我心匪石不可转也我心匪席不可卷也.docx
《我心匪石不可转也我心匪席不可卷也.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《我心匪石不可转也我心匪席不可卷也.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
我心匪石不可转也我心匪席不可卷也
我心匪石,不可转也;我心匪席,不可卷也。
《诗经·柏舟》
见《诗经·柏舟》。
匪:
同“非”,不是。
转:
转动,搬动。
这几句大意是;我的心不是石头,不可以轻易搬来搬去;我的心不是席子,不可以随便展开卷起。
这几句运用了反喻手法,表达自己对爱情态度坚决。
以“石可转”、“席可卷’反衬志不可移,非常形象生动。
可直接引用以表现爱情专一,坚贞不渝,也可以学习这种以反喻来加强感情表达的方法。
兄弟阋于墙,外御其务(侮)。
《诗经·常棣》 —— 《诗经》名言
《诗经·常棣》。
阋(xì隙):
相争。
务:
《左传》、《国语》引《诗经》,此句“务”作“侮”。
进两句大意是:
兄弟之间虽然有时也会相争于内,一旦有了外侮,就会同心协力一致抵御。
《常棣》是一首劝兄弟友爱的诗。
~两句说明兄弟间的矛盾只是内部之争.遇有外侮,就台团结起来.一致对外。
无父何怙?
无母何恃?
《诗经·蓼莪》
《诗经-蓼莪》。
怙(hū户)、恃(shì是):
都是依靠、凭仗的意思。
这两句大意是:
没有父亲叫我依靠何人?
!
没有母亲叫我仰仗何人?
!
这两句是痛悼父母双亡,自己从此失去依靠的,表现了诗人对父母的深厚感情。
两句均以反诘句式写出,加强了感情的表述,使诗人悲痛欲绝的形象仿佛跃然纸上。
可引用以形容失去父母的孤儿的幼弱可怜,也可用于表现父母对子女的重要性,还可用于表达子女追怀父母的感情。
哀哀父母,生我劬劳。
《诗经·蓼莪》
《诗经·蓼莪》。
哀哀:
悲怜、痛惜。
生:
养育。
劬(qú渠)劳:
辛劳、劳苦。
进两句大意是:
可怜我的父母,生养我受尽辛苦。
原诗是写儿子悼念父母的,主要表达诗人痛惜父母辛辛苦苦地养育了他,而他却不能赡养父母,报恩德于万一的感情。
这两句流露出对父母的深爱,情真意切,十分感人。
可用于表现子女对父母的怀念或追悼,也可用于表现子女对父母的体恤、顾念。
溥天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣。
《诗经·北山》
《诗经·北山》。
溥(pǔ昔);同“普”。
率:
循.沿着。
演:
永边.古人认为中国四周环海,海滨即边界。
这几句大意是:
整个天下没有哪里不是周天子的国土,四海之内没有哪个不是周天子的臣民。
这几句后被引用来说明最高统治者权力高度集中,包揽一切。
白圭之玷,尚可磨也;斯言之玷,不可为也。
《诗经·抑》 —— 《诗经》经典语录
《诗经·抑》。
圭(guī归):
玉器。
玷(diàn电):
玉上的斑点,比喻缺点,错误。
斯:
这。
不可为:
没有办法处理。
这几句大意是:
白圭有了斑点,还可以磨掉;(国君)说话出现了错误,就没有办法补救。
一语出口,如泼水之不可收,出现了错误难以补救,所以古人有“一言既出,驷马难追”之说。
