常见汉译法句子正误分析.docx

上传人:b****5 文档编号:7669126 上传时间:2023-01-25 格式:DOCX 页数:22 大小:54.23KB
下载 相关 举报
常见汉译法句子正误分析.docx_第1页
第1页 / 共22页
常见汉译法句子正误分析.docx_第2页
第2页 / 共22页
常见汉译法句子正误分析.docx_第3页
第3页 / 共22页
常见汉译法句子正误分析.docx_第4页
第4页 / 共22页
常见汉译法句子正误分析.docx_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

常见汉译法句子正误分析.docx

《常见汉译法句子正误分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《常见汉译法句子正误分析.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

常见汉译法句子正误分析.docx

常见汉译法句子正误分析

常见汉译法句子正误分析-I

         ●北京外国语大学傅荣

 

作者简介:

北京外国语大学法语系主任、教授、中国法语教学研究会副会长、全国翻译专业资格(水平)考试法语专家委员会委员、法国《应用语言学》(ELA)杂志外籍编委、北京外国语大学学术委员会委员。

《法语学习》刊物曾连载新华社应鸿先生的“百例新闻翻译误正之比较”的文章,读后令人印象深刻,很受教益。

今天,笔者受其启发,也将自己近来的教学和翻译实践体验诉诸笔端,求教于国内外同行。

   特别需要说明的是,翻译说到底就是一种解释,就是译者在充分理解原文的基础上,用另一种语言解释原文。

理解不同,解释便有差异。

所以,翻译不可也不应该指望有所谓的惟一正确答案,但一定有错误或者不当的译法,当然也一定有更好的译法。

本着这一信念,笔者在下文中所指“误”译,即包含着明显错误的翻译和不恰当的翻译两方面的问题;同样,下文中所指“正”译,只是一个改进建议,仅供参考,千万不能视为定论。

  1.一定要不断提高人民的生活水平。

  应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简单,但要译成准确、地道的法语,应注意避免下面的翻译:

  [误]Ilfautaugmentersanscesseleniveaudeviedupeuple.

最主要的问题是,augmenter与其宾语名词leniveau属于比较常见的法语动宾搭配不当,因为augmenter虽然有“提高、增加”的意思,但其宾语一般都是内含数字或数量概念的名词,如augmenterlesalaire,augmenterlatempérature,augmenterleprix等,而本句中的“水平”显然指的是生活质量,属抽象或概念化名词。

  另外,“人民”这个词法译时,要尽可能少用lepeuple,因为lepeuple在法语里具有很强的政治和国家色彩,是个非常郑重的字眼。

即便希拉克讲话,也常用诸如Fran?

aisesetFran?

ais,mescherscompatriotes,lapopulation等词语替代。

其实,汉语里所说的人民,多数情况下就是“民众、大众、老百姓”的意思。

  所以,建议将上面那句汉语改译成:

  [正]Ilfautqueleniveaudeviedelapopulations’élèvesanscesse/s’amélioredeplusenplus.//Ilfautrendrelaviedelapopulationdemeilleureenmeilleure.

  2.这场报告抓住了很多听众的心。

  [误]Cerapportasaisilecoeurdebeaucoupd’auditeurs.

首先,法语的rapport纵然有“报告”之意,也多为书面的总结报告,而且写了是用来“看”和“审读”的,不是用作“听”的。

但凡可听的报告,法语里有不少名词,如conférence,discours,exposé,哪怕用intervention或communication也比rapport妥当。

  其次,本句的法译saisirlecoeurdeqn(抓住……的心)似有生造之嫌,显得很生硬。

其实,法语完全可直接用saisirqn表达相同的意思。

当然,用法语动词短语toucherqnauvif将更为地道和传神。

所以,本句可译为:

  [正]Cetteconférenceasaisitoutel’assistance.//Cediscoursatouchéauvifbeaucoupdemonde.

  这两句翻译都没有用“auditeur”去对译汉语的“听众”,而分别用表示抽象的集体名词assitance和具体的beaucoupdemonde替代,反而显得形象生动。

  3.我们关心的是,中国农业能否可持续发展。

  [误]Nousnoussommesinquiétéssil’agriculturechinoisepeutsedéveloppercontinuellement.

  这句翻译显然有悖于原文,主要错在没有准确理解“关心”二字,误将其译成“担心”,而且没有必要用过去时。

在笔者看来,此处的“关心”实则指“关注、重视、看重”之意,所以本句似应这样译出:

 [正]Cequinouspréoccupe,c’estledéveloppementdurabledel’agricultureenChine.

  4.我这星期不忙,就你的时间吧。

  [误]Jenesuispasoccupécettesemaine,toutdépendradevotretemps.

