星火书业 晨读英语美文100篇六级前十篇中英翻译版.docx
《星火书业 晨读英语美文100篇六级前十篇中英翻译版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《星火书业 晨读英语美文100篇六级前十篇中英翻译版.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
星火书业晨读英语美文100篇六级前十篇中英翻译版
星火书业晨读英语美文100篇六级前十篇中英翻译版
Passage1.KnowledgeandVirtue
Knowledgeisonething,virtueisanother;goodsenseisnotconscience,refinementisnothumility,norislargenessandjustnessofviewfaith.Philosophy,howeverenlightened,howeverprofound,givesnocommandoverthepassions,noinfluentialmotives,novivifyingprinciples.LiberalEducationmakesnottheChristian,nottheCatholic,butthegentleman.Itiswelltobeagentleman,itiswelltohaveacultivatedintellect,adelicatetaste,acandid,equitable,dispassionatemind,anobleandcourteousbearingintheconductoflife—thesearetheconnaturalqualitiesofalargeknowledge;theyaretheobjectsofaUniversity.Iamadvocating,Ishallillustrateandinsistuponthem;butstill,Irepeat,theyarenoguaranteeforsanctityorevenforconscientiousness,andtheymayattachtothemanoftheworld,totheprofligate,totheheartless,pleasant,alas,andattractiveasheshowswhendeckedoutinthem.Takenbythemselves,theydobutseemtobewhattheyarenot;theylooklikevirtueatadistance,buttheyaredetectedbycloseobservers,andinthelongrun;andhenceitisthattheyarepopularlyaccusedofpretenseandhypocrisy,not,Irepeat,fromtheirownfault,butbecausetheirprofessorsandtheiradmirerspersistintakingthemforwhattheyarenot,andareofficiousinarrogatingforthemapraisetowhichtheyhavenoclaim.Quarrythegraniterockwithrazors,ormoorthevesselwithathreadofsilk,thenmayyouhopewithsuchkeenanddelicateinstrumentsashumanknowledgeandhumanreasontocontendagainstthosegiants,
知识是一回事,美德是另一回事。
好意并非良心,优雅并非谦让,广博与公正的观点也并非信仰。
哲学,无论多么富有启迪和深奥莫测,都无法驾驭情感,不具备有影响力的动机,不具有导致生动活泼的原理。
文科教育并不造就基督教徒抑或天主教徒,而是造就了绅士。
造就一个绅士诚为美事。
有教养的才智,优雅的情趣,正直、公正而冷静的头脑,高贵而彬彬有礼的举止--这些是与渊博的学识生来固有的品质,它也是大学教育的目的。
对此我提倡之,并将加以阐释和坚持。
然而我要说的是,它们仍然不能确保圣洁,或甚至不能保证诚实。
它们可以附庸于世故的俗人,附庸于玩世不恭的浪子。
唉,当他们用它伪装起来时,就更增加了他们外表上的冷静、快活和魅力。
就其本身而言,它们似乎已远非其本来面目,它们似乎一远看的美德,经久久细察可探知。
因此它们受到广泛的责难,指责其虚饰与伪善。
我要强调,这绝非是因为其自身有什么过错,而是因为教授们和赞美者们一味地把它们弄得面目全非,并且还要殷勤地献上其本身并不希冀的赞颂。
如若用剃刀就可以开采出花岗岩,用丝线即能系泊位船只,那么,也你才能希望用人的知识和理性这样美妙而优雅的东西去与人类的情感与高傲那样的庞然大物进行抗争。
Passage2.“Packing”aPerson
Aperson,likeacommodity,needspackaging.Butgoingtoofarisabsolutelyundesirable.Alittleexaggeration,however,doesnoharmwhenitshowstheperson'suniquequalitiestotheiradvantage.Todisplaypersonalcharminacasualandnaturalway,itisimportantforonetohaveaclearknowledgeofoneself.Amasterpackagerknowshowtointegrateartandnaturewithoutanytracesofembellishment,sothatthepersonsopackagedisnocommoditybutahumanbeing,livelyandlovely.Ayoungperson,especiallyafemale,radiantwithbeautyandfulloflife,hasallthefavorgrantedbyGod.Anyattempttomakeupwouldbeself-defeating.Youth,however,comesandgoesinamomentofdoze.Packagingforthemiddle-agedisprimarilytoconcealthefurrowsploughedbytime.Ifyoustillenjoylife'sexuberanceenoughtoretainself-confidenceandpursuepioneeringwork,youareuniqueinyournaturalqualities,andyourcharmandgracewillremain.Elderlypeoplearebeautifuliftheirriveroflifehasbeen,throughplains,mountainsandjungles,runningitscourseasitshould.Youhavereallylivedyourlifewhichnowarrivesatacomplacentstageofserenityindifferenttofameorwealth.Thereisnoneedtoresorttohair-dyeing;thesnow-cappedmountainisitselfabeautifulsceneoffairyland.Letyourlookschangefromyoungtooldsynchronizingwiththenaturalageingprocesssoastokeepinharmonywithnature,forharmonyitselfisbeauty,whiletheotherwayroundwillonlyendinunpleasantness.Tobeintheelder'scompanyislikereadingathickbookofdeluxeeditionthatfascinatesonesomuchastobereluctanttopartwith.Aslongasonefindswhereonestands,oneknowshowtopackageoneself,justasacommodityestablishesitsbrandbytherightpackaging.
