幽默搞笑小故事.docx

上传人:b****6 文档编号:7597542 上传时间:2023-01-25 格式:DOCX 页数:12 大小:30.18KB
下载 相关 举报
幽默搞笑小故事.docx_第1页
第1页 / 共12页
幽默搞笑小故事.docx_第2页
第2页 / 共12页
幽默搞笑小故事.docx_第3页
第3页 / 共12页
幽默搞笑小故事.docx_第4页
第4页 / 共12页
幽默搞笑小故事.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

幽默搞笑小故事.docx

《幽默搞笑小故事.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《幽默搞笑小故事.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

幽默搞笑小故事.docx

幽默搞笑小故事

幽默搞笑小故事

各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢

  篇一:

英语经典幽默故事

  MyFirstandMyLast

  WhenGeorgewasthirty-five,heboughtasmallplaneandlearnedtoflyit.Hesoonbecameverygoodandmadehisplanedoallkindsoftricks.

  Georgehadafriend.HisnamewasMark.OnedayGeorgeofferedtotakeMarkupinhisplane.Markthought,“I’vetravelledinabigplaneseveraltimes,butI’veneverbeeninasmallone,soI’llgo.”

  Theywentup,andGeorgeflewaroundforhalfanhouranddidallkindsoftricksintheair.Whentheycamedownagain,Markwasverygladtobebacksafely,andhesaidtohisfriendinashakingvoice,“Well,George,thankyouverymuchforthosetwotripsinyourplane.”Gerogywasverysurprisedandsaid,“Twotrips?

  ”Yes,myfirstandmylast,”answeredMark.

  第一次与最后一次

  乔治35岁时买了架小型飞机,并开始学习驾驶。

不久,他就能很娴熟地驾机做各种各样的特技飞行了。

  乔治有个朋友名叫马克。

一天,乔治主动邀请马克乘他的飞机上天兜一圈。

马克心想,“我乘大客机飞行过好几次,还从来没有乘过小飞机,我不妨试一试。

”升空后,乔治飞了有半个小时,在空中做了各种各样的飞行特技。

  后来他们着陆了。

马克很高兴能够安全返回地面。

他用颤抖的声音对他的朋友说:

“乔治,非常感谢你让我乘小飞机做了两次飞行。

  乔治非常吃惊地问:

“两次飞行?

  “是的,我的第一次和最后一次。

”马克答道。

  FirstFlight

  Mr.Johnsonhadneverbeenupinanaerophanebeforeandhehadreadalotaboutairaccidents,soonedaywhenafriendofferedtotakehimforarideinhisownsmallphane,Mr.Johnsonwasveryworriedaboutaccepting.Finally,however,hisfriendpersuadedhimthatitwasverysafe,andMr.Johnsonboardedtheplane.

  Hisfriendstartedtheengineandbegantotaxiontotherunwayoftheairport.Mr.Johnsonhadheardthatthemostdangerouspartofaflightwerethetake-offandthelanding,sohewasextremelyfrightenedandclosedhiseyes.

  Afteraminuteortwoheopenedthemagain,lookedoutofthewindowoftheplane,andsaidtohisfriend,“Lookatthosepeopledownthere.Theylookassmallasants,don’tthey?

”“Thoseareants,”answeredhisfriend.“We’restillontheground.”

  第一次坐飞机

  约翰逊先生从前未乘过飞机,他读过许多关于飞行事故的报道。

所以,有一天一位朋友邀请他乘自己的小飞机飞行时,约翰逊先生非常担心,不敢接受。

不过,由于朋友不断保证说飞行是很安全的,约翰逊先生终于被说服了,登上了飞机。

  他的朋友启动引擎开始在机场跑道上滑行。

约翰逊先生听说飞行中最危险的是起飞与降落,所以他吓得紧闭双眼。

  过了一两分钟,他睁开双眼朝窗外望去,接着对朋友说道:

“看下面那些人,他们看起来就象蚂蚁一样小,是不是?

  “那些就是蚂蚁,”他的朋友答道,“我们还在地面上。

  ANailOrAFly?