~几句本是周朝贵族要求周厉王慎言谨语而提出的劝告,现可用以说明说话要经过认真思考,不可掉以轻心,漫不在意。
它山之石,可以攻玉。
《诗经·鹤鸣》
《诗经·鹤鸣》。
它山:
别的山。
攻玉;琢磨玉器。
本句大意是:
别的山上的石头,可以用它来琢磨玉器。
此条以它山之石可用来琢玉为例,阐明借鉴、广取的重要意义。
石头是最普遍、最常见的物质,连它山之石都有“攻玉”的作用,其它鲜见的东西更可以想见。
此条通过比兴手法寄寓此意.使诗文含蓄蕴藉,令人寻味.具有很强的理喻力量,因此干百年来传诵不绝,直到改革开放的今天。
~仍是我们实行对外开放的一个极有号召力和极为简明醒目的口号。
殷鉴不远,在夏后之世。
《诗经·荡》
《诗经·荡》。
殷:
殷朝。
鉴镜子。
夏后:
指夏末君主夏桀。
这两句大意是:
殷人的明镜离得不远,就在暴君夏桀虐民亡国之时。
夏桀暴虐无道,为商汤所灭。
诗句告诫殷的后代应以夏檗的灭亡作为教训,以免重蹈历史的覆辙。
现在“般鉴”巳成为可作鉴戒的前事的代名词被广泛引用。
高岸为谷,深谷为陵。
《诗经·十月之交》
《诗经·十月之交》。
岸:
山崖。
为:
变成。
陵:
大土山。
这两句大意是:
高高的山崖也会变成低谷,深深的低谷也会变成高大的山丘。
原诗是对自然现象的描写,这种自然的变化说明了一条哲理:
事物发展到一定阶段,在一定的条件下会向相反的方向转化,也说明了世事沧桑多变的道理。
从科学角度而言,现代地貌学也认为山川陆海是处在互相转化的运动之中。
如切如磋,如琢如磨。
《诗经·淇奥》 —— 《诗经》名言
《诗经·淇奥》。
切:
用刀切断,指加工骨器。
磋(cuō搓):
用锉锉平,指加工象牙。
琢(zhuó浊):
用刀雕刻,指加玉石。
磨:
用物磨光,指加工石头。
这两句大意是:
(修养品行:
好比加工玉石,)像切割,像锉平,像雕刻,像磨光。
此条以加工骨器、玉器为例,比喻君子要努力修养品行,坚持德行的砥砺。
所以原诗说:
“有匪君子,~,”后多用~来形容研讨学问或修饰文章。
切、磋、琢、磨是四个表现精雕细刻的动词,该名句连用四个动词,增强了直观性,使较为抽象的砥砺德行、研讨学问通过几个巧妙的动词传神地表现出来。
先民有言,询于刍荛。
《诗经·板》
《诗经·板》。
先民:
古代的圣贤。
询:
询问,请教。
刍荛(chúráo除饶):
割草打柴的人。
这两句大意是,古代圣贤有句名言,要虚心向割草打柴的人请教。
古代圣贤尚且需要向被视为下贱的割草的、打柴的人去请教,一般的凡夫俗子则更不在话下。
“询于刍荛”可用于表示广泛地听取意见,虚心求教,连草野鄙陋的人的意见也不放过。
呦呦鹿鸣,食野之苹。
我有嘉宾,鼓瑟吹笙。
《诗经·鹿鸣》
《诗经·鹿鸣》。
呦呦(yōu幽):
鹿呜声。
苹:
植物名。
嘉宾:
佳客。
鼓:
弹奏。
瑟、笙:
两种乐器。
这几句大意是:
小鹿呦呦鸣叫。
吃着山野的苹草。
我有美好的宾客,弹瑟吹笙,其乐陶陶。
这几句以鹿鸣起兴。
写宴饮嘉宾之乐。
可借用以表现知己朋友的欢宴。
硕鼠硕鼠,无食我黍;三岁贯女,莫我肯顾。
《诗经·硕鼠》
《诗经·硕鼠》。
硕鼠:
大老鼠。
无:
不要。
黍:
谷的一种,此泛指粮食。
三岁:
多年,长时间。
贯:
侍奉。
女:
同“妆”。
莫我肯顾:
即莫肯顾我。
过几句大意是:
大老鼠呀大老鼠,不要再吃我们的粮食!