这句汉语的考点在“就”字,意为“将就你的时间”。

翻译成法语后,乍看好像没什么毛病。

但若将前后两个法文句子联系起来,便会发现,译文的意思拧了,因为它传达的信息是:

我这星期不忙,但一切取决于你的时间。

你忙,我就忙,你不忙,我也不忙。

而原文想要说的却是:

我这星期比较空闲,可将就你的时间安排(可听从你的时间安排)。

所以,本句可译为:

 [正]Jesuisplusdisponible(moinsoccupé)cettesemaineetjesuisdoncàvotredisposition.

  5.安居乐业是老百姓的共同愿望。

 [误]Vivireenpaixettravaillerconfortablementestledésirdupeuple.

暂且不说用词不当,这句话的根本问题是犯了翻译之大忌:

字对字地硬译(motàmot),成了比较典型的中国式法语。

我们知道,汉语是一个很讲究音韵美的语言,所以常用四字熟语词组,读来琅琅上口,如“千方百计”、“赤手空拳”,其实前后两个部分的意义是重复的;有的则是前后两个部分只具备整体意义,如“断章取义”、“安居乐业”等。

与此情形,汉译法时一定要仔细推敲,否则会画蛇添足,甚至闹出笑话,这也是容易出现中国式法语的“高峰”时刻。

汉语四字熟语的通常译法是,只取其中一个中心意思或整体意思。

鉴于此,上句汉语可译成:

 [正]C’estunsouhaitpartagédetousd’avoirunfoyeretunemploi.//Vivreheureux,telestlesouhaitpartagédetoutlemonde.

最后,不管怎样,“乐业”不应该用travaillerconfortablement,那是说“舒舒服服地工作”。

如果一个国家的老百姓都只想着“舒舒服服地工作”,岂不是有好逸恶劳之嫌?

常见汉译法句子正误分析-I

    6.这家小企业只有几年的历史,其产品却已经行销世界五大洲。

    [误]Bienquecettepetiteentreprisen’aitqu’unehistoiredequelquesannées,sesproduitssesontdéjàvendusdanslescinqcontinentsdumonde.

    本句的翻译初看很忠实于原文,除了“行销世界五大洲”不应用dans而应用sur以外,几乎没有其他语法错误。

但稍加考虑,便会发现仍有相当的改进空间。

首先,关于“历史”的翻译,这是国人比较喜欢的字眼,什么“短短几年的历史”、“长达10年的历史”、“历史将告诉我们”等等。

而法语的histoire一词可不是那么随随便便说的,它多指一个民族或者一个时代发生的值得记忆的一系列历史事件,潜意识中,有一种时间上久远的限定。

所以,上句中只存在了“几年”的一家小企业在法国人眼里根本无“历史”可谈。

这样,为了实现有效交际,我们必须充分考虑所用语言表述的可接受度(acceptabilité),而不应单纯地关注语言表达的合符语法性(grammatilité)。

进一步说,为了实现与法国人的有效交际,特别是为了将中国有效地介绍给法国,我们必须尽可能地用更加贴近法国人的语言表达。

因此,本句中的所谓几年的“历史”可以弃之不译。

第二,我们不要一看见“已经”,就想当然地对号入座,翻译成déjà。

其实很多情况下,法语的复合过去时本身就已经表达“已经”的含义了,没有必要再重复。

第三,不错,本句汉语确有一层“让步”的含义,但似可不必用Bienque这样的虚拟式让步从句,行文显得过重了。

综上所述,本句汉语建议译为:

    [正]Crééeilyaseulementquelquesannées,cettepetiteentreprisevendsesproduitsdanslemondeentier.

    7.因此,在这个问题上我重复了这么多遍以后,今天实在不想再讲了。

    [误]Donc,aprèsavoirrépétéceproblèmetantdefois,jeneveuxvraimentplusenparleraujourd’hui.

    翻译这个句子时,应特别注意把握“问题”二字。

许多时候,该词并不表示真正意义上的“问题”或是有待解决的“难题”,而是一个泛指的概念词,或者叫范畴词,相当于“关于……方面”的意思,如“说到法国青年人就业难的问题”,就不能简单地对译成surleproblèmedesdifficultésdesjeunesFran?

aisàl’emploi,而应直接说surlesdifficultésdesjeunesFran?

aisàl’emploi。

同理,本句即可如此翻译:

    [正]Acepropos,j’enaidéjàparlémaintesfois,jeneveuxdoncplusrienrépéteraujourd’hui.

    另外,根据语境和法国人的语言习惯,笔者翻译时将汉语句中的动词“重复”和“讲”做了对调,意为先“讲”了,才有“重复”,这样更自然和逻辑。

    8.如果今年再提出来,我想也不会有别的结果。

    [误]Sionleproposeencorecetteannée,jepensequ’iln’yaurapasd’autresrésultats.

