100个英语成语助你成为英语达人第一期.docx

上传人:b****6 文档编号:7773226 上传时间:2023-01-26 格式:DOCX 页数:20 大小:52.18KB
下载 相关 举报
100个英语成语助你成为英语达人第一期.docx_第1页
第1页 / 共20页
100个英语成语助你成为英语达人第一期.docx_第2页
第2页 / 共20页
100个英语成语助你成为英语达人第一期.docx_第3页
第3页 / 共20页
100个英语成语助你成为英语达人第一期.docx_第4页
第4页 / 共20页
100个英语成语助你成为英语达人第一期.docx_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

100个英语成语助你成为英语达人第一期.docx

《100个英语成语助你成为英语达人第一期.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《100个英语成语助你成为英语达人第一期.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

100个英语成语助你成为英语达人第一期.docx

100个英语成语助你成为英语达人第一期

NO.1burnthemidnightoil--熬夜

 

■toworkverylateintothenight(工作得很晚直到深夜)

 

 

 

■这句话引用自十七世纪英国诗人FrancisQuarles相当受欢迎的作品《徽章》(Emblems)。

当时人民想在夜晚读书或工作,只能使用油灯照明,因此这位诗人就在他深夜埋头工作时,有感而发的写下:

"Wespendourmiddaysweat,ourmidnightoil/wetirethenightinthought,thedayinoil."表示自己在白天或深夜都得燃烧油灯,汗流工作。

后来当某人日以继夜的工作时,我们就会说他“连半夜也要燃烧油灯”,而慢慢的这种说法也就被用来指开夜车的意思。

 

 

■I'vegottogetthisreportfinishedbytomorrow,soIguessI'llbeburningthemidnightoiltonight.

我得在明天之前赶完这个报告,所以我想今晚得熬夜了。

NO.2nailsb.'scolorstothemast--坚持不屈

 

■tomakeitobviouswhatsb.'sopinionsorplansare(明确表示某人的观点或打算)

 

 

 

■这句话是航海用语,这里的colors是指“旗帜”,而不是作“颜色”解释;mast则是“船的桅杆”。

以往战船会在桅杆上悬挂自己国家的国旗,在战争时国旗一旦降下,就代表向敌军投降的意思;相反地,若是把国旗固定在桅杆上(nailsb'scolorstothemast),当然就表示绝不屈服。

后来西方人就用这句话,比喻坚持自己的立场及意见,不能轻易妥协。

 

 

■Duringtheelectioncampaign,thecandidatenailedhiscolorstothemastontheissueofcivilrights.

竞选期间,那位候选人坚持他对公民权议题的立场。

 

NO.3letsb.'shairdown--放轻松

 

■tobehaveinafreeoruninhibitedmanner(处于自由且不受拘束的状态)

 

 

 

■过去西方的女孩大多留着长发,当她们外出或出席各种社交场合时,就会用发夹将自己的头发整齐地盘起来;只有回到家中卧房时,才会将头上的发夹、装饰品一一拿下,让头发自然地披在肩上。

因此当某人的头发是垂下的时候,就表示这个人是处于相当放松、毫无拘束的状态。

这句用语原本用来指女性,但现在无论任何性别,当要表示不必拘泥于礼节、轻松一下时,就会说“让头发放下来”吧!

 

 

■It'swonderfultoletmyhairdownontheweekendafterI'vebeenworkinghardallweek.

在我辛苦工作一整个星期后,能在周末轻松一下真是太好了。

 

NO.4inanutshell--简而言之

 

■concisely;inafewwords(简明地;简而言之)

 

 

 

■nutshell是指坚果的外壳,而什么是“在坚果壳内”呢?

罗马作家普林尼(PlinytheElder)在其撰写的《博物志》(HistorianNatural)里提到,曾经有人将荷马(Homer)的著名史诗《伊里亚德》(Iliad)全部抄写下来,这部原约有一万七千行的手抄本竟然小到可以塞入一个坚果壳内,于是当我们希望某人说话能简洁有力,而不要太长篇大论时,就要他把话“放在坚果壳内”。

 

 

■Ihavealottosayabouthislatestbook,buttoputitinanutshell,itisagoodwork.

我对他的新书有许多看法,但简而言之,它是一本好书。

 

 

■普林尼的《博物志》完成于公元一世纪,是迄今为止西方各图书馆中最古老的百科全书。

 

NO.5whenpigsfly--这事不可能发生

 

■thingsthatwillneverhappen(永远不可能发生的事)

 

 

 

■若有人对你说“这件事要发生,除非猪会飞!