多年来白白地侍奉你,我的死活你可从来不顾。
这是一首讽刺剥削者不劳而获、坑害人民的诗,表现了先民们对这些人的憎恶与痛恨。
老鼠是公认的有百害而无一利的坏家伙,古今皆然。
《诗经》最先把这种害人精写进文学作品里来,从此开了以老鼠喻贪官、恶人、剥削者的先河,后世写老鼠的文学作品比比皆是。
本诗中尽管只出现喻体(硕鼠),未显露本体(剥削者),但读者完全可以根据二者极其相似的本质特点(不劳而食,贪得无厌)进行连类推想。
这样的比喻贴切生动,词浅意深,讽刺性很强。
相鼠有皮,人而无仪;人而无仪,不死何为。
《诗经·相鼠》 —— 《诗经》经典语录
《诗经·相鼠》。
相:
看。
仪:
威仪,指行为、举止有尊严。
无仪:
指行为不端,,不顾廉耻。
何为:
做什么。
这几句大意是:
看那老鼠还有张皮,做个人反而没有一点威仪;既然是个没有威仪的人,干什么还不快些死去!
这几句是对寡廉鲜耻、无恶不作的统治阶级上层人物的讽刺。
首先把他们与老鼠相提并论,指出尽管老鼠是那样狠琐、丑恶,还有张皮遮遮丑;而那些统治者为所欲为,不顾一点人的尊产,比较起来,简直连老鼠都不如。
然后说既然做人不知羞耻。
还有什么脸面活在世上,还不如早些死掉算了。
通过这些挪榆、咒骂,表现了人民对他的深恶痛绝。
这几句可用于表达人们对那些无赖、恶棍的憎恶、痛恨之情。
昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。
《诗经·采薇》
《诗经·采薇》。
依依:
形容柳枝轻轻摆动的样子。
思:
语助词,没有实义。
雨:
用如动词,“雨雪”即下雪。
霏霏(fēi飞):
形容雪下得很大的样子。
这几句大意是:
当初我出去的时候,正是扬柳迎风飘摇的初春;现在我回来的时候.恰值大雪纷飞的隆冬。
这几句在原诗中是征夫叙述他当年离家从军、如今罢战归来所见到的不同景色的,不仅点出了初春和严冬的季节特点,巧妙地暗示了征夫出发和归来的时间,而且也委婉地抒写了征夫抚今追昔、不堪回首的心情。
本句可引用描写离开和回到某一地点的不同时间和心理感受,也可只引用“杨柳依依”、“雨雪霏霏”描绘春、冬的节令特点,还可学习这种以物侯特征来暗示不同季节的艺术表现手法。
陟彼岵兮,瞻望父兮。
《诗经·陟岵》
《诗经·陟岵》。
陟(zhì志):
登上。
岵(hù户):
多草的山。
这两句大意是:
登上那高高的山岭啊,遥望我远在家乡的父亲啊!
