奥德赛第十二卷.docx

上传人:b****5 文档编号:7810541 上传时间:2023-01-26 格式:DOCX 页数:17 大小:25.87KB
下载 相关 举报
奥德赛第十二卷.docx_第1页
第1页 / 共17页
奥德赛第十二卷.docx_第2页
第2页 / 共17页
奥德赛第十二卷.docx_第3页
第3页 / 共17页
奥德赛第十二卷.docx_第4页
第4页 / 共17页
奥德赛第十二卷.docx_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

奥德赛第十二卷.docx

《奥德赛第十二卷.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥德赛第十二卷.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

奥德赛第十二卷.docx

奥德赛第十二卷

第十二卷

---食牛群冒犯日神受懲伴侶盡喪:

「當船隻離開奧克阿諾斯長河的水流,

沿著遼闊無際的大海的狂濤鸞浪,

來到海島艾艾埃,破曉的黎明女神

在那裡居住和歌舞,太陽升起的地方,

我們到達後隨即把船隻拖上沙灘,

我們自己登上波濤拍擊的海岸,

在那裡躺下,等待神妙的黎明來臨。

「當那初升約有玫瑰色手指的黎明呈現時,

我便派遣伙伴們前往基爾克的住處,

搬取不慎暴卒的埃爾佩諾爾的遺體。

我們迅速砍柴,在海岸最突出的地方

舉行葬禮,傷心得忍不住熱淚漣漣。

在死者的遺體和甲仗被焚化之後,

我們便堆起一座墳丘,立起墓碑,

在墳頭尖頂插上一把合手的船槳。

「我們這樣忙碌著一件件殯葬事宜,

基爾克業已知曉我們從哈得斯歸返,

立即整裝前來,攜侍女陪伴隨行,

帶來麵食、豐盛的菜餚和閃光的紅酒。

神女中的女神在我們中間站定這樣說:

『大膽的傢伙,活著去到哈得斯的居所

將兩度經歷死亡,其他人只死亡一次。

現在請盡情享用食物,暢飲酒釀,

度過整整這一天,待明天黎明呈現,

你們便繼續航行。

我將指點行程

和各處標記,免得你們一時生謬誤,

又曾往海上或陸地遭到意外的不幸。

這樣你便可聆聽欣賞塞壬們的歌聲。

如果你懇求、命令他們為你解繩索,

他們要更牢固地用繩索把你綁緊。

「她這樣說,說服了我們勇敢的心竅。

整整這一天,直到太陽開始下行,

我們圍坐著享用豐盛的肉餚和甜酒。

在太陽下沉,夜幕終於降臨之後,

人們紛紛躺在船舶的纜繩邊睡去,

基爾克便拉住我的手離開同伴們,

讓我坐下,她躺在我身邊一一相間,

我把經歷的事情向她一件件細述。

尊貴的基爾克這時開言對我這樣說:

「這一切危難均已過去,現在請你

聽我囑咐,神明會讓你記住它們。

你首先將會見到塞壬1們,她們迷惑

所有來到她們那裡的過往行人。

要是有人冒昧地靠近她們,聆聽

塞壬們的優美歌聲,他便永遠不可能

返回家園,欣悅妻子和年幼的孩子們;