    很明显,这句也是典型的字对字翻译,错误自然不可避免。

主要问题是,这里的中文说“不会有别的结果”,其实就是说“不会有任何结果”。

而法文译句传递的信息却是“没有别的其他结果”,言外之意是“总还有一个结果”。

    另外,在缺乏上下文语境的情况下,用代词le作动词proposer的宾语,一是很突兀,二是指代不清。

建议将此句改译为:

    [正]Sicettepropositionestrefaitecetteannee,jenecroispasqu’ellepuisseaboutir/jesuiscertainqu’ellen’aboutiraàriencommed’habitude/jelacroisvouéeàl’échec.

    9.世界经济全球化对中国一些大都市的影响这些年来慢慢显现出来了。

    [误]Lesinfluencesquelaglobalisationdel’économiesmondialeexercesurdegrandesvilesdelaChineapparaissentpeuàpeucesdernièresannées.

    法语确实有avoir/exerceruneinfluencesurqn/qch的表达法,意指“对……有影响,对……产生影响”,但用来翻译本句汉语却不尽合适,因为这里所说的“影响”,其实是“后果、效应”的意思。

还有,世界经济全球化的法语表述不必那么冗长,一般就用laglobalisation或者lamondialisation。

这样,本句汉语可译为:

    [正]Cesdernièresannées,onconstatedeplusenplusleseffetsdelamondialisationsurcertainesdenosgrandesvilleschinoises.

    10.一般人要到失去的时候才开始珍惜所拥有的东西。

    [误]Lesgensmoyenscommencentàménagercequ’ilspossèdentquandilseraperdu.

    翻译这类带有格言性质的句子时,应尽可能保留其原文的风格。

本句译文有3处不妥:

第一,误读了副词“一般”,将它理解成了“一般人”,即大多数人、普通人;而其本义是统领全句,意为“通常情况下,一般情况下”。

第二,误用法语动词ménager。

不错,该词确有“珍惜、爱惜”的意思,但多用于一些固定的动宾搭配,如ménagersasanté(注意保重身体)、ménagersesefforts(节省一点力气)等。

第三,quandilseraperdu指代不清。

建议将上句改译如下:

    [正]Enrèglegénérale,c’estaumomentdeperdreunechoseacquisequel’oncommenceàlachérir./Leschosesacquisessontdevenuesprécieusessouventlorsqu’ellesnesontplus./Engénéral,onregretteleschosesacquisesjusteaumomentdelesperdre.

11.学习翻译的方法和学习外语的方法一样:

实践出真知。

[误]Laméthoded’apprendrelatraductionestpareillequecelled’apprendreleslanguesétrangères:

lavéritableconnaissancevientdelapratique.

     法语里表示“方式方法”的词有好几个,如façon、manière、méthode、moyen等,但唯独méthode之后不能用de+不定式,这是本句翻译的第一个不当之处。

第二个是法语语法错:

pareilà,而非pareilque。

最后,本句翻译还可更精炼、地道一点。

如:

[正]C’estenforgeantqu’ondevientforgeron.C’estuneméthodeapplicableaussibienàlatraductionqu’àl’apprentissaged’unelangueétrangère.

 

12.欧洲联盟不进行机构改革很难再运转下去。

[误]L’UnionEuropéenneseraitdifficileàfonctionnersiellen’exerçaitpassesréformesstructurales.

     在目前中国语境下,“机构改革”是一个频繁见诸领导人的讲话和媒体的常用词语。

法语的对应表达,特别是指政府机构改革的时候,多用réformesinstitutionnelles。

     本句译文另一个易被忽略但又时常出错的地方是误用êtreadj.à+inf.。

特别提示:

该句型中的不定式要用直接及物动词,如:

Cettelettreestdifficileàécrire./Laleçon12aétéfacileàcomprendre.

     第三,法语不说exerceruneréforme,而用faire/appliqueruneréforme。

这是中译外时比较常见的动宾搭配不当问题。

解决的办法有两个,一是勤查词典,尤其是原文词典和搭配词典,二是平时注意多听多读真实的语言材料,培养语感。

 根据以上分析,建议将本句改译为:

[正]Sansréformesinstitutionnelles,l’UEnepeutplusfonctionnercommeilfaut.

 

13.目标确定了,从何处着手呢?

就是要尊重社会经济发展规律,搞两个开放,一个对外开放,一个对内开放。

[误]Lebutestdécidé,alorsoùsemettre?

