考研阅读逐句译第1篇.docx

上传人:b****5 文档编号:7723585 上传时间:2023-01-26 格式:DOCX 页数:6 大小:24.73KB
下载 相关 举报
考研阅读逐句译第1篇.docx_第1页
第1页 / 共6页
考研阅读逐句译第1篇.docx_第2页
第2页 / 共6页
考研阅读逐句译第1篇.docx_第3页
第3页 / 共6页
考研阅读逐句译第1篇.docx_第4页
第4页 / 共6页
考研阅读逐句译第1篇.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

考研阅读逐句译第1篇.docx

《考研阅读逐句译第1篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研阅读逐句译第1篇.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

考研阅读逐句译第1篇.docx

考研阅读逐句译第1篇

唐静考研阅读逐句译2000年第1篇第1句Ahistoryoflongandeffortlesssuccesscanbeadreadfulhandicap,but,ifproperlyhandled,itmaybecomeadrivingforce.单词:

effort努力;dreadful可怕的;handicap障碍;proper适当的。

结构:

Ahistoryoflongandeffortlesssuccesscanbeadreadfulhandicap,(第一个并列句)单词:

glow发光;competitor竞争者,compete竞争;parallel平行的,相似;unparalleled无比的,无双的,无匹的;scale规模。

结构:

WhentheUnitedStatesenteredjustsuchaglowingperiodaftertheendoftheSecondWorldWar,(时间状语从句)ing分词短语在句子末尾一般表示结果)译文:

二战结束之后,美国恰好进入了这样的一个辉煌时期时,它拥有的市场比任何竞争者大八倍,这使其工业的经济规模举世无双。

后记:

5月5日,新浪微博上一个叫Lavanda的同学译文不错:

这给它的工业带来的规模经济效益举世无比。

唐静考研阅读逐句译2000年第1篇第4句AmericaandAmericanswereprosperousbeyondthedreamsoftheEuropeansandAsianswhoseeconomiesthewarhaddestroyed.单词:

prosperous繁荣的;destroy破坏。

结构:

AmericaandAmericanswereprosperous(主句)定语从句)译文:

美国及其人民之富裕,远非欧亚人民所能够想象,而后者的经济受到了战争的破坏。

唐静考研阅读逐句译2000年第1篇第5句Itwasinevitablethatthisprimacyshouldhavenarrowedasothercountriesgrewricher.单词:

inevitable不可避免的;primacy首位,至高无上;narrow变窄。

结构:

Itwasinevitable(形式主语)状语从句)译文:

随着其他国家越来越富有,美国的这种领先地位逐渐下降已经不可避免。

(注意primacy这个词,它比较抽象,大家可以返回前文看看,这个thisprimacy到底指的是哪些领先的“高大上”地位。

还有就是,大家要及时回头复习,复习,复习,力图掌握住句子。

唐静考研阅读逐句译2000年第1篇第6句Justasinevitably,theretreatfrompredominanceprovedpainful.单词:

retreat撤退,后退;predominance优势,主导地位。

结构Justasinevitably,theretreatfrompredominanceprovedpainful.(简单句,注意justasinevitably是承接上一句话Itisinevitablethat…而言。

)译文:

从优势地位上退下来的痛苦也是不可避免的。

(注意这里的翻译技巧:

如果直接翻译是:

同样不可避免的是,从优势地位上的后退证明是痛苦的。

这里“后退证明是痛苦的”比较不通顺,不如把“痛苦的”这个形容词翻译为名词“从优势地位上退下来的痛苦”,再结合前面“不可避免”,改为“痛苦是必可避免的”就通顺一点了。

这里说明,翻译中不一定英语形容词,汉语就一定是形容词,词性是可以转化的,前提是“大意相同”,再追求“译文通顺”。

“词性转换”这一技巧,可以看看我《拆分组合》第二章。

唐静考研阅读逐句译2000年第1篇第7句Bythemid-1980sAmericanshadfoundthemselvesatalossovertheirfadingindustrialcompetitiveness.单词:

fade褪色,逐渐消失。

结构:

Bythemid-1980sAmericanshadfoundthemselves(主干)介词短语充当宾语补足语)(这个句子的结构,如果大家不太理解宾语补足语没有关系,但是一定要知道ataloss这个词组,并且后面习惯接over。