原诗是写远地服役者怀念亲人的,这是第一章的前两句,叙述诗人登高望父。
下二章开头的两句分别为:
“陟彼屺(qǐ起,光秃的山)兮,瞻望母兮”,“陟彼冈兮,瞻望兄兮”,写望母、望兄,实际上这六句互文见义。
诗人登山远望家乡、亲人,反复咏叹,反映了行役者思家念远时深情。
可用以描写流落异域的人怀乡思亲的心情。
之子于归,远送于野,瞻望弗及,泣涕如雨。
《诗经·燕燕》
《诗经·燕燕》。
之子:
这个姑娘。
于归:
出嫁。
弗及:
看不见。
涕:
泪。
这几句大意是:
这个姑娘出嫁走了,我送她到遥远的郊野。
眼望她渐渐远去直至看不见,禁不住泪下如雨。
这几句可供引用描写女伴远嫁分手时恋恋不舍的情况。
也可只引后两句,用于描写与亲朋好友离别时的情景。
死生契阔,与子成说。
执子之手,与子偕老。
《诗经·击鼓》 —— 《诗经》名言
《诗经·击鼓》。
契(qì气)阔:
契,合。
阔,别。
契阔原指聚合与分离,这里偏指离别。
成说:
成言,说定了。
偕老:
共老。
这几句大意是:
在这生离死别之际,我拉着你的手,与你郑重约定,互相等待以求白头共老。
这几句在原诗中是征夫追忆出征前与妻子执手分别时的情景,十分悲凉凄惨。
可引用以描写由于某种原因夫妻之间不得不生离死别的情况。
信誓旦旦,不思其反。
《诗经·氓》
《诗经·氓》。
信誓:
忠实的誓言。
旦旦:
发誓时诚恳的样子。
反:
违反,违背。
这两句大意是:
当初你起誓时是那样虔诚恳切,没有想到现在你会违背自己的誓言。
这两句在原诗中是弃妇指责她丈夫背誓负情的,如今可用以形容有些人在婚姻爱情问题上态度不庄重,需要时不惜海誓山盟,仿佛非常诚恳、坚决;实际上寡情少义,见异思迁。
此外,现在“信誓旦旦”已成为使用范围很广泛的成语,多用于形容誓言的真诚。
女也不爽,士贰其行。
⒅士也罔极,二三其德。
《诗经·氓》
《诗经·氓》。
爽:
过失,差错。
行:
行为。
罔极:
没有准则。
二三其德:
言行前后不一,朝三暮四。
这几句大意是:
做妻子的自省没有过失,而男子他却言行不一;男人反复无常没定准,朝三暮四变了心迹。
《氓》是《诗经·国风》中一首著名的弃妇诗,写一位女子自述其从恋爱到被弃的经过。
~几句是这位女子自省婚后对爱情忠贞不二,没有过失;而丈夫却因自己色衰而爱弛,反复无常变了心。
现在人们还用“二三其德”形容没有一定的主张,或三心二意,反复无常。
能不我慉,反以我为仇。
《诗经·谷风》
《诗经·谷风》。
能:
通“宁”,乃。
慉(xù蓄):
爱好。
能不我慉,即乃不我好。
这两句大意是:
(我在你家勤劳如此)你仍不喜爱我,反把我当成仇人一样看待。
《诗经·谷风》和《氓》一样是我国最早写弃妇的诗篇。
诗以第一人称的写法诉说故夫的无情和自己的痴情。
~是这位妇女用今昔对比的口吻,诉说过去与丈夫共处患难,同遭生活困穷之苦;现在有了财产和安乐的生活,丈夫不但不喜欢我,反“以我为仇”,全不念及旧情了。
现在可借以形容不念旧好,翻脸为仇的薄情寡义的人。
谁谓荼苦,其甘如荠。
《诗经·谷风》 —— 《诗经》经典语录
《诗经·谷风》。
荼(tú图):
苦菜。
甘:
甜。
荠(jì计):
一种野菜,味甜。
这两句大意是:
谁说荼菜味道很苦?