Ilfautrespecterlesrèglesdudéveloppementdel’économiesocialeetfairedeuxouvertures,uneestl’ouvertureextérieure,l’autreestl’ouvertureintérieure.

     这是我国领导人曾经讲过的一段话大意。

本句的翻译除个别出入外,基本达意。

但最大的不足在遣词造句欠准确,没有完全到位。

     头一句似应理解为“目标既已确定,下一步应该考虑如何具体实现它”。

所以,法语时态要用过去式;另外,alorsoùsemettre的译法有悖原文,成了“不知如何是好”,甚至有“手足无措”的感觉,而且也太口语化。

     第二句的翻译要点是“社会经济发展规律”。

前者实际包含着“社会与经济”两个层面,所以翻译时不可将之误解成一个偏正词组,译为“社会的经济”(l’économiesociale);后者所谓“规律”,即指人类社会与经济发展的“自然法则”,法语多用loi表达。

     第三句是关于ouverture的技术处理。

这里汉语所讲的“两个开放”是宏观上的治国方略,用ouverture自然没错,但加上具体的法语数词deux,变成deuxouvertures后就显得生硬了,因为法语中,但凡抽象名词都不宜用具体的数字去修饰限定。

比如,法语可以说Iladelaparience.或者Ilabeaucoupdeparience.,但决不会说Iladeuxpatiences.,因为从本质上讲,这些抽象名词是不可数的。

可是,原文又的确用了具体的数字限定,翻译时该如何处置呢?

法语一般用表示数字意义的形容词替代具体的数词。

例如,“三个代表”,法国人更喜欢用latriplereprésentativité,当然,也可译成troisreprésentations。

     综上说述,笔者试将第13句汉语改译如下:

[正]L’objectifdéfini/fixé,resteàsavoircommentleréaliser/paroùnousdevonscommencer.Ilfautagirenconformitéaveclaloidudéveloppementéconomiqueetsocial,etmettreenoeuvreunedoubleouvertureàlafoissurl’extérieuretàl’intérieur.

 

14.学外语的要敢于在大庭广众之下讲话。

这是一个关,这个关必须过。

[误]Ilfautavoirl’audacedeparlerenpublicàtousceuxquiapprennentunelangueétrangère.C’estunepériodequechacundoittraverser.

     这句话需要掂量的是“关”字的译法。

用unepériode当然不算错,但似乎还没有把原文的含义非常贴切地表达出来。

这里的“关”,即关口,表示一个重要的阶段,同时有艰难而又必须经过的意思。

其他欠妥的地方包括:

avoirl’audacede是贬义,表示“胆敢……”。

pourtousceuxqui…口气过重。

建议改译如下:

[正]C’estunpassagedifficilemaisobligatoiredeparlerenpublicpourceluiquiapprendunelangueétrangère.

 

15.这一举措将为平抑不断上涨的猪肉价格发挥积极作用。

[误]Cettemesurejoueraunrôleactifsurleprixduporcquis’élèvesansarrêt.

     “积极作用”法文有两个不同的形容词:

actif和positif。

一般情况下,表示行动积极时,用actif,如C’estunétudiantactifenclasse.;表示影响、效果等积极时,用positif。

很显然,本句汉语所说的“发挥积极作用”是指其相关措施将取得成效,所以应该翻译为:

[正]Ceseraunemesurefavorableàplafonnerlesprixduporcquimontentsansarrêt.

16. 同学们将从这里得出一条经验,就是不要被表面假象所迷惑。

[误]Lescamaradespeuventobteniruneexpérienced’ici:

ilnefautpasselaisserentraînerparlafausseapparence.

     这又是比较典型的中国式法语翻译。

首先,“得出一条经验”法语不说obteniruneexpérience,而用acquériruneexpérience。

其次,“从这里”用ici都比d’ici好。

第三,fausseapparence属于错误的同义叠用,法语apparence既是“表面、外表”,就不会是真实的。

     但是,本句翻译尤其需要改进的是,汉语虽然说“得出一条经验”,其实根据后面的话,应该是同学们已经不幸上当受骗了,所以“经验”在这种语境下更准确的含义是“教训”。

另外,这句话的汉语用了“将从这里……”,法译时恰恰不能用简单进来时,否则法语的意思成了“同学们现在还不吸取教训,要等将来再说”,显然逻辑上不通。

 据此,这句话可改译为:

[正]Ilnefautpasselaisserégarer/tromperparlesapparences,telleestlaleçonquenosétudiantsontputirerdecetteaffaire.

     顺便提到,“不被表面假象所迷惑”,法语有现成的表达法:

Ilnefautpassefierauxapparences.

17.不能把中国视为法国,也不能把法国视为中国。

[误]OnnepeutpasconsidérerlaChinecommelaF

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1