人如商品要包装,但切忌过分包装。
夸包装,要善于展示个性的独特品质。
在随意与自然中表现人的个性美,重要的是认识自己,包装的高手在于不留痕迹,外在的一切应与自身浑然一体,这时你不再是商品,而是活生生的人。
青年有着充盈的生命的底气,她亮丽诱人,这是上帝赐予的神采,任涂抹都是多余的败笔,青春是个打个盹就过去的东西。
中年的包装主要是修复岁月的磨损,如果中年的生命依然有开拓丰满与自信,便会成年人,如果你生命的河流正常地流过,流过了平原高山和丛林,那么你是美的。
你的美充满了安详与淡泊,因为你真正地生活过。
老年人不要去染白发,老人的白发像高山的积雪,有种仙境之美。
人该年轻时就年轻,该年老时就年老,这是与自然同步,这就是和谐。
和谐就是美,反之就是丑。
和老年人在一起就像读一本厚厚的精装书,魅力无穷,令人爱不释手
Passage3.ThreePassionsIHaveLivedfor
Threepassions,simplebutoverwhelminglystrong,havegovernedmylife:
thelongingforlove,thesearchforknowledge,andunbearablepityforthesufferingofmankind.Thesepassions,likegreatwinds,haveblownmehitherandthither,inawaywardcourseoveradeepoceanofanguish,reachingtotheveryvergeofdespair.Ihavesoughtlove,first,becauseitbringsecstasy—ecstasysogreatthatIwouldoftenhavesacrificedalltherestofmylifeforafewhoursforthisjoy.Ihavesoughtit,next,becauseitrelievesloneliness—thatterriblelonelinessinwhichoneshiveringconsciousnesslooksovertherimoftheworldintothecoldunfathomablelifelessabyss.Ihavesoughtit,finally,becauseintheunionofloveIhaveseen,inamysticminiature,theprefiguringvisionoftheheaventhatsaintsandpoetshaveimagined.ThisiswhatIsought,andthoughitmightseemtoogoodforhumanlife,thisiswhat—atlast—Ihavefound.WithequalpassionIhavesoughtknowledge.Ihavewishedtounderstandtheheartsofmen.Ihavewishedtoknowwhythestarsshine...Alittleofthis,butnotmuch,Ihaveachieved.Loveandknowledge,sofarastheywerepossible,ledupwardtowardtheheavens.Butalwayspitybroughtmebacktoearth.Echoesofcriesofpainreverberateinmyheart.Childreninfamine,victimstorturedbyoppressors,helplessoldpeople—ahatedburdentotheirsons,andthewholeworldofloneliness,poverty,andpainmakeamockeryofwhathumanlifeshouldbe.Ilongtoalleviatetheevil,butIcannot,andItoosuffer.Thishasbeenmylife.Ihavefounditworthliving,andwouldgladlyliveitagainifthechancewereofferedme.
