定语从句的翻译方法.docx

上传人:b****5 文档编号:7677854 上传时间:2023-01-25 格式:DOCX 页数:7 大小:21.42KB
下载 相关 举报
定语从句的翻译方法.docx_第1页
第1页 / 共7页
定语从句的翻译方法.docx_第2页
第2页 / 共7页
定语从句的翻译方法.docx_第3页
第3页 / 共7页
定语从句的翻译方法.docx_第4页
第4页 / 共7页
定语从句的翻译方法.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

定语从句的翻译方法.docx

《定语从句的翻译方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《定语从句的翻译方法.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

定语从句的翻译方法.docx

定语从句的翻译方法

OntheTranslationofAttributiveClauses

fromEnglishintoChinese

1.Introduction

Attributiveclause,averycomplicatedpartofasentence,oftenappearsinbothwrittenandspokenEnglishandcausesthedifficultyofEnglishlearnerstounderstandit,ortoputitintoChinese.ThisisbecauseitisquitedifferentfromChineseinplacement,structureandfunctionandhardtobeidentified.FollowingismypreliminarystudyofEnglishattributiveclausesandhandingofthemintermsoftranslationpractice.

2.TypesofEnglishattributiveclauses

TheattributiveclauseinEnglishgenerallyvariesinrestrictiveandnon-restrictiveones.Theformerisusuallyledbyarelativepronounorrelativeadverbandcloselyattachedtotheantecedent.Itisnotseparatedfromtheheadbyabreakinintonation,orbyacommainwriting.Itformsanintegralpartofthenounphrase,withoutwhichtheheadcannotbeidentifiedasthespecificobject.Thelatterdoesnotrestrictthereferentialmeaningoftheantecedent,andisseparatedbyacommafromthemainclause.Ifitistakenaway,theantecedentstillreferstothesamepersonorthing(章振邦,1995:

210).Seethefollowingexamples:

1)Therewerefewstudentsthatescapedwithoutseriousinjuries.(逃出来的学生无不受重伤者。

2)Therewerefewstudents,whoescapedwithoutseriousinjuries.(没有几个学生,他们都逃出来了,无重伤者。

Asshownintheaboveexamples,thethat-clauseisrestrictivewhilethewho-clauseisnon-restrictive.Theymeandifferentlythoughthewordsusedarethesameexcepttherelativepronouns.Moreexamples:

3)Shaoshan,where(=inwhich)ChairmanMaowasborn,isvisitedbythousandsofpeopleeveryday.

4)Thevillagerichinnationalflavorandbeautifulinenvironmenthasbecomearesortmostpeopleliketovisit.

Apartformthoseintroducedbyrelativepronouns,anattributiveclausecanalsobeheadedbyarelativeadverb(asinexample3),orcanhavenorelativetolinkwithitsantecedent(asinexample4).

3.DifferencesbetweenEnglishattributiveclausesandChineseattributes

3.1Differentinplacement

Attributiveclauses,orratherattributesinChinesegrammar,arecommoninEnglishandChinesebutdifferentinplacements.Chineseattributesaregenerallypreposed,i.e.placedbeforethecenterwordsbeingmodified;Englishattributiveclausesarepostposed:

placedafterthecenterwordsthataremodified.Seethefollowing:

1)他只是一个年方十二的男孩。

(Heisaboywhoseageisonlyattwelve.)

2)我迟到的理由羞于启齿。

(ThereasonwhyIwaslateforclassisashamedtomention.)

3)Thegirlwhowaswoundedinthewarishissister.

(那位在战场上受伤的女孩是他的妹妹。

4)Waterpollutionisapressingproblem(that)wemustdeadwith.

(水污染是我们必须处理的紧迫问题。

AnanalysisenablesustoseetheChineseattributesarealwayspositionedbeforethecenterwordorantecedents(nounsorpronouns)suchas“男孩”“理由”,“女孩”and“问题”,whiletheEnglishattributiveclausesgorightaftertheantecedentslike“boy“,“reason”“girl”and“problem”respectively.

3.2Differentinstructure

EnglishandChinesebelongtodifferentlanguagesystems;theyhavedifferenthistoriesoflanguageandestablisheddifferentcharacteristics.Englishisdividedintorestrictiveattributiveclauseandnon-restrictiveattributiveclause.ButinChinesethereisnosuchclassificationofit,ornosuchnotionof“attributiveclause”.Englishattributiveclausesareofhypotaxisandjoinedthemainclausesbyorwithoutrelatives.However,Chineseasalanguageofparataxis,fewconnectivesareusedbetweensentencesandsentencemembers.Yet,someofitsstructuresorphrasescanbetreatedasattributiveclauseswhenturnedintoEnglish(严迈,2005:

101-120).Thefollowingexamplescanmakeapoint.

1)Heisagoodphysicianwhocareshimself.

(能给自己治病的是好医生。

2)Onthatdayshelookedthehappiest(that)I’veeverseenher.

(那一天她显得特别的高兴,我从未见她这么高兴过。

3)Wewillputofftheoutinguntilnextweek,whenwewon’tbesobusy.

(我们把郊游推迟到下星期,那时我们就不会这样忙了。

AccordingtoZhangDaozhen(张道真,1995:

565-571),wecaninferfromtheaboveexamplesthatthecorrespondingChineseine.g.1“能给自己治病的”isanounphraseservedasthesubjectofaChinesesimplesentence;thecorresponding“我从未见她这么高兴过”totheEnglishine.g.2isacoordinateclauseofaChinesecompoundsentenceand,inthethird“我们就不会这样忙了”isasubject-predicate-objectstructure,functioningasthepredicateofaChinesesimplesentence.Thisanalysisofthestructuraldifference,accordingly,drawsourdueattentiontowhatevercanplaytheroleofanattributiveclausewhentranslatingChineseintoEnglish.Moreexamples:

4)台湾确定是个好地方,我刚去过。

(Taiwanisindeedabeautifulplace,whereIhavejustbeen.)