)译文:

到了20世纪80年代中期,面对其日益衰退的工业竞争力,美国人感到不知所措。

唐静考研阅读逐句译2000年第1篇第8句SomehugeAmericanindustries,suchasconsumerelectronics,hadshrunkorvanishedinthefaceofforeigncompetition.单词:

shrink(shrankshrunk)萎缩,退缩。

结构:

SomehugeAmericanindustries,(主语)谓语)译文:

面对国外竞争,一些像消费电子产业之类的大型美国工业已经萎缩或渐渐消失。

还可以翻译为:

一些大型美国工业,如消费电子产业,在来自国外产品的竞争之下,已经逐渐萎缩或者慢慢消失。

(今天给大家讨论两点。

其一,插入结构的翻译,可以像第一个译文那样,“往前放,去修饰自己所修饰的中心词”。

但是,汉语语言本来就很松散,所以,仍然可以直接翻译,如第二个译文一样,“摆在原来位置”即可。

其二,大家可以适当关注文章的整个语篇的连贯。

这个逐句译,我每天也同时在微博发布,昨天黄培辰老师就讨论到了关于这个retreat这个词,用得很微妙。

可能作为学生,你们感受不到英语的那种微妙,但是大家不妨关注一下这个文章,到现在的句子中有几个用词,如:

retreat,fading,shrink,vanish这是一组;还有prosperous,primacy,predominance这又是一组;与此类似的还有,你们自己找找)(加油,欢迎邀请你考研的战友也加入“考研阅读逐句译”,微信平台:

victorjingtang,发出邀请吧!

唐静考研阅读逐句译2000年第1篇第9句和第10句By1987therewasonlyoneAmericantelevisionmakerleft,Zenith.(Nowthereisnone:

ZenithwasboughtbySouthKorea'sLGElectronicsinJuly.)译文:

到1987年,美国只剩下一家电视生产商,即:

Zenith。

(现在一家也没有了:

Zenith在7月被韩国LG电子公司收购。

)(这两句话比较简单。

不过需要关注一下专有名词,在阅读中难免会碰到很多专有名词,人名地名国家名商标名。

翻译的时候,基本原则是按照习惯翻译,实在不注明的可以按照英译。

比如这里SouthKorea肯定是习惯上的国家名称,不能翻译错误,也不能抄英语。

而Zenith和LG是两家电子公司,其实都挺有名的,我们一般习惯知道LG,也就叫英语LG了;Zenith其实也是有点名气的,但是在中国知道的不多,那就不妨直接用英语了。

还有一个问题是括号,英语的括号和汉语括号作用几乎一致,所以,英语用括号,汉语也用括号。

唐静考研阅读逐句译2000年第1篇第11句和第12句Foreign-madecarsandtextilesweresweepingintothedomesticmarket.America'smachine-toolindustrywasontheropes.单词:

sweep扫,打扫;扫过,掠过;rope绳子。

译文:

外国制造的汽车和纺织品横扫国内市场。

美国的机床工业也命悬一线。

翻译技巧:

大家可以注意一下sweepinto和ontherope这两个词组的翻译,比较好玩。

sweep是“扫”的意思,sweepinto比较好理解,汉语也有这样的意象“横扫,涌进”。

而rope是“绳子”的意思,ontherope朗文词典的英文解释为:

tobeinaverybadsituation,inwhichyouarelikelytobedefeated.中文正好有类似的说法“命悬一线”。

所以,有时候翻译好玩就在于此,英语这样说,汉语也这样说,正好两种语言都有契合的地方。

大家以后在学习中可以多找找这样的契合点。

当然,也有截然不同的地方,我们以后碰到再说。

(广告:

欢迎加入微信平台:

victorjingtang)

唐静考研阅读逐句译2000年第1篇第13句Forawhileitlookedasthoughthemakingofsemiconductors,whichAmericahadinventedandwhichsatattheheartofthenewcomputerage,wasgoingtobethenextcasualty.单词:

semiconductor半导体;casualty伤亡者,事故中受损失的物品。

结构:

Forawhileitlooked(主句的主语和系动词)表语从句的谓语部分)译文:

美国发明了半导体,并且它在新的计算机时代也具有核心地位,但是有一段时间,半导体制造业似乎将成为要一个受害者。

翻译技巧:

译无定译。

就是说,翻译,没有固定的译文;译文,没有最好,只有更好。

所以,我们一般来说,翻译只有“参考答案”,绝对没有一个所谓的“标准译文”。

为什么会说起这个问题,是因为昨天晚上11点多在从石家庄回北京的路上,和一个同学讨论起了我们前面的几个句子,他给我看到的译文,明显比我的译文更好。

比如前面2000年第1篇第四句,我的译文是“美国及其人民之富裕,远非欧亚人民所能够想象,而后者的经济受到了战争的破坏。

”而他译文是:

对于经济受到战争的破坏的欧洲和亚洲来说,美国的繁荣及其人民的富裕超出了他们的想要。

大家感受一下这位同学的译文和我的译文中不同的地方,琢磨一下,他的译文是好一些。

大家自己思考,看看是否能发现,他的译文好在哪里。

所以,以后,我每一次发的译文,你觉得你的译文明显比我的译文好,请告诉我,我们讨论。

我期待你们更好的译文,我们互相学习,互相前进。

今天微信平台上多了一整个强化班,他们是北京新东方VC1413班的,大家欢迎他们的加入,这个强化班,总体水平很好,学生做题快,正确率高!

还没有努力的同学,该努力了哦。

唐静考研阅读逐句译2000年第1篇第14句和第15句Allofthiscausedacrisisofconfidence.Americansstoppedtakingprosperityforgranted.译文:

所有的这一切使得人们的自信心开始动摇,美国人不会再理所当然地认为他们就该兴旺发达。

翻译技巧:

1.这是文章的第三段的前两句话,注意开始的Allofthis的所指,这是英语的一种语篇衔接手段。

英语句子和句子之间,段落和段落之间,都是有非常紧密的关系,逻辑是很清晰的。

2.注意,我对crisisofconfidence和stoppedtakingprosperityforgrated的翻译,我是考虑了一点时间的,不知道大家是否还有更好的翻译。

虽然“信心危机”在汉语里面一直在用,但是,总觉得有点“欧式汉语”的嫌疑,我比较守旧,顽固不化,所以,总想避免用这样的“欧式汉语”。

对stoppedtakingprosperityforgrated的翻译也有同样的考虑。

期待你们有更好的译文来说服我吧。

广告:

欢迎邀请周围喜欢英语的朋友加入“考研阅读逐句译,微信公众平台victorjingtang”。

欢迎转发我每天的微信和微博。

当然,更欢迎指正问题。

唐静考研阅读逐句译2000年第1篇第16句Theybegantobelievethattheirwayofdoingbusinesswasfailing,andthattheirincomeswouldthereforeshortlybegintofallaswell.结构:

Theybegantobelieve(主句)and并列的第二个宾语从句)译文:

他们开始相信自己的商业经营方式是失败的,并相信不久他们的收入也会因此而下降。

翻译技巧:

注意这里and并列的两个宾语从句,翻译的时候采用“重复法”,重复前面的动词,“相信…并相信…”。

大家还要注意判断and是并列的谁和谁,这个句子很好发现,and后面有that,所以前面也一定有一个that相并列。

以后碰到难一点的and并列我们再讨论。

唐静考研阅读逐句译2000年第1篇第17句Themid-1980sbroughtoneinquiryafteranotherintothecausesofAmerica'sindustrialdecline.

单词:

inquiry询问,调查;decline下降。

译文:

80年代中期,人们对美国工业衰退的原因作了一次又一次的调查探究。

翻译技巧:

1.注意掌握短语inquiryinto…是“调查”的意思,例如牛津词典上有这么一个例句:

callforapublicinquiryintosafetystandards,意思是“要求公开调查安全状况”。

2.注意英语用时间做主语的现象。

如果直接翻译是“80年代中期带来了一次又一次对美国工业衰退的原因的调查”。

但是,汉语语言比较主观,比较爱用人做主语。

所以,调整为汉语就是“在80年代中期,人们对…做调查”。

这里采用“增词法”,增加了一个暗含的“人们”这个泛指的主语。

这种用时间、用物做主语的现象,大家以后多关注,多体会,甚至可以试图用到作文中去。

唐静考研阅读逐句译2000年第1篇第18句Theirsometimessensationalfindingswerefilledwithwarningsaboutthegrowingcompetitionfromoverseas.单词:

sensational轰动的,群情激动的;耸人听闻的;极好的。

译文:

有时候,他们的会发现一些耸人听闻的调查结果,这些调查结果总是提醒我们注意,来自海外的竞争日益剧烈。

翻译技巧:

这个句子其实理解起来很简单,翻译起来,要说清楚不容易。

我对上述译文其实也并不那么满意。

查了查新东方李剑老师的译文,我一般参考他的译文比较多,他翻译为“他们有时有些惊人的发现,警示人们小心日益增长的海外的竞争。

”这个译文比我的译文简洁易懂,汉语本来就是意合的语言,所以,剑剑老师的译文在于精。

但是有一点问题就是原文的意思本来是“他们有时候会有怂人听闻的调查结果,这个结果中充满着警告,警告是海外竞争越来越多”。

所以,剑剑老师的一文中,befilledwith这一层含义有点丧失了。

还有,大家注意两个稍微有点抽象的名词“findings”和“warnings”,还有就是findingswerefilledwithwarningsabout…这个句型。

theirsensationalfindings本来是“他们的耸人听闻的发现”,翻译的时候一定要增加动词,比如说,剑剑老师增加为“他们有惊人的发现”,我增加为“他们会发现耸人听闻的调查结果”。

注意这里的findings应该是何上文有一个inquiry遥相呼应的。

还有一个代词their,想想是与那些词相互衔接的这是本段的最后一句话,注意复习,注意回头重新看看全文,确保掌握。

对这个句子还有更好的译文,可以和我提出讨论。

欢迎指正。

(硬广告:

考研阅读逐句译,尽在唐静微博平台victorjingtang,欢迎加入,欢迎转载,欢迎你的考研战友们加入!

哈哈。

后记:

5月5日,在新浪微博上一个叫Lavanda的同学提供的译文还不错:

他们的调查结果有时候耸人听闻,里面充斥着各种关于来自海外的竞争日益剧烈的警告。

 

唐静考研阅读逐句译2000年第1篇第19句和第20句Howthingshavechanged!

In1995theUnitedStatescanlookbackonfiveyearsofsolidgrowthwhileJapanhasbeenstruggling.单词:

solid固体的,坚固的;struggle争斗,挣扎,艰难的前进。

结构:

In1995theUnitedStatescanlookbackonfiveyearsofsolidgrowth(主句)状语从句)译文:

世事难料啊!

在1995年,美国可以骄傲地回顾过去5年稳健的发展,日本却一直在苦苦挣扎着前行。

翻译技巧:

引申!

第一个感叹句Howthingshavechanged!

如果直接翻译是“事情已经变化了啊”,这样的译文可以接受,可是原文的语气等感情色彩没有清楚地传达出来。

可以进一步引申,既然是“事情已经变化了”,中文就可以找相应的说道“事情变化”的词组,比如“今非昔比,世事难料”等都是可以的。

大家还可以注意我对第二个句子中的词组lookbackonsth.(回顾)的翻译,我采用“增词法”,增加了一个“骄傲地”回顾,其实是与后面的日本“苦苦挣扎”相照应的。

唐静考研阅读逐句译2000年第1篇第21句FewAmericansattributethissolelytosuchobviouscausesasadevalueddollarortheturningofthebusinesscycle.单词:

attributesth.tosb.orsth.认为某事物属于某人[某事物],认为某事物由某人[某事物]引起或产生;solely唯一,单独,只,仅仅;devalue贬值,降低重要性。

译文:

几乎没有美国人将这个发展单纯地归因于美元贬值或商业周期循环这些显而易见的原因。

翻译技巧:

要注意三个地方。

其一,代词this指代的是上文中上一句话出现的“美国发展,日本举步维艰”的情况,这里提及的是美国人,所以this尤其是“美国的Solidgrowth”。

其二,such…as…是一个固定词组,一般翻译的顺序是“诸如…之类的…”,有时候也可以直接翻译为“…,比如…”。

其三,这里有两个专业术语,一个是devalueddollar,这个好理解,也为人所熟知“贬值的美元,美元贬值”。

另一个专业术语则相对陌生,thebusinesscycle,直译是“商业循环”,也有人翻译为“景气循环”,我们大概也能理解。

是指做生意,有生意号的时候,也有生意差的时候,不可能你一直都会生意好。

做阅读理解大概这样理解到就可以了。

但是做翻译,如果不是考试,如果是给你一本翻译书,最好要“求甚解”。

我大概用google查了一下,有一段中文定义比较靠谱:

“景气循环。

在高度繁荣的自由经济社会,进入工业化之后,都会产生景气循环。

在此循环系统中,经济衰退与经济复苏轮替出现,并反映在工业生产、利润、投资、物价和就业等种种经济指标(economicindicators)之中。

其循环过程分为繁荣(prosperity)、衰退(recession)、萧条(depression)与复苏(recovery;revival)四个阶段。

理论上,每一循环的长度约为8至12年。

”如果我们以后工作中,有机会去做翻译,也得这样,“求真”,弄清楚本质,这样才能翻译好。

唐静考研阅读逐句译2000年第1篇第22句和第23句Self-doubthasyieldedtoblindpride.“Americanindustryhaschangeditsstructure,hasgoneonadiet,haslearnttobemorequick-witted,”accordingtoRichardCavanaugh,executivedeanofHarvard'sKennedySchoolofGovernment.单词:

yield生出,产出;yieldto屈服,让步;变形,折断;被某事物替换或者代替;wit用措辞构想等产生幽默的能力;机智的人;悟性,智力,理解力;quick-witted机智的,巧妙的。

译文:

于是,自我怀疑变成了盲目骄傲。

“美国调整了产业结构,精简了产业机构,学会了灵活应对”,哈佛大学肯尼迪管理学院行政院长理查德·卡佛纳(RichardCavanagh)如是说道。

翻译技巧:

1.承上启下。

注意Self-doubthasyieldedtoblindpride.这个句子在本段落中“承上启下”的作用。

翻译的时候,为了连接顺畅,可以增加“于是,如今,现在”这种词。

不过,大家可以上下看看文章,找找,哪些句子说的是美国人的“自我怀疑”,那些句子说的是“盲目骄傲”在回看原文的过程中,也对前面的句子进行复习。

2.比喻。

英语原文有个暗喻,即Americanindustry“hasgoneonadiet,haslearnttobemorequick-witted”.众所周知“工业是不能节食的”,人才能节食。

这个暗喻是为了上文的“haschangeditsstructure”并列。

翻译的时候,考虑到说“工业节食”不太符合汉语习惯,直译的话,这个比喻不好理解,所以,我们就把比喻意义去掉,直白地翻译出来说是“美国工业精简其机构”。

考虑到说“美国工业学会反应更加迅速”能让大家理解,所以可以直译了。

3.并列结构的翻译。

第23句不但有比喻,还是一个并列谓语句,主语是“美国的工业”,谓语有三个动词“改变其结构,进行节食,学会反应更快”。

那大家注意,我没有用“美国的工业”做主语来翻译,而是用“美国”做主语来翻译了。

这是我为了在汉语译文中也尽可能求“并列”而做的一种“补偿”。

我的译文不一定就好,但是我愿意这样尝试翻译给大家,喜欢翻译的人可以体会。

不喜欢翻译的人,直接忽略这个问题。

(4月19日于重庆)

唐静考研阅读逐句译2000年第1篇第24句“ItmakesmeproudtobeanAmericanjusttoseehowourbusinessesareimprovingtheirproductivity,”saysStephenMooreoftheCatoInstitute,athink-tankinWashington,DC.单词:

institute会,协会,学院,机构;think-tank智囊团,专家小组。

结构:

ItmakesmeproudtobeanAmericanjusttosee(主句)宾语从句)译文:

华盛顿特区的智囊团——卡托研究院的史蒂芬·莫尔(StephenMoore)也说:

“我们的企业正在努力提高生产率,仅看到这一点,作为一个美国人,我就感到自豪。

”翻译技巧:

直接引语。

英汉语两种语言都有引用别人的话,一般原文引用的,用引号。

这里要说的是,一般“某某说/认为/讲到/谈起”这样的话,可以在直接引语前面,也可以搁在整个句子末,都是可以的。

大家可以看看这一句和上一个句子的翻译,感受一下。

(4月19日晚于重庆)考研阅读逐句译2000年第1篇第25句AndWilliamSahlmanoftheHarvardBusinessScho

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 数学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1