我觉得它如同荠菜一样甘甜。
这两句在原诗中通过比喻,对比,来反衬弃妇的遭遇。
苦菜当然是很苦的,但比起她无辜被弃的苦来,简直犹如荠菜一样甘甜,可见她的痛苦有多么强烈。
可用于形容、强调人们某些无以复加的痛苦心情。
此外,这种运用反衬手法抒情状物以强化表达效果的方式,尤其值得吸取。
所谓伊人,在水一方。
《诗经·蒹葭》
《诗经·蒹葭》。
所谓:
所说的,这里指所想念的。
伊人:
此人,这个人,指诗中主人公所想念的人。
一方:
另一边,即对岸。
这两旬大意是:
我所思念的这个人,在大水的另一边。
原诗是表现怀人时惆怅心情的名篇,这两句着重强调一水之隔,阻断了他们的爱情。
同时,“水”还泛指他们爱情问的种种障碍。
后世多用这两句形容情侣间的两地相思;有时也用。
“在永一方”形容所思念的人离得很遥远,或形容虽近在咫尺,但仿佛一水之隔。
可望而不可即。
青青子衿,悠悠我心。
《诗经·于衿》
《诗经·于衿》。
青青:
指“于衿”的颜色。
子:
你,诗中女子指她的情人。
衿(J1n今):
衣领。
悠悠:
遥远,这里形容相思之情悠远绵长。
这两句大意是:
你青青的衣领,牵系着我悠悠的思忆之心。
这两句不直呼她的情人,而以“青青子衿”来借代,显得委婉含蓄,富有诗意。
“悠悠”二字又表现出思念之情的强烈。
可用以形容少女对情侣的相思,也可用于形容男子对同学、朋友的思念之情,如曹操的《短歌行》即引用这两句表达他对朋友和志同道合之人的渴念。
此外,还可以借鉴、学习这种借代的修辞手法。
君子于役,如之何勿思。
《诗经·君子于役》
《诗经·君子于役》。
如之何:
如何,怎么。
这两句大意是:
丈夫服役离开家,叫我如何不想他?
这两句中,“如之何勿思”的反诘句要比运用叙述句表达感情的效果强烈得多。
可用以描写思妇对征夫的强烈怀念,还可学习运用反诂句式加强感情表达的写作方法。
君子于役,不知其明,曷至哉。
《诗经·君子于役》 —— 《诗经》名言
《诗经·君子于役》。
君子:
古代妻对夫的称呼。
于役:
往外服役。
期:
服役的期限。
曷(he河)何,此指何时,这几句大意是:
丈夫服役去远方,不知期限有多长,何时才能返家乡?
这几句语言质朴但感情强烈。
特别是“曷至哉”-通过反诘的语气,表达了思妇对征夫的深切思念之情。
可用于描写战争年代妻子对远征在外的丈夫的牵挂、惦念。
一日不见,如三秋兮。
《诗经·采葛》
《诗经·采葛》。
三秋:
三季,即九个月,这里“秋”是作为季节单位来运用的,也可解作三年。
这两句大意是:
一天看不见,就像隔了三秋一样啊!
这两句运用夸张的手法描写心理活动,把相思之情渲染得不仅非常强烈,而且富有诙谐的情趣,十分耐人寻味。
这个名句使用频率极高,有时还演化成“一日不见,如隔三秋”,或简化为“一日三秋”,不仅可用来形容情侣间深长的相思,也可用于形容同学、朋友、亲人间离别后殷切的思念。
此外,这种夸张手法也值得吸取、借鉴。
愿言恩伯,甘心首疾。
《诗经·伯兮》
《诗经·伯兮》。
愿:
思念殷切的样子。
言(yan焉):
语助词,无实义。
首疾头痛。
遣两句大意是:
苦苦地思念着丈夫,即使想得头痛也心甘情愿。
这两句中,“甘心首疾”形象、具体地表现了思妇对丈夫的深情怀念,可供引用描写、形容女子对丈夫、情侣的相思之情,也可学习、借鉴这种运用反村手法强化感情表达的艺术手段。
白伯之东,首如飞蓬,岂无膏沐,谁适为容。
《诗经·伯兮》
《诗经·伯兮》。
伯:
古代妻对夫的称呼。
之;往,去。
首:
指头发。
蓬:
一种丛生的野草,干枯后,风一吹就团团飞舞。
膏沐;润泽头发的东西,相当于现在的发油。
适(di敌):
悦,喜欢。
为容:
整理容貌,即梳洗打扮。
谁适为容,“为容适谁”的倒装,言梳洗打扮取悦于谁呢?
这几句大意是:
自从丈夫出征到东方,一任我的头发散乱得如风卷蓬草一样。
难道说没有油膏梳洗化妆?
可是妆扮起来又有谁来欣赏?
