南航研究生英语课后翻译.docx

上传人:b****6 文档编号:7625153 上传时间:2023-01-25 格式:DOCX 页数:10 大小:26.36KB
下载 相关 举报
南航研究生英语课后翻译.docx_第1页
第1页 / 共10页
南航研究生英语课后翻译.docx_第2页
第2页 / 共10页
南航研究生英语课后翻译.docx_第3页
第3页 / 共10页
南航研究生英语课后翻译.docx_第4页
第4页 / 共10页
南航研究生英语课后翻译.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

南航研究生英语课后翻译.docx

《南航研究生英语课后翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《南航研究生英语课后翻译.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

南航研究生英语课后翻译.docx

南航研究生英语课后翻译

Translation

Unit1

Nodoubteveryonehastoapologizeforhislife,soonerorlater.

毋庸置疑,任何人或早或晚,都将为自己的一生辩护。

WhenweappearattheLastJudgmentandtheRecordingAngelreadsoutalistofoursins,wewillpresumablybegivenanopportunitytoapologize,intheoldsenseofrebuttalandinthenewsensetoo,bywayofconfessionandpleaofrepentance.

当我们出现在最终的审判法庭上,执掌记录的天使诵读我们的罪孽清单,我们大概会被赋予一次辩护(这个词的老意)和忏悔(这个词的新意)的机会,如果我们做出忏悔并请求宽恕。

Inthislife,itisbettertoapologize(inthenewsense),butpromptly,voluntarily,fullyandsincerely.

在一生中,道歉总是好的,但需要及时的,自愿的,完全的,诚心的。

Iftheerrorisamatterofopinionandun-punishable,somuchthebetter–anapologythenbecomesagraciousandcreditableoccasion,andanexampletoall.

如果错误是一个观点上的错误,并且错不当罚,那么最好不过——一声道歉将变成一次展示大度的机会,可赞可叹,是所有人的楷模。

Anenforcedapologyisamiserableaffair.

而被动的道歉就有些难受了。

Besides,thereissomethingdistinguishedaboutareadyapology.

此外,随时准备好道歉,是一种高尚的行为。

Itisamarkofagentleman,moreparticularlyifitisnotnecessary.

这是一种绅士的标记,更尤其是在道歉不那么必要时。

Itistheoppositeofrevenge.

与道歉相反的是报复。

Baconwrote,“Inseekingrevenge,amanisbutequalwithhisenemy,butinforgivinghim,heissuperior,foritisaprincesparttopardon.”So,thepersonwhoapologizesfreelyhasthemoralballinhiscourt.

培根曾说过,“在寻求报复时,一个人或者和他的仇敌一样,或者宽恕他,那么他就更加优越,因为宽恕是王者的权利。

”所以,一个常常道歉的人,在道义上就占据了高地。

有时候,在工作中重要的是能否处理好人际关系,而不是有多大的才能。

Sometimes,it’sinterpersonalskillsratherthanprofessionalskillsthatreallycountinthiscareer.

人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。

Interpersonalskillsarenothingbuttheabilitytobeagoodlisten,tobesensitivetowardothers’needs,totakecriticismwell.

善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。

Peoplewithskillsinsocialrelationadmittheirmistake,andtaketheirshareofblame,whichisamatureandresponsiblewaytohandleanerror.

这就是为什么许多平庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。

That’swhymanyordinaryemployeesurviveviolentcorporateupheavals,butpeopleofgreattalentarebeinglaidoff.

因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。

Sensitiveinthegooddealingswithother,theyarewelllikedineverywhere.

而人际关系差的人往往不能处理好批评。

Peoplewithpoorinterpersonalhavetroubletakingcriticism.

碰到错误,他们首先想到自己,拒不承认自己有错,或情绪低落或大发雷霆,成为有刺的人,难以相处。

Whenconfrontedwithmistake,theyputthemselvesinthefirstplace.Theydenyresponsibilityandbecomemoodyorangry.Theymarkthemselvesas“prickly”.

Unit3

TheplanearcssoftlyintoitsfinaldescentatHongKongInternationalAirport.

飞机划着柔和的弧线最终降落在香港国际机场。

Below,VictoriaHarbor,andthesilentrhythmsofcountlessships.

俯瞰,维多利亚港,无数的船只演奏者无声的旋律。

Beyond,slopingmountainsfenceinabreathtakingcityviewthatseemstostretchforever.

眺望,依山而建令人叹为观止的城市风景一望无际。

Thisisnoordinaryairport.Thisisnoordinarycity.

这不是一个普通的机场,这也不是一个普通的城市。

Aneldlymanpassesbywearingpajamas,bearingabrightlyfeatheredbirdsingingmerrilyinitscage.

一位穿着睡衣的老人从旁边走过,提着鸟笼,一只颜色鲜艳的鸟儿在鸟笼里欢快的歌唱。

Professionalsgatherataroadsidekitchenfornoodles,congeeandshrimp.