  Anoldgentlemanwhoseeyesightwasfailingcametostayinahotelroomwithabottleofwineineachhand.Onthewalltherewasaflywhichhetookforanail.Sothemomenthe

  hungthemon,thebottlesfellbrokenandthewinespiltalloverthefloor.Whenawaitressdiscoveredwhathadhappened,sheshoweddeepsympathyforhimanddecidedtodohimafavour.

  Sothenextmorningwhenhewasouttakingawalkintheroofgarden,shehammeredanailexactlywheretheflyhadstayed.

  Nowtheoldmanenteredhisroom.Thesmellofthespiltwineremindedhimoftheaccident.Whenhelookedupatthewall,hefoundtheflywasthereagain!

Hewalkedtoitcarefullyadnslappeditwithallhisstrength.Onhearingaloudcry,thekind-heartedwaitressrushedin.Tohergreatsurprise,thepooroldmanwastheresittingonthefloor,histeethclenchedandhisrighthandbleeding!

  钉子还是苍蝇?

  一位视力正在衰退的老绅士住进了一家旅馆的客房。

他双手各拿一瓶酒。

在墙上有只苍蝇,他误以为是枚钉子。

他把两只瓶子朝上一挂,瓶子掉下来摔碎了,酒洒了一地。

一个女服务员发现发生的事情以后,对他深表同情,决定帮他个忙。

  于是,第二天早上他到楼顶花园散步时,她把一枚钉子钉在了苍蝇停过的地方。

这里,老人回到了房里。

倒洒的酒味让他想起了那件事。

他抬头往墙上一看,苍蝇又停在了那儿!

他轻手轻脚地走近,使尽全力拍了一掌。

听到一声大叫,好心的女服务员冲进房来。

让她大为吃惊的是,可怜的老头正坐在地板上,牙关紧咬,右手滴血不止。

I’llSeetotheRest

  Aguardwasabouttosignalhistraintostartwhenhesawanattractivegirlstandingontheplatformbyanopendoor,talkingtoanotherprettygirlinsidethecarriage.

  ”Comeon,miss!

”heshouted.“Shutthedoor,please!

  ”Oh,Ijustwanttokissmysistergoodbye,”shecalledback.

  ”Youjustshutthatdoor,please,”calledtheguard,“andI’llseetotherest.”

  其余的事由我负责

  一位车上的列车员刚发出信号让火车启动,这时他看见一位很漂亮的姑娘站在站台上一节打开的车厢门旁边,跟车厢里另一位漂亮姑娘在说话。

  “快点,小姐!

”他喊道:

“请把门关上。

  “噢,我还没有和妹妹吻别呢。

”她回答道。

  “请把门关上好了,”列车员说:

“其余的事由我负责。

  ChaudeandCold

  ApatroninMontrealcafeturnedonatapinthewashroomandgotscalded.“Thisisanoutrage,”hecomplained.“ThefaucetmarkedCgavemeboilingwater.”

  ”But,Monsieur,Cstandsforchaude-Frenchforhot.YoushouldknowthatifyouliveinMontreal.”

  ”Waitaminute,”roaredthepatron.“TheothertapisalsomarkedC.”

  ”Ofcourse,”saidthemanager,“Itstandsforcold.Afterall,Montrealisabilingualcity.”热与冷

  蒙特利尔自助餐厅的一位顾客拧开盥洗室的龙头,结果被水烫伤了。

“这太可恶了,”他抱怨道,“标着C的龙头流出的是开水。

  “可是,先生,C代表Chaude-法语里代表?

热?

如果您居住在蒙特利尔的话就得知道这一点。

  “等等,”那位顾客咆哮一声,“另外一个龙头同样标的是C。

  “当然,”经理说道:

“它代表冷。

毕竟,蒙特利尔是个双语城市。

  ASoldier’sBrilliantIdea

  Mr.Robinsonhadtotravelsomewhereonbusiness,andashewasinahurry,hedecidedtogobyair.Helikedsittingbesideawindowwhenhewasflying,sowhenhegotontotheplane,helookedforawindowseat.Hefoundallofthemhadalreadyhadbeentakenexceptforone.Therewasasoldiersittingintheseatbesidethisone,andMr.Robinsonwassurprisedthathehadnottakentheonebythewindow;but,anyhow,heatoncewenttowardsit.