这几句表现了思妇对征夫的强烈的思念之情,但没有明白地说出,而是用自从丈夫出征以后便再也无心梳洗,来反衬这种深切思念的感情。
特别是通过“首如飞蓬”这个细节描写,形象地展示了她内心的痛苦。
这几句除了可以直接引用表现女子对男子的相思之外,其运用细节描写抒发感情的手法尤其值得借鉴。
未见君子,怒扣调饥。
《诗经·汝坟》 —— 《诗经》经典语录
《诗经·汝坟》。
君子:
妻称夫。
怒(ni逆);心里难过。
调(zhou周):
通。
“朝”,清晨。
调机,形容渴慕的心情十分强烈,如同朝饥欲食。
这两句大意是:
没有见到你的时候.思念之情就像清晨饥饿盼食一样迫切。
思念之情本来是很抽象的东西,其迫切程度很难用语言直接表述。
这里用了一个形象的比喻,就使其变成具体可感的了。
因为朝饥欲食,是每个人都有的生活体验,用它来比拟渴幕、思念之情,是很恰当,也很生动的。
这两句可用于形容情侣之间牵肠挂肚、急迫难耐的思恋情怀。
也可只用。
惄如调饥”比喻其它迫切的愿望。
还可从这两句悟出,贴切的比喻往往能把抽象的东西形象化、具体化。
优哉游哉,辗转反侧。
《诗经·关雎》
《诗经·关雎》。
悠:
长,辗(zhan展)转反倒:
形容心中有事,躺在床上翻来覆去不能入睡。
这两句大意是:
相思之情悠远又绵长,辗转床榻进不了梦乡。
在原诗中,这两句写一个男子因为心爱的女子“求之不得”而夜不能寐,在床上“辗转反侧”刻画了一种单相思的苦况;现在可用以描写相思的煎熬,也可用以反映因心有所思而焦灼不安,不能入睡。
这两句知名度很高,现在还常被引用,“辗转反侧”已成为成语。
妻子好合,如鼓瑟琴。
《诗经·常棣》
《诗经·常棣》。
妻子:
这里指夫妻。
好合:
恩爱亲密。
鼓:
弹奏。
瑟琴:
古代的两种乐器。
这两句大意是:
夫妻之间丰相亲相爱,像弹奏琴瑟声调和谐。
原诗中这两句是以夫妻恩爱来比衬兄弟感情亲密的,后世多用其字面意思,以“瑟琴”(也作“琴瑟”)形容夫妻感情的和谐融洽。
之子于归,皇驳其马,亲结其缡,九十其仪。
《诗经·东山》
《诗经·东山》。
之子:
这个姑娘。
于归:
出嫁。
皇:
黄白色。
驳(bo拨):
赤白色。
这里皇、驳都是指马毛的颜色。
亲:
指“之予”的母亲。
结:
系。
缡(li离);佩巾。
九十:
或九或十,极言其多。
这几句大意是:
这个姑娘出嫁时,迎亲的马队中有黄马还有红马。
母亲亲手给她幕好佩巾和衣带,婚礼的仪式名目繁多,足有十来项。
这几句详细叙述娶亲的过程,渲染出喜庆、欢快、热闹的气氛。
可供描写婚礼时引用。
也可单独引用前两句,形容参加婚礼的人数之众;或单独引用后两句,形容婚礼仪式名目之多。
宴尔新婚,如兄如弟。
《诗经·谷风》 —— 《诗经》名言
《诗经·谷风》。
宴尔:
安乐、和顺的样子。
这两句大意是:
新婚夫妻欢乐亲密,恩爱得如同亲兄弟。
这两句在原诗中是弃妇叙述她的丈夫对新妻子亲爱得如兄如弟,以下又说到丈夫对她则视如仇人,这样通过鲜明对比,显出她丈夫寡情少义,喜新厌旧。
后代用这两句,多形容新婚夫妻如胶似漆,极其恩爱亲密。
有时单独用“宴尔新婚”指某人刚刚结婚,还沉浸在新婚的欢乐中。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
《诗经·关睢》
《诗经·关睢》。
钟鼓:
古代的两种乐器。
乐(le勒):
快乐,这里用作使动词,乐之即使之快乐。
这两句大意是:
温柔美丽的好姑娘,我将敲钟打鼓迎娶她,使她快乐。
这两句在原诗中是承接着“窈窕淑女,琴瑟友之”而来的,描写那个男子想象着如果“窈窕教女”接受丁他的爱情,那么他便敲着钟、打着鼓去迎娶她,和她结成幸福的伴侣。
可用于描写婚礼,也可甩于形容经过努力,有情人终成眷属。
挑兮达兮,在城阙兮。
《诗经·子衿》
《诗经·子衿》。
挑选:
急促地来回走动,形容焦急、疑虑,心神不宁的样子。
城阙(què却):
城门楼,在古代常是情侣们约会的地方。
这两句大意是:
焦急地来回徘徊啊,在那城门楼上啊!