上班族聚在旁边的餐馆里吃面条,喝粥,吃小虾。

IncensefromatinyTaoisttempledriftsintothepoundingbeatofrockmusicpouringoutofadiscotheque.

一个小道馆里飘散出的檀香混杂着迪斯科舞厅流出的摇滚乐有力的节奏,浑然一体。

Aferrytravelsonthenearbywaterregularly,takingpassengerstoanisolatedisland40minutesaway,whereBuddhisttemplesandtinyfishingvillagesdotthelandscape,HongKong.

一只渡船穿梭在附近的水面上,把人们带到离此四十分钟旅程处的一座孤岛上,岛上,寺庙和渔村交相辉映。

香港。

Here,161kmsouthoftheTropicofCancer,beatsthepulseofSoutheastAsia’sheart.WhereEastgreetsWest,andpastcolorspresent.

这里,在北回归线以南161公里处,如同东南亚的心脏时刻搏动。

这里东西交融,时光汇聚。

“上海”的字面意思是“位于海之上”。

它位于长江流入大海之前的最后一条支流的黄浦江畔。

Shanghai,whichmeans“abovethesea”,isontheHuangpuRiver,thelowesttributaryatthemouthoftheYangtze.

城市的主要部分横跨黄浦江两岸,市中心离东海岸仅15公里。

ThemaincityastridetheHunagpu,only15kilometerstotheeastcoast.

1842年,一艘英国军舰潜入长江口,攻占了吴淞炮台,不发一弹就占领了上海。

从那以后,上海作为国际性城市就出现在世界舞台上。

Shanghaiwasborntotheworldcosmopolitancityin1842whenaBritishship,slippingunnoticedintothemouthofYangtzeRiver,reducedtheWusongFortandtakethecitywithoutafight.

英国人首先在黄浦江西岸的泥地上盖起简易的仓库,运转货物。

OnthemuddywestbankontheHuangpu,theEnglishfirstbuiltshedsfortheirgoods.

随后,美国、德国、法国、俄国和日本的商人也来了。

Thereafter,cameothertraders:

Americans,Germans,French,RussiansandJapanese.

他们都贪图同中国人通商,以夺取中国的金银财富。

AllofthemwereavidforChinesetradeandChinesegold.

于是,工厂、商店、银行、夜总会、跑马场、赌场等大量出现了。

在不到一百年的时间里,上海就变成了外国人在中国进行冒险、寻求浪漫生活的地方。

Inlessthanonehundredyears,Shanghai,teemingwithfactories,shops,banks,night-club,race-coursesandcasinos,becametheplaceforforeignerstoseekadventureandromanceinChina.

Unit5

Everysuccessfulbusinessisbuiltonsuperiorsensesoftiming,opportunity,responsibility,and,notfrequently,humor.

每一个成功的企业家都是建立在一些卓越的意识上的,即懂得审时度势,抓住机会,承担责任,并不乏幽默感。

None,however,ismorecriticalthantheabilitytosensethemarket.

然而这些都没有比对市场的感知能力更重要。

Aseniorexecutive’sinstinctivecapacitytoempathizewithandgaininsightsfromcustomersisthesinglemostimportantskillheorshecanusetodirecttechnologies,productandserviceofferings,communicationsprograms,indeed,allelementsofacompany’sstrategicposture.

一个高级管理人员的重要技能是能从客户那里获得真知灼见并用以指导技术,产品和售后服务,沟通计划,甚至是制定工作战略计划的各个方面。

BillGates,AkioMorita,SamWalton,andothersbroughtthisabilitytotheenterprisestheyfounded.Withoutit,theirventuresmighthavebeenshort-livedoratleastfarlesssuccessful.

BillGates,AkioMorita,SamWalton之类的成功者就曾把这种能力带进他们创建的企业中。

没有这种能力,他们的事业可能只是昙花一现,至少不会像现在这么成功。

Payingattentiontothecustomeriscertainlynotanewidea.Butmanytop-levelmanagers,particularlythoseatcompanies,considercustomercontactthebailiwickofsalesandmarketingstaff.

关注客户,并不是什么新鲜的理念。

但很多公司的高层管理人员,特别是工业公司的高层管理,把和客户接触看成是销售人员和市场营销人员的工作。

Andeveniftheydobelievethatmarketfocusisapriority,mostretainonlylimitedcontactwithconsumersastheirorganizationsgrow,relyinginsteadonsubordinates’reports–secondorthirdhandinformation-todefineandsensethemarketforthem.

即便他们也认同市场是公司的重心,但随着企业的发展,他们中大多数人也只和客户保持十分有限的接触。

他们把把握判断市场,依赖于下属送来的报告,即二手、三手的材料。

企业文化是一种观念形态,它以企业的价值体系为基础,与企业的管理理念和管理行为紧密项链,是企业管理的核心所在。

Corporatecultureisaformofideal,whichisbasedonthevaluesystemofanenterpriseandcloselyrelatedtothemanagementphilosophyaswellasthemanagementbehavioroftheenterprise.Itiswherethecoreofbusinessmanagementlies.