塞壬們會用瞭亮的歌聲把他迷惑,

她們坐在綠茵間,周圍是腐爛的屍體的

大堆骨骸,還有風乾萎縮的人皮。

你可以從那裡航過,但需把蜂蠟揉軟,

塞住同伴們的耳朵,不讓他們任何人

聽見歌聲;你自己如果想聽歌唱,

可叫同伴們讓你站立,把手腳綁在

快船桅杆的支架上,用繩索牢牢綁緊,

「『在你的同伴們從塞壬們旁遨駛過,

我不能繼續給你們指明這時應選擇

兩條道路中的哪一條,你自己用心判斷,

我可以把兩條道路逐一向你描述。

一條通向高峻的懸崖,崖前喧囂著

碧眼的安菲特里泰的巨大波濤相撞擊,

常樂的神明們稱它們為普蘭克泰伊2。

飛鳥地無法從中間飛過,為天父宙斯

運送神露的膽怯鴿子也一樣難穿越,

光滑的懸崖每次要逮住其中的一隻,

使得天父不得不放進另一隻作替補。

任何凡人的船隻到那裡都難逃脫,

船隻的碎片和人的肢體在那裡一起

在大海的狂濤和致命的烈焰中顛簸毀滅。

只有一條海船曾安全地從那裡通過,

眾所周知的阿爾戈從艾埃特斯處返航3。

甚至它也會被兩塊巨大的懸崖撞擊,

若不是赫拉寵愛伊阿宋,讓船隻通過。

4

「『另一條水道有兩座懸崖,一座的尖峰

直插廣闊的天宇,縈繞著濃重的雲翳

霧紙從不變稀疏,晴明的太空從不見

懸崖的峰巔,無論是炎夏或是在涼秋。

任何凡人都難攀援,登上崖頂,

即使他有二十隻手和二十隻腳,

只因光滑的崖壁如經過仟細琢磨。

懸崖中央有一處洞穴,雲霧彌漫,

面向西方的昏暗,你們要把空心船,

光輝的奧德修斯啊,徑直從那裡航過。

即使有哪位強健的勇士從空心船上

射出箭矢,也射不到那寬闊的洞穴,

那裡居住著新庫拉,吼聲令人恐怖。

它發出的聲音如同初生的幼犬狂吠,

但它是一個可怕的怪物,任何人見了

都不曾欣喜,袖明們也不想和它面遇。

它有十二隻腳,全都空懸垂下,

伸著六條可怕的長頸,每條頸上

長著一個可怕的腦袋,有牙齒三層,

密集而堅固,裡面包藏著黑色的死亡。

它把身體縮在空闊的洞穴中央,

把頭昂出洞外,懸於可怖的深淵,

不斷地四處窺探搜尋,伺機捕捉

海豚、海豹和其他較大的海中怪物,

它們數目眾多,山安菲特里泰撫養。

任何航海人都不可誇說他能安全地

把船隻駛過那裡,那個可惡的怪物

會從黑首船為它的每個頭抓走一人。

「『奧德修斯,你會看見另一面懸崖

較為低矮,與前崖相隔一箭之遙。

崖頂有棵高大的無花果樹枝葉繁茂,

崖下怪物卡律布狄斯吞吸幽暗的海水。

怪物每天把海水三次吞進吐出,

在它吞吸時你不可行船從那裡駛過,

那時甚至震地神也難助妳擺脫災難。

你還是把船靠近斯庫拉一例的懸崖,

急速從旁邊駛過,因為即使損失

船上的六個伙伴,也勝於全體遭覆滅。

「她這樣說完,我開言詢問對她這樣說

『神女啊,請你直言不諱地對我明言,

我能否既得以躲過殘暴的卡律布狄斯,

文擋住另一個怪物傷害我的同伴們?

「我這樣詢問,神女中的女神這樣回答

『大膽的傢伙,你又在構思作戰行動,

嚮往戰鬥。

你難道與不死的神明也抗爭?

它並非有死,而是一個不死的怪物,

可怖、凶殘、狂暴,不可與之作戰,

地無法防衛,最好的辦法是把它躲過。

你若在崖下進行戰鬥,滯留不前,

我擔心斯庫拉又曾向你發起攻擊,

用它的那些腦袋,再奪走那麼多伙伴。

你應該奮力行進,召喚克拉泰伊斯,

斯庫拉的母親,給人類生育了那災禍,

那時她會阻止怪物再次攻擊你。

「『然後你會到達海島特里那基亞,

那裡牧放著赫利奧斯的肥壯的牛羊,

共有壯牛七群和同樣數量的美麗羊群,

每群五十隻,它們永遠不會生育,

也不會死亡。

由兩位女神牧放它們,

美髮的神女法埃圖薩和蘭佩提婭,

傑出的涅艾拉為赫利奧斯.許佩里昂生育。

尊貴的母親生育和撫養她們長大後,

把她們送往遙遠的特里那基亞島居住,

看守父親的這些羊群和彎角的壯牛。

你要是不傷害那些牛羊,一心想歸返,

那你們忍受許多苦難後可返回伊塔卡;