这两句在原诗中是描写一位少女与情人约定好了在城阙相会,但她来了之后情人却久候不至,因此急得她团团转。
可用于形容情侣们在期待密约幽会时急躁、焦灼,魂不守舍的情况。
静女其姝,俟我于城隅;爱而不见,搔首踟蹰。
《诗经·静女》
《诗经·静女》。
静女:
娴静的姑娘。
其:
语气词。
姝(shu书):
美丽。
侯(si四):
等待。
城隅(yu玉):
城墙的角落。
爱:
同“薆”,隐蔽,藏起来。
见:
同“现”。
搔首:
抓头皮。
踟蹰(chichu池除):
徘徊,搔首踟蹰,形容急躁地来回徘徊、心神不安的样子。
这几句大意是:
娴静的姑娘多么美丽,说好了在城角等待与我相见;来了之后她却藏起来不露面,急得我抓耳挠腮徘徊不安。
这几句以平淡的语言,风趣的情节,描写丁一对情侣在僻静的城角相会的场面。
姑娘的调皮,小伙子的憨厚,都表现得惟妙惟肖,生动传神。
可用于描写少男少女期待幽会时的情景,也可只引用“搔首踟蹰”一句,形容小伙子等待与情侣相会而久后不至时焦灼不安的情态。
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
《诗经·关雎》 —— 《诗经》经典语录
《诗经·关雎》。
关关:
象声词,雌雄两鸟彼呼此应、柏对而鸣的声音。
雎(jū居)鸠:
又叫王雎,一种水鸟。
相传雎鸠生有定偶,常共栖止;一旦离散,不论雌雄便都不再和其它异性共栖。
窈窕(yǎotiǎo咬眺):
温柔美丽的样子。
淑:
善,好。
君子:
泛指男子。
逑(qiú求):
配偶。
这几句大意是:
在河里的小洲上,雌雄雎鸠关关地对唱;温柔美丽的好姑娘,是男子们最理想的对象。
这几句先以雎鸠和鸣起兴,用雌雄两鸟对唱时的和谐融洽,象征男女之间真挚纯洁的爱情.优美而富有诗意,常用于描写人们对爱情的向往、憧憬或形容青年男女之间相互倾慕,爱恋。
窈窕淑女,寤寐求之。
《诗经·关雎》
《诗经·关雎》。
窈窕(yǎotiǎo咬眺)淑女:
温柔美丽的姑娘。
崭寐(wùmèi悟妹):
寤,醒来;寐,睡着。
这两句大意是:
温柔美丽的好姑娘.无论醒来睡去都想追求她。
这两句写男子思偶的心情。
他看中了一位“窍窕淑女”,无论白天晚上,无论醒时梦中都在思恋着她,想与她结为配偶。
写男于思慕女子,苦苦追求时可以化用。
窈窕淑女,琴瑟友之。
《诗经·关雎》
《诗经·关雎》。
窃窕(yǎotiǎo咬眺)淑女:
温柔美丽的好姑娘。
琴瑟:
古代的阿种弦乐器。
友:
亲近。
这两句大意是:
温柔美丽的好姑娘,我将弹起琴、瑟来表示对她的亲近。
这两句在原诗中承接着“优哉游哉,辗转反侧”,描写那个男于对“窈窕淑女”怀有深长的相思而彻夜难眠,浮想联翩,盘算着凭借琴瑟之声向她表白自己的爱情。