5)我有许多朋友,其中有些是画家。

(Ihavemanyfriends,someofwhomarepainters.)

6)那个工厂已生产出了到处都买不到的那种产品。

(Thefactoryhasproducedtheproductthatisnotyetavailableinanymarketatthepresenttime.)

3.3Differentinfunction

TheattributiveinChineseistomodifyorqualifynounsandpronouns,functioningasanadjective,andsoistheattributiveinEnglish.Yet,thereisanexceptionforEnglishattributiveclausesthatcanfunctionasadverbials,andmodifythepartorthewholeofasentenceaswell.

Let’sfirstlycometothecasesthatanattributiveclausemodifiesthepartorthewholeofasentenceandseehowtheChineseequivalentscomeupwithus:

1)Whendeeplyabsorbedinwork,whichheoftenwas,hewouldforgetallabouteatingandsleeping.

Obviously,which-clauseinthesentenceisintendedtomodifythemannerofone’sworking—“deeplyabsorbedinwork”,hencetheversion:

他常常聚精会神做工作,这时他就会废寝忘食。

2)Theyturnedadeafeartoourdemands,whichenragedallofus.

Which-clauseinthiscaseisdesignedtomodifythemattertheprecedingwholesentence—“Theyturnedadeafeartoourdemands—indicates,hencetheChineseequivalent:

他对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。

Now,let’shaveaclosestudyofthefollowingexamplesandseewhetherwecanthreattheattributiveclausesastheordinaryonesintermsoftheirfunctioningasadjectives,andwhetherwecantranslatethemasusualintosmoothChinese.Ifnot,whatdotheyactuallyfunctionas,andhowshouldwecomprehendandrepresenttheminChinese?

3)Theambassadorwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoortohearfrom.

4)Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.

5)Myassistant,whohadcarefullyreadthroughtheinstructionbeforedoinghisexperiment,couldnotobtainsatisfactoryresults,becausehefollowedthemmechanically.

6)SomychancesofgettingtorevolutionaryChinaareprettyslim,althoughIhavenotgivenupmyeffortstoapassport,whichwillenablemetovisitthecountriesofsocialism.

7)Menbecamedesperateforwork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.

Itislogicallyapparentthatalltheattributiveclausesmentionedabove,ineffect,functionasadverbialclauses.Theyeachhavetobetranslatedasfollowsintoanadverbialclauseofcauseasine.g.3;ofresultasine.g.4;ofconcessionasine.g.5;ofpurposeasine.g.6andofconditionasine.g.7,respectively(张培基,1980:

136-137).

3)大使只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。

4)这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都有很喜欢。

5)虽然我的助手在做实验之前已从头到尾仔细阅读过说明书,但由于他的死搬硬套,所以不能得到满意的结果。

6)因此,我到革命的中国来的希望相当小了,虽然我并没有放弃努力来争取一张护照,以便访问社会主义国家。

7)人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。

4.Handlingthedifferencesandchoosingthemethodsfortranslation

Basically,handlingdifferencesisamatterofaccuratecomprehensionandadequaterepresentation.ThemethodsfortranslationmustchoseinthelightoftheChinesehabitualpracticeinwording,whichistheprincipleforatranslatortogoby.Therefore,preposition,postpositionandcombinationofbothshouldnotberegardedassetrulesintranslatingEnglishattributiveclauses.Whatreallymattersistoidentifythemwhennorelativestoleadthem,toknowthetruesenseoftherelativesorconnectivesattheheadsofthem,tofigureouttheirfunctionsbasedontheirstructures.

4.1Translatingaccordingtothestructures

Thereareoftenthecasesthattheantecedentisseparatedformitsmodifierasin:

1)Allisnotgoldthatglitters.

Asitisshown,theplacementofthat-clauseisunusual,splitby“isnotgold”fromitsantecedent“All”.AnanalysisenablesastoseetheclausefunctionsasanounandshouldberenderedintothesubjectofaChinesesentence,placedatitshead,quitedifferentfromthenormalhandingofarestrictiveattributiveclause:

闪光的未必都是金子。

Alsosomeothercasesfindithardtoidentifytheattributiveclausebecauseoflackingtherelativeandbeingrarelyseen.Butwecanmakesenseofitafterallsolongasweknowthecontextwhereitisused:

writtenatthebeginningofaformalletterwhenyoudonotknowthenameofthepersonyouwanttocommunicativewith.Forexample:

2)Towhomitmayconcern.

敬启者(致收件/致该信的收阅者)。

Anotherexampletellsusseveralattributiveclausesusedinsuccessionformingachainofmodifiers,whichisspecialinstructure.ItneedsustomakeknowntherelationshipbetweeneachneighbourssoastograsptheinformationconveyedbythewholeandrepresentthewholeintheChinesewaytosaythings.

3)Thecookturnedpale,andaskedthehousemaidtoshutthedoor,whoaskedBrittles,whoaskedthetinker,whopretendednottohear.

厨子面色苍白,使唤女佣把门关上;女佣叫布立特尔关去;布立特尔叫补锅匠去;补锅匠装着没听见。

ViewedformtheChineseversion,theEnglishattributiveclausesarechangedintocoordinateclauses,losingtheiroriginalfunction.Thenthefollowingtwoexamples,whosepointslieinthecognitionofthestructuresandtheapplicationoftherelatives,canberegardedasspecialcases.Let’sdealwiththemonebyoneforthesakeoftranslation.

4)She

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1