《单子论》翻译注释.docx
《《单子论》翻译注释.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《单子论》翻译注释.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《单子论》翻译注释
TheMonadology,1714
translatedbyRobertLatta1898
桑靖宇翻译注释2008年初
第一部分单纯实体(第1节——第9节)
1.TheMonad,ofwhichweshallherespeak,isnothingbutasimplesubstance,whichentersintocompounds.By‘simple’ismeant‘withoutparts.’(Theod.10.)
我们这里所要谈论的“单子”,不是别的而是构成复合物的单纯实体,“单纯”指的是“没有部分”。
(参见《神正论》第10节)
2.Andtheremustbesimplesubstances,sincetherearecompounds;foracompoundisnothingbutacollectionoraggregatumofsimplethings.
一定存在着单纯实体,因为有复合物存在;复合物只是单纯物的集合或堆积。
3.Nowwheretherearenoparts,therecanbeneitherextensionnorform[figure]nordivisibility.TheseMonadsaretherealatomsofnatureand,inaword,theelementsofthings.
在没有部分的地方,不可能有广延、形状和可分性。
这些单子是自然的真正的原子,即事物的元素。
解释:
“实体”是西方哲学传统中的核心概念,其基本含义是指,在事物变动不居的现象后面有一个不变的东西。
莱布尼茨的实体概念强调“没有部分”的“单纯性”,即不具有量的规定性(广延、形状和可分性等),这是对早期近代哲学建立在机械力学基础上的物质实体学说(物质是广延或物质是原子)的批判,表现出了莱布尼茨对古代哲学的尊重和继承。
值得注意的是,第二节中的“复合物只是单纯物的集合或堆积”可以有两种解释,第一种是字面上的,即单子堆积在一起就构成了物质。
但不占空间的单子如何能够堆积成占有空间的物质呢?
而且这样一来,实体与现象的关系就成了堆积与被堆积的量的差别,这显然是违背莱布尼茨哲学思想的。
第二种解释是唯心论的,指单子以某种方式构造出了物质,具体内容有点复杂,将在后面论述(第61节的解释)。
单子(monad)一词源于希腊文monas,意指“个体”(unity)或“一”。
在近代,吉欧达诺·布鲁诺(GiordanoBruno)、亨利·摩尔(HenryMore)、安妮·康韦(AnneConway)、赫尔蒙特(F.M.vonHelmont)也使用了这一术语。
莱布尼茨的单子概念曾受到安妮·康韦和赫尔蒙特的直接影响。
值得注意的是,其他哲学家的单子往往指作为自然的基本要素的物理-心理统一体,莱布尼茨1690年首次使用单子概念时也是指这一意义,即由心灵和身体构成的单个的生命体,莱氏本人将之类比为亚里斯多德的形式-质料实体观。
但最迟在1695年的《新系统》中莱氏抛弃了这种亚里斯多德主义,认为真正的实体或单子只能是非广延的精神,这标志着莱布尼茨哲学思想的真正定型和成熟,并在1714年的《单子论》中得到了最清楚的表达。
4.Nodissolutionoftheseelementsneedbefeared,andthereisnoconceivablewayinwhichasimplesubstancecanbedestroyedbynaturalmeans.(Theod.89.)
不必担心这些元素会消亡,因为不可想象单纯实体会以自然的方式而被毁灭。
(参见《神正论》第89节)
5.Forthesamereasonthereisnoconceivablewayinwhichasimplesubstancecancomeintobeingbynaturalmeans,sinceitcannotbeformedbythecombinationofparts[composition].
同理,不可想象单纯实体会以自然的方式而被产生,因为它不是由部分的组合而构成的。
6.ThusitmaybesaidthataMonadcanonlycomeintobeingorcometoanendallatonce;thatistosay,itcancomeintobeingonlybycreationandcometoanendonlybyannihilation,whilethatwhichiscompoundcomesintobeingorcomestoanendbyparts.