可引用这两句形容男子采用委婉的方式向女方表示好感。
此外,后世还常以“琴瑟和谐”比喻夫妻恩爱,感情融洽。
之死矢靡它。
《诗经·柏舟》
《诗经·柏舟》。
之死;到死。
矢:
誓。
靡(mi米)它:
没有别的心意,即没有二心。
本句大意是:
(我只爱自己心爱的人)到死也不变心。
这首诗写一位青年女子找到了自己理想的对象,可是她的母亲却不谅察她的心,硬要拆散她的美满婚姻,逼嫁别人。
当时,礼教制度经形成,“父母之命,媒妁之言”已成为套在青年男女身上的枷锁。
但这位女子却不顾礼教的藩篱,坚持自己所选择的对象。
她一面愤愤地呼喊:
“母也天只!
不谅人只!
”一面誓死抗争:
“之死矢靡它!
”非他莫嫁,死不变心。
这铮铮誓言是对家长包办婚姻的挑战,是妇女自主意识觉醒的宣言。
以历史主义眼光来看,近代妇女解放运动的斗争精神,也可从几千年前这位无名女于身上找到原始的萌芽。
投我以木瓜,报之以琼琚。
《诗经·木瓜》 —— 《诗经》名言
《诗经·木瓜》。
木瓜:
植物名,果实秋熟,椭圆形,味香。
报:
回赠,回报。
琼琚(qiongju穷居):
佩玉。
这两句大意是。
姑娘掷给我一个术瓜,我解下身上的佩玉掷给她作为酬答。
我国古代青年男女有互赠礼物表示爱情的传统(如今某些少数民族还保留着这一习俗),这两句写姑娘投掷给小伙子一只木瓜,表示爱慕。
小伙子深知木瓜本身虽不贵重,但它寄托着一颗少女赤诚的心。
所以毫不犹豫地解下自己佩带的美玉回赠给她,表示了自己的爱情。
可引用这两句描写男女互赠定情物以表示爱慕的情况。
也用以比喻互相馈赠。
毂则异室,死则同穴。
《诗经·大车》
《诗经·大车》。
毂(gu谷):
活着。
穴:
墓穴。
这几句大意是:
活着被迫离异,不能与你同居一室,死后愿和你合葬在一个墓穴。
表示夫妻的生死不离,现在还有“生则同室,死则同穴”的话。
白居易的“生为同室亲,死为同穴尘”就是化用《诗经》的诗句而成。
将仲子兮,无逾我里,无折我树杞;岂敢爱之,畏我父母。
《诗经·将仲子》
《诗经·将仲子》。
将(qiang枪):
请。
逾:
越过,爬过。
树杞:
杞树,即杞柳.爱:
吝惜。
这几句大意是:
求求你啊小二哥,别偷偷爬过我家墙头,别折断了墙边的杞柳。
树折断算得了什么,怕只怕爹娘知道了要责罚发怒。
这是一首写男女私情的诗。
女子与她的情人相好,又怕他偷偷爬过墙头到她家里来幽会,因为他们的爱情还没有得到父母兄长的同意,万一被家里人碰上了不依,还怕街坊邻居说闲话。
所以她恳求他别来幽会,把少女爱恋情人又怕被父母察觉的复杂心理描绘得细腻而生动。
中心藏之,何日忘之。
《诗经·隰桑》
《诗经·隰桑》。
中心:
心中。
何日:
哪一天。
这两句大意是:
将这爱情深深地藏在心底,哪一天能够忘记