吾之三愿(贝特兰.罗素)
吾生三愿,纯朴却激越:
一曰渴望爱情,二曰求索知识,三曰悲悯吾类之无尽苦难。
此三愿,如疾风,迫吾无助飘零于苦水深海之上,直达绝望之彼岸。
吾求爱,盖因其赐吾狂喜——狂喜之剧足令吾舍此生而享其片刻;吾求爱,亦因其可驱寂寞之感,吾人每生寂寞之情辄兢兢俯视天地之缘,而见绝望之无底深渊;吾求爱还因若得爱,即可窥视圣哲诗人所见之神秘天国。
此吾生之所求,虽虑其之至美而恐终不为凡人所得,亦可谓吾之所得也。
吾求知亦怀斯激情。
吾愿闻人之所思,亦愿知星之以闪光……吾仅得此一二而已,无他。
爱与知并力,几携吾入天国之门,然终为悲悯之心拖拽未果。
痛苦之吟常萦绕吾心:
受饥饿之婴,遭压迫之民,为儿女遗弃之无助老叟,加之天下之孤寂、贫穷、苦痛,具令吾类之生难以卒睹。
吾愿穷毕生之力释之,然终不能遂愿,因亦悲极。
吾生若此而已,然吾颇感未枉此生;若得天允,当乐而重为之。
Passage4.ALittleGirl
Sittingonagrassygrave,beneathoneofthewindowsofthechurch,wasalittlegirl.Withherheadbentbackshewasgazingupattheskyandsinging,whileoneofherlittlehandswaspointingtoatinycloudthathoveredlikeagoldenfeatheraboveherhead.Thesun,whichhadsuddenlybecomeverybright,shiningonherglossyhair,gaveitametallicluster,anditwasdifficulttosaywhatwasthecolor,darkbronzeorblack.Socompletelyabsorbedwassheinwatchingthecloudtowhichherstrangesongorincantationseemedaddressed,thatshedidnotobservemewhenIroseandwenttowardsher.Overherhead,highupintheblue,alarkthatwassoaringtowardsthesamegauzycloudwassinging,asifinrivalry.AsIslowlyapproachedthechild,Icouldseebyherforehead,whichinthesunshineseemedlikeaglobeofpearl,andespeciallybyhercomplexion,thatsheuncommonlylovely.Hereyes,whichatonemomentseemedblue-gray,atanotherviolet,wereshadedbylongblacklashes,curvingbackwardinamostpeculiarway,andthesematchedinhuehereyebrows,andthetressesthatweretossedabouthertenderthroatwerequiveringinthesunlight.AllthisIdidnottakeinatonce;foratfirstIcouldseenothingbutthosequivering,glittering,changefuleyesturnedupintomyface.Graduallytheotherfeatures,especiallythesensitivefull-lippedmouth,grewuponmeasIstoodsilentlygazing.Hereseemedtomeamoreperfectbeautythanhadevercometomeinmyloveliestdreamsofbeauty.Yetitwasnotherbeautysomuchasthelookshegavemethatfascinatedme,meltedme.
小女孩
在教堂的一扇窗下长满绿草的坟堆上,坐着个小女孩。
她仰着头,望着天空,唱着歌儿。
她的小手指点着一朵飘浮在她头顶的金色羽毛般的小彩云。
突然间,显得格外灿烂,照在她光泽的头发上,给它涂上一层金属似的光彩,很难说出它突竟是什么颜色,是深褐色,还是黑色。
她是那么全神贯注地望着彩云,她那奇妙的歌声,或可说是喃喃自语,似乎是对着那彩云而发的。
因而她没有注意到我站起身来朝她走去。
在她上空高高的蓝天里,一只展翅飞向那朵轻盈透明的彩云的云雀也在歌唱,似乎在与她赛e(。
我慢步向小女孩走去,她那在下如同珍珠一样圆润的前额,特别是她那肤色,使我感到她真是异常可爱。
媳耶黑黑的长睫毛非常别致地朝后弯曲着,掩映着一双一会儿象是蓝灰色的,一会儿又象是紫罗兰色的眼睛。
她的长睫毛同她的眉毛和头发色泽调和,披拂在她娇嫩的脖子上的发绺,在里轻轻飘动。
我并没有马上领略到这一切,因为我一开始只注意了那双闪闪发光、富于表情、盯着我看的眼睛。
我伫立在一边默默地注视着她,才渐渐地看清了她容貌的其他部分,特别是那灵敏而又丰满的小嘴。
呈现在我眼苎的这一美的形象似乎比我在最美好的梦境中所见过的更美。
然而,与其说是她的美丽,不如说是她朝我看的那种眼神,更使我着迷,更使我醉.
Passage5DeclarationofIndependence
WhenintheCourseofhumanevents,itbecomesnecessaryforonepeopletodissolvethepoliticalbands
whichhaveconnectedthemwithanother,andtoassumeamongthepowersoftheearth,theseparateandequalstationtowhichtheLawsofNatureandofNature'sGodentitlethem,adecentrespecttotheopinionsofmankindrequiresthattheyshoulddeclarethecauseswhichimpelthemtotheseparation.Weholdthesetruthstobeself-evident,thatallmenarecreatedequal,thattheyareendowedbytheirCreatorwithcertainunalienableRights,thatamongtheseareLife,LibertyandthepursuitofHappiness.—Thattosecuretheserights,GovernmentsareinstitutedamongMen,derivingtheirjustpowersfromtheconsentofthegoverned,—ThatwheneveranyFormofGovernmentbecomesdestructiveoftheseends,itistheRightofthePeopletoalterortoabolishit,andtoinstitutenewGovernment,layingitsfoundationonsuchprinciplesandorganizingitspowersinsuchform,astothemshallseemmostlikelytoeffecttheirSafetyandHappiness.Prudence,indeed,willdictatethatGovernmentslongestablishedshouldnotbechangedforlightandtransientcauses;andaccordinglyallexperiencehasshown,thatmankindaremoredisposedtosuffer,whileevilsaresufferable,thantorightthemselvesbyabolishingtheformstowhichtheyareaccustomed.