  Whenhereachedit,however,hesawthattherewasanoticeonit.Itwaswrittenininkandsaid,“Thisseatispreservedforproperloadbalance,thankyou.”MrRobinsonhadneverseensuchanunusualnoticeinaplanebefore,buthethoughtthattheplanemustbecarryingsomethingparticularlyheavyinit,sohewalkedonandfoundanotheremptyseat,notbesideawindow,tositin.

  Twoorthreepeopletriedtositinthewindowseatbesidethesoldier,buttheytooreadthenoticeandwenton,whentheplanewasnearlyfull,averybeautifulgirlhurriedintotheplane.Thesoldier,whowaswatchingthepassengerscomingin,quicklytookthenoticeofftheseatbesidehimselfandinthiswaysucceededinhavingthecompanyofthegirlduringthewholetrip.

  士兵的高招

  由于生意方面的事,罗宾逊先生得出趟门。

因为有点紧急,他决定坐飞机。

乘机旅行时,他喜欢靠窗坐,故而一登机,他就寻找一个靠窗的座位。

他发现只有一个靠窗的座位还空着。

在那空座位边坐着一名士兵。

令罗宾逊先生纳闷的是,这位士兵没有坐靠窗的位置。

罗宾逊先生不管那些,他马上径直朝那个空座位走去。

  然而,等到了那儿,他看见座位上有则启事,是用钢笔写的:

“为保持装载平衡,特预设该位置,谢谢合作。

”罗宾逊先生还从来没有在飞机上见过如此不同寻常的启事。

不过,他想飞机上一定装了什么特别重的物品,于是他找了个不靠窗的位置。

  又有两三个乘客试图坐在那个士兵旁的靠窗座位上,他们看到那则启事就走开了。

当快满座时,一位非常美丽的姑娘匆匆走进机舱。

一直在注意进舱旅客的那个士兵赶紧拿掉他旁边空座位上的启事。

士兵用这种办法,成功地找到了一位姑娘一路作伴。

NewDiscovery

  Ahillbillywasvisitingthebigcityforthefirsttime.Enteringanofficebuilding,hesawapudgyolderwomanstepintoasmallroom.Thedoorsclosed,lightsflashed,andafterawhilethedoorslidopenandabeautifulyoungmodelsteppedofftheelevator.

  Blinkinginamazement,thehillbillydrawled,“Ishouldhavebroughtmywife!

  新发现

  一个乡下人第一次到大城市游逛。

他走进一座大楼,看见一个岁数很大的矮胖女人迈进一个小房间。

房间的门随后关上,有几个灯在闪亮。

一会儿,门开了,电梯里走出一位年青漂亮的女模特。

  乡下人惊奇地眨着眼睛,慢吞吞地说:

“我应该把我的老婆带来!

  ABadImpression

  Sixpeopleweretravellinginacompartmentonatrain.Fiveofthemwerequietandwellbehaved,butthesixthwasarudeyoungmanwhowascausingalotoftroubletotheotherpassengers.

  Atlastthisyoungmangotoutatastationwithhistwoheavybags.Noneoftheotherpassengershelpedhim,butoneofthemwaiteduntiltherudeyoungmanwasveryfaraway

  andthenopenedthewindowandshoutedtohim,“Youleftsomethingbehindinthecompartment!

”Thenheclosedthewindowagain.

  Theyoungmantrunedaroundandhurriedbackwithhistwobags.Hewasverytiredwhenhearrived,butheshoutedthroughthewindow,“WhatdidIleavebehind?

  Asthetrainbegantomoveagain,thepassengerwhohadcalledhimbackopenedthewindowandsaid,“Averybadimpression!