”,那就表示他认为这件事发生的机率就像“太阳从西边出来”一样是零!

因为猪给人的印象一直都是懒洋洋、行动迟缓的样子,若要它们沉重的身子轻盈地飞上天,简直是天方夜谭!

在十七世纪时,这句话开始出现在苏格兰成语里;不过它真正被普遍使用,是因为《爱丽丝梦游仙境》(Alice'sAdventuresinwonderland)里曾提到“如果猪有翅膀,它们现在就能飞了!

(Pigscouldflyiftheyhadwings.)”因此当我们要强调某件事不可能发生时,就会使用这句话。

 

 

■"Doyouthinkthatyoursisterwillbesuccessful?

""Whenpigsflyshewill".

“你认为你妹妹会成功吗?

”“除非猪会飞时才有可能。

 

NO.6jobsfortheboys--靠关系得来的职位

 

■workthatisgivenbysb.whoisinanimportantpositiontotheirfriendsormembersoftheirfamily(身居要职的人提供给亲朋好友的工作)

 

 

 

■这里的boys是指英国公立学校的毕业生(称oldboys)。

由于这些学生毕业后会组成一个名为“老同学关系网”(old-boynetwork)的组织,让一些来自上层社会的权贵子弟,能够共同分享某些利益或权力,甚至是良好的工作机会,而一般中下阶级根本不可能有机会打进这个圈子,所以当某人徇私,只任命亲朋好友担任重要职位时,我们就称这些是jobsfortheboys。

 

 

■Theyoperatedasystemofjobsfortheboys.

他们经营的组织只任用有背景关系的人。

 

NO.7boneup--(在短时间内)努力研读

 

■tostudy,usuallyinpreparationforatest(学习,通常是为某次考试而做准备)

 

 

 

■这句话通常用在学生身上。

在十九世纪中叶,西方学生的古典文学课本统一由同一家公

司出版,因为这家公司的老板姓Bohn,与bone同音,所以当学生想在短时间内温习功课

以应付考试时,就会说"Let'sboneup!

"

 

 

■Hespentthelastfewdaysboninguponbiology.

他花了几天的时间研读生物学。

■Heboneduponmedievalartbeforetheexam.

他考试前临时抱佛脚温习中世纪艺术。

NO.8eggonone'sface--难堪

 

■astateofembarrassmentorhumiliation(尴尬、难堪)

 

 

 

■你应该见过民众抗争时的激烈的砸鸡蛋场面吧!

想象一下,若有人被砸了满脸蛋花,恐怕心里会不太好受吧!

这原是美国二十世纪六十年代流行的新闻术语,因为在选举期间的政见发表会上,当候选人夸大其词或大肆批评对手时,有些立场不同的观众会报以嘘声,更激进的甚至会丢鸡蛋,如果直接命中候选人脸部,弄得满脸蛋花的话,场面真会令人手足无措、尴尬不已。

由于这种表达实在很贴切,因此后来要形容某人做错事、说错话而被揭穿的尴尬摸样,就会说他“一脸蛋花”。

 

 

■Ifyouaskanymorepersonalquestions,you'llendupwitheggonyourface.

如果你再继续问私人问题,到最后你会很难堪。

NO.9eggsb.on--怂恿某人

 

■toencouragesb.todosth.wrong,foolishordangerous(股动某人做错误、愚蠢或者危险的事情)

 

 

 

■egg在这里和“鸡蛋”一点关系都没有。

这个egg来自古北欧语eggja,指的是刀剑“边缘”(edge),而eggon也应该写成edgeon,只是后来传到英美两国就变成大家熟悉的egg。

由于在古代要求某人做某件事情时,最激烈的手段就是把刀刃架在对方脖子上,以死威胁,于是后来表示怂恿、鼓动某人时,就会使用这句成语。

 

 

■Shewaseggedontoaskthebossforaraise.

她被怂恿去跟老板要求加薪。

 

NO.10makeabeelinefor--直线前进

 

■togostraighttoaparticularpersonorthing(向着特定的人或物径直走去)

■beeline:

(两地之间的)直线,最短距离。

 

 

 

■这句用语是根据蜜蜂的习性而来。

当一只工蜂发现花蜜时,它会返回蜂巢中,并用跳舞的方式,告诉其他同伴如何找到这个觅食的地方,而它的同伴就会朝这个方向“直线”前进。

于是makeabeelinefor就引申为直线前进或抄近路前往的意思。

 

 

■Atpartiesshealwaysmakesabeelineforthehandsomeguyintheroom.

