拍的好吗?
cabinetphotograph(合成名词)是“六英寸照片”之意。
昨日英译汉:
通过互联网做市场推广为广告商们开辟了新天地,也导致上世纪九十年代网络公司的大量涌现。
昨日汉译英:
Goodluck!
今日英译汉:
Companieshavetobemindfulthatjumpingintothegamecanopenthemuptocriticism.
今日汉译英:
我拒绝!
6.3Shefullyenjoyedcakesandale.
她享尽人生乐趣。
cakesandale意为“人生乐事”。
此语出自莎士比亚著作TwelfthNight(《第十二夜》)
昨日英译汉:
公司不得不注意到这一点,即投入这项竞技体育活动,会受到批评。
昨日汉译英:
Idecline!
今日英译汉:
Wewereunabletogetthenewproductoffthegroundandwillhavetowaituntilnextyear.
今日汉译英:
我保证。
6.4Hehasnocalltoflareup.
他没有必要发怒。
本例的call(名词),意为“必要”,“理由”。
作此解时一般用于否定句和疑问句。
昨日英译汉:
我们没能将新产品顺利投入市场,不得不以待来年。
昨日汉译英:
Ipromise.
今日英译汉:
Wehavedecidednottogothroughwithourplanstolaunchthenewproductuntilwehavesolvedallofitsproblems.
今日汉译英:
当然了!
6.5Mygrandpatoldmenottocallhimnames.
我爷爷叫我不要骂他。
callonenames意为“辱骂某人”,用于口语。
值得注意的是,one一定要用宾语,而不是所有格,即不是one's。
昨日英译汉:
我们决定先解决新产品的一切问题,然后才按照计划,将它运作起来。
昨日汉译英:
Ofcourse!
今日英译汉:
Thecompanybegantogointotheredwhenthepriceofoilbegantoriserapidly.
今日汉译英:
慢点!
6.6IsthereanycannedlaughterintheTVprogramme?
在此电视剧中有预先录制的笑声吗?
canned(形容词)是美国口语,意为“预先录制的”。
昨日英译汉:
当油价迅速上涨时,公司开始亏损。
昨日汉译英:
Slowdown!
今日英译汉:
Experiencedcomputerprogrammersareinshortsupplyatourcompany.
今日汉译英:
保重!
6.7Hewentcapinhandtothebossandaskedforwork.
他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。
capinhand是口语,意为“谦恭地”、“毕恭毕敬地”。
昨日英译汉:
我们公司缺乏有经验的计算机程序员。
昨日汉译英:
Takecare!
今日英译汉:
Oursistercompanyissaddledwithagreatamountofdebtandshould