因而可以说,单子只能突然地产生或消亡;也就是说,它只能通过创造而产生,通过毁灭而消亡,而复合物则部分地产生或消亡。
解释:
所谓“以自然的方式”,即通过量的变化或部分的变化的方式,既然单子是没有部分的单纯实体,不具有量的规定性,单子就不能以自然的方式产生或消亡,只能由于上帝的超自然的奇迹而产生或消亡。
以此,莱布尼茨将近代科学的量的分析限制在现象领域,而将本体界保留给哲学和宗教。
7.Further,thereisnowayofexplaininghowaMonadcanbealteredinqualityorinternallychangedbyanyothercreatedthing;sinceitisimpossibletochangetheplaceofanythinginitortoconceiveinitanyinternalmotionwhichcouldbeproduced,directed,increasedordiminishedtherein,althoughallthisispossibleinthecaseofcompounds,inwhichtherearechangesamongtheparts.TheMonadshavenowindows,throughwhichanythingcouldcomeinorgoout.Accidentscannotseparatethemselvesfromsubstancesnorgoaboutoutsideofthem,asthe‘sensiblespecies’oftheScholasticsusedtodo.ThusneithersubstancenoraccidentcancomeintoaMonadfromoutside.
而且,无法解释单子如何可能被其他的创造物施以质的改变或内在的变化;因为不可能改变它内部的任何东西的位置,也不可想象在其中任何内部的变化能够被产生、引导、增加或减少,而所有这些在复合物的情况下都是可能的,因为在其中变化是相关于部分的。
单子没有可供事物出入的窗户。
偶性不能脱离实体存在,不能游离于实体之外,象经院哲学家的“感性形式”那样。
因而实体和偶性都不能从外部进入单子。
解释:
在此,莱布尼茨接受了近代哲学中流行的机械力学的思想,即一切作用都是相关于量的。
既然单子没有任何量的规定性,那么它就不可能接受任何外界的作用和影响,“没有可供事物出入的窗户”,从而具有彻底的独立自足性。
8.YettheMonadsmusthavesomequalities,otherwisetheywouldnotevenbeexistingthings.Andifsimplesubstancesdidnotdifferinquality,therewouldbeabsolutelynomeansofperceivinganychangeinthings.Forwhatisinthecompoundcancomeonlyfromthesimpleelementsitcontains,andtheMonads,iftheyhadnoqualities,wouldbeindistinguishablefromoneanother,sincetheydonotdifferinquantity.Consequently,spacebeingaplenum,eachpartofspacewouldalwaysreceive,inanymotion,exactlytheequivalentofwhatitalreadyhad,andnoonestateofthingswouldbediscerniblefromanother.
然而,单子必须具有一些性质,否则它们就甚至不是存在物了。
而且,如果单纯实体不在性质上相区别,就根本没有办法来觉察事物的变化。
因为存在于复合物中的东西,只能源于它所包含的简单要素。
而单子如果不在性质上有所不同的话,就不可能把它们区别开来,因为它们不能在量上相不同。
因此,空间作为“充实”,在任何一个运动中,空间的每一部分只是接受它已具有的运动的等价物,事物的任何一种状态都不能与其它状态相区别了。
解释:
莱布尼茨首先确定单子必须具有一些性质,其次,单子的性质必须彼此不同,否则,经验世界的变化和多样性就不能得到说明,因为作为现象的复合物最终是由单纯物的单子所决定的。
与当时流行的自然哲学不同,莱布尼茨否认虚空的存在,并认为,如果单子之间没有质的差别,那么现象世界作为充满同质物体的充实的空间,就不会有任何变化和区别了。
9.Indeed,eachMonadmustbedifferentfromeveryother.Forinnaturetherearenevertwobeingswhichareperfectlyalikeandinwhichitisnotpossibletofindaninternaldifference,oratleastadifferencefoundeduponanintrinsicquality[denomination].
确实,每一单子都必须与其它单子相区别。
因为在自然中决不会有两个东西完全一样,以至于在它们身上找不到内在的差异,或至少是建立在内在性质上的差异。
解释:
这就是莱布尼茨著名的“不可辨别者的同一性原则”(theprincipleoftheidentityofindiscernibles)。
第二部分单子的变化(第10节——第18节)
10.Iassumealsoasadmittedthateverycreatedbeing,andconsequentlythecreatedMonad,issubjecttochange,andfurtherthatthischangeiscontinuousineach.
我还认为以下观点是理所当然的,即每一创造物,因而每一被创造的单子都是变化着的,而且这一变化在每一事物中都是持续不断的。
11.Itfollow