参加派对时,她总是直接走向全场最帅的男士。

NO.11stealsb.'sthunder--抢风头

 

■tograbattentionfromanotherespeciallybyanticipatinganideaorpresentation(通过一个先人一步的想法或表现吸引别人的注意)

 

 

 

■很多东西都有人偷,但“偷别人的雷声(stealsb.'sthunder)”恐怕就很难想象了!

这个成语源于1709年,英国一位剧作家JohnDennis写了一部名为《AppiusandVirginia》的剧本,并在伦敦某剧院演出。

他在剧中发明了用振动锡片模拟打雷的音效,只可惜戏不怎么叫座,上演没多久就草草结束。

很快地,同一家剧院由另一个剧团演出的《马克白》(Macbeth)接档,可是当Dennis参加首映时,发现剧院竟未经他同意就使用这个雷声音效的发明,于是他怒气冲冲地对外控诉:

“上天可作证,那是我的雷声;这些坏蛋竟然用我的雷声,而不继续上演我的剧本。

”从此“偷别人的雷声”就引申为抢某人的风头或捷足先登。

 

 

■Hestolemythunderwhenheannouncedthathewasleavingthecompanybeforeme.

他早我一步宣布要离开公司而抢了我的风头。

 

NO.12excuse/pardonmyFrench--原谅我的粗话

 

■toforgivemybadlanguage(原谅我要骂人了)

 

 

 

■咦!

是不是因为某人的法文能力不好,所以才要你“原谅他的法文”?

如果你这么理解的话,那可就大大误解了他的意思,因为这句话是表示要你原谅他即将要讲粗话或骂人了!

可是,这关法国人什么事?

原来在1730--1820年间,英法两国为争夺殖民地闹得不可开交,在语言中也随之出现了许多攻击对方性的字眼。

在英国人眼里,英文只要冠上French就有负面的意思,而对听不懂法文的英国人而言,法文就是粗俗的语言了。

其他相关成语:

takeFrenchleave,指的是“擅离职守”或“不辞而别”。

 

 

■ExcusemyFrench,butmyneighbor'sabloodyasshole!

别怪我骂人,可是我的邻居实在是个大混蛋!

 

NO.13offthecuff--即兴演出

 

■withoutpreparation;impromptu(毫无准备;即兴的)

 

 

 

■cuff在这里是指“袖口”,这句用语是用来表达在毫无准备的情况下,即席演出的意思。

以往有许多演讲者,在出场前的最后几分钟,怕自己因为忘稿而影响表现,大多会把小抄写在衬衫的袖口上以提醒自己。

后来人们就用cuff比喻讲稿,而offthecuff则引申为即兴、脱稿演出的意思。

 

 

■Sheisnotgoodatspeakingoffthecuff.

她不擅长即兴演出。

■Hearrivedatthemeetingplaceontimeandmadeanoffthecuffspeech.

他准时到达会场并进行了一次即兴演讲。

 

NO.14close,butnocigar--与成功擦身而过

 

■anarrowlymissedsuccess(差一点儿就可以得到的成功)

 

 

 

■在十九世纪的美国常举办游园会,有很多比赛项目如射击、扔球、赛跑等优胜奖品就是雪茄;甚至连吃角子老虎机也常用雪茄当作奖品。

你在比赛时,即使表现得和优胜者几乎不相上下,但输了就是输了,就是没有雪茄可拿。

后来当我们要形容任何事情本来差点就可以成功时,就会说close,butnocigar。

 

 

■Thatfreethrowwasclose,butnocigar.

那个罚球差一点就进了。

NO.15neitherrhymenorreason--莫名其妙

 

■withoutanyobviousreasonableexplanation(缺乏明显合理的解释)

 

 

 

■这句成语源自法国,直到十六世纪,英国著名的社会主义作家莫尔爵士(SirThomasMore)才将它使用于英文中。

话说当时一位朋友请莫尔爵士品评文章,当他看到文章后的第一反应,是要求朋友先将它改成韵文,等朋友再度拿着改好的文章给他,他竟说:

“唉,现在好一点了,因为至少有押韵,不然之前即没押韵又毫无道理!

”“('Ay,ay,thatwilldo,thatwilldo.'It'srhymenow,butbeforeitwasneitherrhymenorreason.)”后来neitherrhymenorreason(或withoutrhymeorreason),就被用来指莫名其妙。

毫无道理的事。

 

 

■AsfarasIamconcerned,hisproposalhasneitherrhymenorreason.