  一个坏印象

  有六个人搭乘火车旅行,坐在同一车箱内。

其中五个很安静,也很规矩。

但第六个是个粗鲁的年轻人,给其他乘客招惹了许多麻烦。

  最后,这位年轻人在一个车站带着两个沉重的皮箱下了车。

没有一个旅客帮他的忙。

有个人一直等到这位粗鲁的年轻人走得很远了,才打开窗户,对着他大声喊:

“你把东西留在车厢里了!

”然后,又把窗户关了起来。

  年轻人转过身子,拎着两个沉甸甸的皮箱,匆匆赶了回来。

他转回来时,显得非常疲倦,对着窗户大声喊:

“我把什么东西留在车上了?

  当火车再次启动时,叫他回来的旅客打开窗户说:

“一个极坏的印象!

  SleepingPills

  Bobwashavingtroublegettingtosleepatnight.Hewenttoseehisdoctor,whoprescribedsomeextra-strongsleepingpills.

  SundaynightBobtookthepills,sleptwellandwasawakebeforeheheardthealarm.Hetookhistimegettingtotheoffice,strolledinandsaidtohisboss:

“Ididn’thaveabitoftroublegettingupthismorning.”

  ”That’sfine,”roaredtheboss,“butwherewereyouMondayandTuesday?

  安眠药

  鲍勃晚上失眠。

他去看医生,医生给他开了一些强力安眠药。

  星期天晚上鲍勃吃了药,睡得很好,在闹钟响之前就醒了过来。

他到了办公室,遛达进去,对老板说:

“我今天早上起床一点麻烦都没有。

  “好啊!

”老板吼道,“那你星期一和星期二到哪儿去了?

  Creative

  Applyingformyfirstjob,IrealizedIhadtobecreativeinlistingmyfewqualifications.Askedaboutadditionalschoolingandtraining,IansweredtruthfullythatIhadspentthreeyearsincomputerprogrammingclasses.Igotthejob.

  IhadneglectedtomentionthatItookthesamecourseforthreeyearsbeforeIpassed.创造性

  第一次求职时,我意识到在列举我所具备的为数不多的条件时,得有点创造性。

当问及我是否受过其它的培训时,我老实地回答说我花了三年时间学计算机程序设计课。

我得到了那份工作。

  我没有提到那门功课我重复学了三年才考及格。

  Reminder

  IntheveterinaryofficewhereI’matechnician,wemailoutreminderswhenpetsaredueforvaccinations.Bruno,aGermanshepherd,arrivedforhisannualrabiesshot,andwewererequiredbystatelawtoaskhisownerifBrunohadbittenanyoneinthelasttendays.“Ohyes,infactthat’swhywe’rehere,”shereplied.Surprised,Itoldherweassumedthey’dcomeinbecauseofourreminder.

  ”Wedid,”sheexplained.“Brunobitthemailcarrierwhowasdeliveringyourcard.”

  催单

  我是一家兽医站的技师。

当动物到了该注射疫苗的时候,我们就寄出催单。

一条德国物质牧羊犬布鲁诺来做每年一次的狂犬疫苗注射。

我们依照州法律的要求询问他的主人,在过去的十天里布鲁诺是否咬了什么人。

“噢,是的。

事实上这正是我们到这儿来的原因,”她回答说。

我觉得奇怪,告诉她我们以为他们是因为收到了我们的催单才来的。

“的确如此,”她解释道。

“布鲁诺咬了给你们送催单的邮递员。

  ImitateBirds

  Amantriedtogetajobinastageshow.“Whatcanyoudo?

”askedtheproducer.

  ”Imitatebirds,”themansaid.

  ”Areyoukidding?

”answeredtheproducer,“Peoplelikethatareadimeadozen.”

  ”Well,Iguessthat’sthat.”saidtheactor,ashespreadhisarmsandflewoutthewindow.模仿鸟儿

  一个人想在一个舞台剧中找份工作。

“你能干什么呢?

”负责人问。

  “模仿鸟儿,”那人说。

  “你在开玩笑吧?

”负责人答

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 工学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1