你要是劫奪它們,我敢說你的船隻

和同伴們將會遭毀滅;即使你自已逃脫,

也會是遭難遲歸返,失去所有的同伴。

「她這樣說完,金座的黎明隨即降臨。

神女中的女神這時離去,登上島嶼,

我即刻回到船邊,喚醒我的同伴們,

要他們迅速登船,解開鑿船的纜繩。

他們迅速登遊船裡,坐上槳位,

挨次坐好後用槳划動灰暗的海面。

強勁的順風為我們從後面鼓滿風帆,

推送黑首船,那是航行的善良伴侶,

說人語的可畏的神女、美髮的基爾克差遣。

我們把各種索具在船上安排妥當,

然後坐下,風力和舵手掌握航向。

「這時我心情憂傷,對同伴們這樣說

『朋友們,不應該只有一兩個人知道,

神女中的女神基爾克對我預言的事情,

因此我現在向你們說明,讓你們也清楚

我們是遭毀滅,或是免於死亡得逃脫。

她要我們首先避開神奇的塞壬們的

美妙歌聲和她們的繁花爭艷的草地。

她說只有我可聆聽歌聲,但須被繩索

牢牢捆綁,使我只能待在原處,

縛在桅杆支架上,被繩索牢牢綁緊。

如果我懇求下命令你們為我解繩索,

你們要更牢固地用繩索把我捆綁。

「我就這樣把一切對同伴們細述,

建造精良的船隻這時已迅速來到

塞壬們的海島近前,因為有順風推送。

頃刻間氣流停止吹動,海面呈現

一片寂靜,惡神使咆哮的波濤平息。

同伴們只好站起身來,放下風帆,

把帆放進空心船裡,再紛紛坐上

各自的槳位,用光滑的船槳划動海面。

這時我用鋒利的銅器把一塊大蠟

切成小塊,仲開強健的大手壓揉,

蠟塊很快熔軟,由於雙手的強力

和許佩里昂5之子赫利奧斯的光線;

我用它把同伴們的耳朵挨次塞緊。

他們讓我直立,把我的手腳捆綁在

快船桅仟的支架上,用繩索牢牢綁緊,

自己再坐下,用船槳划動灰暗的海面。

當我們距離那海島已是呼聲可及時,

我們迅速前進,但塞壬們已經發現

近旁行駛的船隻,發出瞭亮的歌聲:

 

「光輝的奧德修斯,阿開奧斯人的殊榮,

快過來,把船停住,傾聽我們的歌唱。

須知任何人把烏黑的船隻從這裡駛過,

都要聽一聽我們唱出的美妙歌聲,

欣賞了我們的歌聲再離去,見聞更淵博。

我們知道在遼闊的特洛亞阿爾戈斯人

和特洛亞人按神明的意願忍受的種種苦難,

我們知悉豐饒的大地上的一切事端。

]

「她們這樣說,一面發出美妙的歌聲

我心想聆聽,命令同伴們給我鬆綁,

同他們蹙眉示意,他們仍躬身把槳划。

佩里墨得斯和歐律洛科斯隨即站起身,

再增添繩索把找更加捆牢綁緊。

待他們駛過妖女們的居地,再也聽不到

塞壬們發出的動人聲音和美妙的歌唱,

我的那些忠實的同伴們立即取出

我塞在他們耳朵裡的蠟塊,把我解下。

「待我們離開了那座海島,我很快望見

彌漫的煙霧和洶湧的波濤,耳聞撞擊聲。

同伴們驚惶不已,船槳從手中滑脫,

紛紛啦舶地掉進波濤,船隻在原地

停駐,因為他們手中無長槳可划行。

這時我走遍船中,鼓勵我的同伴們,

用溫和的語氣對他們說話,走近每個人:

『朋友們,我們並非未經受過種種危難,

面臨的災禍不可能超過庫克洛普斯

用暴力把我們囚禁在他的空曠洞穴裡,

憑我的勇敢、機敏的智謀和聰明的思想,

我們得逃脫,我相信你們還記得那災難。

現在請聽我說,你們要遵行不誤。

你們舉槳奮力地划動大海的湧流,

各人依然在槳位坐穩,或許宙斯

會讓我們躲過死亡,逃避災難。

掌舵人,你要把我的吩咐牢記心裡,

因為空心船上的舵柄由你執掌。

你要讓船隻遠離那邊的煙霧和波瀾,

靠近這邊的懸崖,切不可漫不經心地

把船隻駛往那裡,把我們拋進災難。

「我這樣說,他們立即按我的話去做。

我未提斯庫拉這一無法抵禦的災禍,

免得同伴們知道後一時心中生恐懼,

停止划槳,只顧自己往船裡躲藏。

這時我把基爾克對我的嚴厲囑咐

徹底忘記,她要我不可武裝自己。

我卻仍穿起輝煌的鎖甲,雙手緊握

兩桿長槍,站到船隻前部的甲板,

因為在那裡可首先看見居住於山崖的

斯庫拉出現,免得它讓同伴們遭不幸。

可我卻未見它任何蹤影,儘管我雙眼

極目觀察那模糊的懸崖,四處搜尋。

「我們大聲哭泣,行駛在狹窄的海道,

一邊是斯庫拉,一邊是神奇的士律布狄斯,

可怖地把大海的鹹澀水流徹底吞吸。

當它吐出時,有如架在旺火上的大鍋,

整鍋水沸騰,哨叫著上下不停翻滾,

水花飛濺,濺落兩側矗立的崖頂。

當它張口吞吸大海的鹹澀水流時,

大海咆哮奔流,把內裡的一切全暴露,

崖壁可怖地發出呻吟,海底顯露出

烏黑的泥沙,令大家陷入蒼白的恐懼。

我們驚恐地注視著面前可能的陷滅,

斯庫拉這時卻從空心船一下抓走了

六個伴侶,他們個個都身強力壯。

當我回首查看快船和同伴們的時候,

只見那幾個同伴的手腳在頭頂上方,

高懸牛空中。

他們不停地大聲喊叫,

呼喚著我的名字,發出最後的企求。

有如漁人在突出的岩石上扔下餌食,

用長長的釣竿誘惑成群浮游的小魚,

穿過牧放的壯牛的角尖甩向海裡,6

待魚兒上鉤,便將魚蹦跳著扔到岸邊,

我的同伴們也這樣蹦跳著被抓上崖壁。

怪物在洞口把他們吞噬,他們呼喊著,

一面可怕地掙扎,把雙手向我伸展。

這是我親眼見到的最最悲慘的景象,

我在海上久飄零,經歷過諸般不幸。

「我們躲過可怖的卡律布狄斯懸崖

和斯庫拉,很快來到太陽神的光輝島嶼,

那裡牧放著美麗的寬額牛群和許多

肥美的羊群,許佩里昂.赫利奧斯所有。

遠在海上黑殼船裡我已能聽見

牛群的大聲鳴叫和羊群的陣陣咩聲,

這時我心中想起那位盲目的預言者、

特拜城的特瑞西阿斯的預言和艾艾埃島的

基爾克的警告,她曾一再嚴厲告誡我,

要躲過給世人歡樂的赫利奧斯的島嶼。

我於是心情憂傷地對同伴們這樣說:

F飽受苦難的伴侶們,現在請轉我說,

我告訴你們特瑞西阿斯的預言和艾艾埃島的

基爾克的警告,她曾一再嚴厲地告誡我,

要躲過給世人歡樂的赫利奧斯的島嶼,

因為那裡隱藏著對我們最可怕的災禍,

你們必須把黑殼船從島嶼側旁航過。

「我這樣說完,同伴們震顫心若碎。

這時歐律洛科斯惡狠狠地對我這樣說:

T奧德修斯,你真勇敢,精力充沛,

肢體不知疲倦,全身好似用鐵鑄,

同伴們都已疲憊不堪,渴望睡眠,

你卻不讓他們登岸,我們在這座

環水的海島上本可以吃頓合口的晚餐,

可你偏命令我們在即將來臨的黑夜裡,

航過這座海島,在茫茫的大海上飄泊。

冥冥黑夜常刮起毀壞船隻的惡風,

人們又能去何處躲避突然的危難,

如果驟起的強烈的風暴突然降臨,

不管是南風或反向的西風,它們都會把

船隻毀壞,即使背逆神明的意願。

現在讓我們還是聽從昏冥的黑夜,

傍岸準備晚餐,然後在快船邊安睡,

明朝再登船,繼續航行於遼闊的大海。

J

「歐律洛科斯這樣說,同伴們個個稱讚。

這時我知道,惡神在製造種種禍殃,

於是我開言說出有翼飛翔的話語:

『歐律洛科斯,唯我堅持,你們逼迫我,

但你們現在得對我發一個莊重的誓言,

如果我們發現牛群或大批的羊群,

任何人都不得狂妄地萌生宰殺之念,

隨意傷害壯牛和肥羊,你們只可以

安靜地享用不死的基爾克準備的食物。

「我這樣說完,大家立即遵命起誓。

待他們遵行如儀,立下莊重的誓言,

我們便把精造的船隻停進港灣裡,

清澈的流水近旁。

同伴們紛紛走下船,

在那裡一起熟悉地準備可口的晚餐。

在他們滿足了飲酒吃肉的欲望之後,

他們懷念起親愛的同件,伴侶們被斯庫拉

從空心船抓走吞噬,不禁放聲哭泣。

他們就這樣在哭泣中進入沉沉的夢境。

及至三分夜辰剩一分,眾星辰下沉,

集雲神宙斯掀起一股狂暴的氣流,

帶來無際的疾風暴雨,濃黑的烏雲

籠罩陸地和曠溟,昏暗從天降臨。

當那初升約有玫瑰色手指的黎明呈現時,

我們把船拖上岸,繫進空曠的石穴,

那裡是神女們優美地歌舞和眾會的地方。

找召集同伴,再次告誡他們這樣說:

『朋友們,快船裡儲有食品,也有飲料,

我們切勿動牛群,以免驟然降災禍,

這些牛和肥壯的羊群屬於可畏的神明

赫利奧斯,他無所不見,無所不聞。

 

「我這樣說,說服了他們勇敢的心靈。

整整一個月,南風勁吹不見停息,

無任何其他風向,只見東風和南風。

當大家還有食品和暗紅的酒釀的時候,

同伴愛惜生命,沒有去動那些牛。

當船上儲備的各種食物耗盡告罄時,

他們便不得不開始遊蕩,獵獲野物,

尋找游魚飛鳥和一切可獵取的食品,

借助彎魚鉤,饑餓折磨著他們的空肚皮。

這時我獨自登上海島,析求神明們,

求某位神明啟示我一條歸返的途程。

當我沿著海島行走,已遠離同件,

我洗淨雙手,在一處避風的地方,

開始向擁有奧林波斯的眾神明析求,

神明們把深沉的睡眠撒上我的眼瞼。

歐律洛科斯這時間同伴們提出壞建議:

『飽受苦難的伴侶們,現在請聽我說。

任何死亡對於不幸的凡人都可憎,

飢餓使死亡的命運降臨卻尤為不幸。

讓我們從赫利奧斯的牛群中挑幾頭上好牛,

祭奠掌管廣闊天宇的不死的眾神明。

如果我們終能回到故鄉伊塔卡,

我們將立即給赫利奧斯.許佩里昂建造

豪華的神殿,獻上許多貴重的祭品。

如果神明為他的這些直角牛生怨恨,

想毀掉我們的船隻,其他神明也贊成,

那我寧可讓狂濤吞沒頃刻間死去,

也不願在這荒涼的海島上長期受折磨。

「歐律洛科斯這樣說,同伴們個個稱讚。

他們立即從附近的赫利奧斯的牛群中

挑出幾頭上好牛,距離黑首船不遠,

牧放著那些美麗的直角寬額壯牛;

他們圍著牛群站住,祈求眾神明,

從一棵高大的橡樹摘下一些嫩葉,

因為堅固的船上已沒有潔白的大麥。

他們作完禱告,把牛宰殺剝皮,

割下牛的腿肉,在上面蓋上網油,

網油覆蓋兩層,上面再放上生肉。

他們沒有甜酒酹奠燒烤的性肉,

使用淨水祭奠,再烤炙全部肺臟。

他們焚過腿肉,曾遇各種腑臟,

又把其餘的肉切碎,用又穿好烤炙。

「這時深沉的睡眠離開我的眼瞼,

我立即向快船和神妙的大海岸灘跑去

當我來到距離翹尾船不遠的地方,

同我迎面飄來炙肉的熱騰騰香氣。

我對不死的神明大聲發出怨訴:

『天神宙斯和其他永生常樂的眾神明,

你們讓我沉沉睡去,加害於我,

我的同伴們留下,犯了嚴重的褻瀆。

「穿長裙的蘭佩提姬迅速前去報告

赫利奧斯.許佩利昂,我們宰殺了他的牛。

太陽神心中憤怒,立即對眾神明這樣說:

「天神宙斯和其他永生常樂的眾神明,

請看拉埃爾特斯之子奧德修斯的伴侶,

他們狂妄地宰殺了我的牛,我非常喜歡

那些牛,無論我升上繁星密布的天空,

或是在我從天空返回地面的時候。

如果他們不為我的牛作相應的賠償,

我便沉入哈得斯,在那裡照耀眾魂靈。

「集雲神宙斯立即回答太陽神這樣說

『赫利奧斯啊,你還是照耀不死的神明

和有死的凡人,留在生長穀物的大地上

我會立即向快船拋出閃光的霹靂,

把它在酒色的大海中央打成碎片。

「我從美髮的士呂普索那裡聽說這些話

她說她是從引路神赫爾墨斯那裡聽說。

「當我回到大海岸邊,快船跟前,

我一個個嚴厲責備,但我們地想不出

任何補救的辦法,因為牛已被宰殺。

這時眾神明立即向同伴們顯示狀兆,

牛皮開始爬動,叉上的牛肉吼叫,

無論生肉或已被炙熟,都有如牛鳴。

「我的忠實的同伴們就這樣連續六天

美餐捕捉來的赫利奧斯的上等好牛。

當克羅諾斯之子宙斯送來第七天時,

能喚起狂風暴雨的氣流開始止息,

我們立即登船,駛向寬闊的海面,

協力豎起桅仟,揚起白色的風帆。

當我們駛離海島,已不見任何陸地,

廣闊的天宇和無際的大海渾然一片時,

克羅諾斯之子把濃重的烏雲密布在

彎船上空,雲翳下面的大海一片昏暗。

船隻末航行很長時間,強勁的西風

立即呼嘯刮來,帶來猛烈的暴風雨,

一陣疾馳的風流把桅杆前面兩側的

纜繩吹斷,桅杆後傾,所有的纜繩

一起掉進艙底。

桅杆倒向船尾,

砸向舵手的腦袋,他的整個顱骨

被砸得粉碎,立即有如一名潛水員,

從甲板掉下,勇敢的心靈離開了骨架。

宙斯又打起響雷,同船隻拋下霹靂,

整個船隻發顫,受宙斯霹靂打擊,

硫磺彌漫,同伴們從船上掉進海裡。

他們像烏鴉一樣在發黑的船體旁邊

逐浪浮游,神明使他們不得返家園。

「這時我仍在船上奔跑,只見那風浪

把船板剝離船樑,光樑在波濤裡飄蕩,

桅杆連著船樑。

桅杆仍然連繫著

一根用牛皮鞣成的堅固結實纜繩,

我用那纜繩把船樑和桅仟一起捆綁,

坐到上面,任憑險惡的風浪飄蕩。

「能喚起狂風暴雨的西風這時止息,

南風又迅速吹來,令我心生憂慮,

我可能重新經過險惡的卡律布狄斯。

我這樣整夜飄泊,日出時分來到

斯庫拉的洞穴和可怖的卡律布狄斯近旁。

卡律布狄斯正在吞吸鹹澀的海水,

我立即向上抓住那棵高大的無花果樹,

如同蝙蝠把它抱緊。

我當時就這樣

既無法用雙腳站穩,地無法爬上樹幹,

因為那樹幹距離很遠,樹枝倒懸,

又長又龐大,把卡律布狄斯密密罩住。

我只好牢牢抱住樹枝,等待那怪物

重新吐出船樑和桅仟;我終於如願地

看見它出來,約在有人離開公庭,

判完年輕人的爭訟,回家進晚餐的時候

這時木料也重新出現於卡律布狄斯。

我於是把手鬆開樹枝,放下雙腳,

正好落在那些粗長的木料中央,

坐到上面,用手作槳划動海水。

凡人和天神之父沒有讓斯庫拉發現我,

否則我當時定難逃脫悲慘的死亡。

「從此我又飄流九天,直至第十天黑夜,

神明們把我送到奧古古埃島,說人語的

可畏神女、美麗的卡呂普索在那裡居住,

她熱情招待我。

我何必把這些再重新述說?

我昨天在你的家裡已經對你和你的

高貴的天人敘述,我不愛重複敘述

那些業已清楚地述說了的種種事情。

註釋-----------------------------------------------

1一種半人半鳥形女妖。

2「普蘭克泰伊」意為「會移動的懸崖」,因兩片懸崖見有物從中間

過,便相向移動而夾擊。

或稱「撞岩」。

3艾埃特斯是黑海北岸科爾克斯的國王。

4指以伊阿宋為首的阿爾戈船英雄前往黑海岸邊的科爾克斯尋取金羊

的故卒。

據說當他們從那裡航過時,他們先放出一隻鴿子,待懸崖撞

擊分離時,迅速把船駛過。

5「許佩里昂」本意為「高懸的」,此處擬人為太陽神赫利奧斯的父

親。

此詞有時也作為太陽神的別名

6據稱把釣魚線穿過牛角是防魚兒吞食時把魚線咬斷。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 销售营销

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1