对我而言,他的提案实在毫无道理可言。

 

NO.16givesb.thecoldshoulder--冷漠对待某人

 

■tobeintentionallyunfriendlytosb.andgivehim/hernoattention(故意对某人不友好,不予以关注)

 

 

 

■想象一下,如果家里突然来了不速之客,你会怎么做呢?

十九世纪的西方人遇到不受欢迎的客人来访,主人会故意端上冷冻的牛肩或羊肩肉(shoulder),暗示客人快点离开。

后人将这个习俗化为文字,要表示冷漠对待某人时,就会说givesb.thecoldshoulder。

 

 

■Theyoungmanwasfuriouswhenshegavehimthecoldshoulder.

遭到她冷漠以对,这个年轻人勃然大怒。

NO.17appleofsb.'seye--珍爱的人(物)

 

■onewhosb.lovesmostandisveryproudof(最爱并且最得意的一个)

 

 

 

■从古至今,眼睛被认为是灵魂之窗,理应受到良好的保护,而瞳孔更是眼睛里最珍贵的部位。

由于西方人认为瞳孔有诸如苹果般圆通通的形状,所以apple的古英文就有“瞳孔”的意思。

旧约圣经《申命记》(Deuteronomy)就曾经提及“...heguardedhimastheappleofhiseye...(...耶和华保护他,如同保护眼中的瞳仁...)”。

后人引用圣经里的说法,当要表示极受珍爱且特别的人或物时,就会说他/它是“眼中的苹果”。

 

 

■Hisyoungestdaughterwastheappleofhiseye.

他最小的女儿是他的掌上明珠。

NO.18letthechipsfallwheretheymay--顺其自然

 

■nomatterwhattheconsequencesare(不管结果如何)

■chip-(木、石等切下的)碎片,碎屑

 

 

 

■“让木屑掉在它们可能掉下来的地方”常被西方人用来鼓励别人勇往直前去做正确的事

,不要管后果是什么。

以伐木工人的工作而言,他们最主要的任务是砍下木头,过程中

并不需要斤斤计较小木屑会掉在哪儿等鸡毛蒜皮的小事。

西方人于是以此作隐喻,用这

句话表示顺其自然,不去计较后果如何的意思。

 

 

■Thepolicechieftoldhismentogiveticketstoallspeedersandletthe

chipsfallwheretheymay.

警官告诉他的属下无论后果为何,遇到超速者都要开罚单。

NO.19lion'sshare--最大、最多的好处

 

■thelargestpartofsth.(某物最大的那一份)

 

 

 

■这个片语源自《伊索寓言》(Aesop'sFables)。

话说有一天万兽之王狮子和三位朋友野狼、驴子和狐狸约好一同去打猎,很幸运的它们很快就捕杀到了猎物。

可是这下问题来了,到底要怎么分配这些战利品呢?

狮子先要大家把猎物等分成四份,然后说:

“由于我公平的裁决,所以四分之一先归我;因为我的勇猛捕杀,所以应该再拿四分之一;至于我太太和小孩只要四分之一就好了,剩下的最后一份就让我们公平搏斗决定吧!

”结果可想而知是被霸道的狮子独吞了。

后来我们就用“狮子的那一份”表示某事或某物最大、最好的那一份。

 

 

■Asusual,myyoungersistertookthelion'sshareofthepizza.

和往常一样,我妹妹得到最大的那一块比萨。

NO.20jerry-built--偷工减料

 

■builtquicklyandbadlyusingcheapmaterials(用廉价材料仓促拙劣的建成)

 

 

 

■jerry-built是指偷工减料建成的意思。

它的来源众说纷纭,有人说以前有个名为Jerry的建筑公司,因为他们负责的工程都很粗劣,所以才有了这个用语出现;另有人认为,由于在约旦古城耶律哥(Jericho)曾发生多面城墙倒塌的现象,而Jeri的音与Jerry相似,于是才有这个用法;还有人说这个用语是由吉普赛语gerry而来,指的是粪便,而用排泄物建造出来的东西当然没有任何品质保证。

 

 

■Thehouseswerejerry-built--they'reonlytwoyearsoldandthey'realreadyfallingapart.

这些房子是偷工减料建成的,因为它们只盖了两年,就几乎要解体了。

所有内容均摘自无敌英语成语典故一书。

从一日一期的『成语世界』中整理。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 理学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1