从狭义上说,它指的是企业在生产经营的实践中形成的一种基本精神和凝聚力,以及全体员工共有的价值观念和行为准则。

Inthenarrowsense,itreferstosomefundamentalspiritandcohesionthatcameintobeingintheproductionandmanagementpracticesofaenterprise,aswellasthecommonvaluesandthenormsofbehaviorsharedbythewholestaff.

从广义上说,企业文化还包括企业人员的文化,即企业领导人员的文化心理,文化素养以及员工的文化行为。

Intheboardsense,corporatecultureincludesthecultureofspecificpersonnelintheenterprise,namely,theculturepsychologicalstructureoftheexecutivesoftheenterpriseaswellastheculturebehaviorstructureofstaffmembers.

作为一个经济实体,企业的任务十分明确,即生产更多更好的产品,为社会创造财富。

Asaneconomicentity,thetaskofanenterpriseisdefinite,thatis,toproducemoreandbetterproducts,tocreatewealthforthesociety.

企业所从事的是一种经济活动,同时企业也是一个组织,是由一个多种人聚集而成的集体,而人是一种社会动物,需要一种文化加以规范和调节他们的行为。

Whataenterpriseisengagedinthiskindofeconomicactivity.Meanwhileanenterpriseisalsoregradedasanorganizationofhumanbeings,who,asakindofsocialsanimal,requireakindofculturetonormalizeandregulatetheirbehaviors.

我们不能把企业看成是纯粹的机器运转和物质变化,而应该把它们看做是一种社会性活动,看做是一种具有社会性的人从事的活动,这是我们了解和认识企业文化的出发点。

Weshouldnotregardenterpriseproductionassheermechanicaloperationandmaterialchange,butakindofsocialactivitythatthesocialbeingsofhumansareengagedin.Thisisthestartpointfortounderstandandknowaboutenterpriseculture.

Unit8

ThefirsttimeImethimIwasimpressedbythefar-awaylookinhiseyes.

第一次见到他,我就被他深邃的目光所打动。

Theyweresuchsadeyes,eyesthatmadeyouthinkofoldsorrows,olddreams,oldmysteriesoflife.

那么是一双如此忧郁的眼睛,给人一种生命久远的忧伤,久远的梦幻和神秘。

Theywerecertainlythewindowsofhissoul.

他们是真正的心灵之窗。

WeweresoononfamiliartermsandInoticedaquickresponsetoakindlyspokenword.

很快我们就相熟起来,即便是轻声细语,也能瞬间触动他。

Amannerthatexpressedkeeninterestinanysmallattention.Ourmereacquaintancedevelopedearlyintoawarmfriendshipandwehadnumerouswalkstogether.

他对周围的每一个细节都有浓厚的兴趣。

不久我们从萍水相逢成为了熟悉的朋友,我们经常一起散步,温暖着对方。

Hiswaseverasilentfriendshipandonlybyhismannerwereyousurehewasenjoyingthebeautyandfreedomofthecountryroads,thelushmeadows,thecoolingwatersofthebrookswemet.

他不说话,只有通过他的一举一动,才能感觉到他沉醉于这乡间小路上的漫步的美妙和自由,浓郁的草地和凉爽的溪水都让他格外兴奋。

Iusedtoenjoywatchinghisenjoyment,hisfeelingofcompanionship,hissenseofbeinginfriendlycompany,andIfoundmyselfrespondingtohismoodsandcheerfulabandonmenttothejoyofthepresentmoment.

看到他开心的样子,看到他沉醉于友情,看到他因有人陪伴而开心不已,我发现我自己也被他所感染,抛开身边的一切拥抱此时的欢乐。

我们的一生中,交换无时无刻无处不在。

Give-and-taketakesplaceinthewholecourseinourlives.

5岁时,交换的是孩子手中不同口味的棒棒糖。

Fiveyearschildrenexchangelollipopsofdifferentflavor.

“我的棒棒糖是葡萄味的,你的呢?

“Minehasgraphflavor.Whataboutyours?

“草莓味。

不过我好想尝尝葡萄味的棒棒糖。

“Strawberry.Butidowanttohaveatasteofgraph-flavoredlollipop.”

“那好吧,我跟你换。

“OK,let’sexchange.”

5岁的孩子有5岁的天真。

交换了棒棒糖,交换的不仅仅是葡萄、草莓的不同口味,交换的更是孩童时那一份纯真的友情。

That’swhatinnocentchildrenoffivedo.Whattheygiveeachotherisnotjustlollipopofgraph-flavoredandstrawberry-flavored,butalsothekindoffriendshipcharacteristicofchildhood.

25岁时,交换是情侣手中相同款式的戒指。

At25yearsold,itisthemarriageringsofsamestylethatareexchanged.

“你愿意娶她为你的合法妻子,无论疾病、贫穷、灾难都不离不弃么?

“Doyouliketotakeherasyourlegally-weddedwifeandtohaveandholdfromthedayforwa

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1