高级翻译教程教学大纲.docx
《高级翻译教程教学大纲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级翻译教程教学大纲.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
高级翻译教程教学大纲
《高级翻译教程》教学大纲
为了更好地搞好翻译理论与实践的基本教学,特制定本教学大纲:
一、教学目的
通过本门课程的系统学习,学生应了解基本的翻译理论和技巧,并在初步翻译实践的基础上,掌握一般的非文学性的句子、段落以及篇章材料的英语到汉语的翻译,达到基本忠实、通顺的翻译标准,且能做到译作具有较高的可读性。
二、教学对象
以高中为起点的、网络学院的非脱产英语专业的专科学生。
三、教学内容
1、翻译的基本概念和问题
2、从语言文化对比角度看翻译
3、文化与翻译
4、翻译的过程
5、翻译的基本技巧
6、翻译单位
7、套语的翻译
8、语言前景概念在翻译中的应用
9、翻译中的西方表达法
10、全球化和语言标准化与片的翻译
11、中国翻译研究简述
四、教学安排
本课程每周开设6学时,连续16周,共96学时。
五、教学测试
本课程讲述基本翻译理论,帮助学生在一定科学理论指导下进行翻译实践,但理论部分不列入考试部分。
本课程的考试,主要是测试学生在基本翻译理论指导下独立进行翻译实践的能力,达到何种水平,译作是否能做到忠实、通顺。
测试内容主要包括单句和段落翻译。
(撰写:
张新元)
《高级翻译教程》考试大纲
本课程讲述基本翻译理论,帮助学生在一定科学理论指导下进行翻译实践,但理论部分不列入考试部分。
本课程的考试,主要是测试学生在基本翻译理论指导下独立进行翻译实践的能力,达到何种水平,译作是否能做到忠实、通顺。
测试内容主要包括单句和段落翻译。
为了更好地帮助学生搞好本课程的复习,特制定本考试大纲:
一、考试目的
通过本门课程的系统学习,学生应了解基本的翻译理论和技巧,并在初步翻译实践的基础上,掌握一般的非文学性的句子、段落以及篇章材料的英语到汉语的翻译,达到基本忠实、通顺的翻译标准,且能做到译作具有较高的可读性。
本考试的目的就是检测这种翻译能力。
二、考试对象
以高中为起点的、网络学院的非脱产英语专业的专科学生。
三、考试内容
要求熟悉和掌握下列翻译方法:
1、词性转换法
2、增减重复法
3、反面着笔罚
4、分合移位法
5、定语从句的译法
6、状语从句的译法
7、被动语态的译法
8、套语的翻译
9、100-200字左右段落的翻译
10、非文学性的篇章或实用翻译。
四、考试时间
本课程的考试为2小时。
五、考试题型
20个单句翻译,2个段落翻译,均为主观性试题。
(撰写:
张新元)
《高级翻译教程》复习试题(A)
I.TranslatethefollowingsentencesintoChinese:
1.Wewanttobuyqualitysteel.
我们要买高质量的钢材。
2.Thepresidentnowisonapovertytour.
总统目前正在访问贫困地区。
3.SheisonherlisteningtourofNewYork.
她正在纽约巡回访问,听取群众意见。
4.Thisisathought-provokinglydifferentexplanation.
这个解释完全不同,但却很能给人启发。
5.Withthetreenowtall,wegetmoreshade.
由于数长高了,我们就有了更多的树荫。
6.Ofhumbleparentage,hebeganhisworkinglifeinashoefactory.
由于出身低微,他的第一个工作是在一家制鞋厂。
7.IttookalongPresidentialdrivetogetthemtalkagain.
知识在总统不顾旅途遥远,驱车前往调停后,双方才恢复了对话。
8.Whereveryougo,therearesignsofhumanpresence.
无论你走到哪里,总有人迹存在。
9.Itisalreadydark,andthechorusofinsectsandfrogisinfullswing.
天已经擦黑,虫鸣蛙噪,一片喧闹。
10.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.
一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都像个美国人。
11.Youmustcomebackbeforenine.Period!
你必须九点前回来。
没什么可商量的余地。
12.Anepisodeofhumororkindnesstouchesandamuseshimhereandthere.
他不时会碰到一两件事,或是幽默得逗人发笑,或是显得出人心忠厚的一面,使人感动。
13.Whenthestudentsfinishedallthebookstheyhadbrought,theyopenedthelunchandateit.
学生们看完了随身带的书,就打开饭盒吃起来。
14.Shelistenedtomewithherroundedeyes.
她瞪圆眼睛听着我说话。
15.Smokingisnotallowedinthestore-house.
仓库重地,禁止吸烟。
16.Therehadbeentoomuchpublicityabouttheirrelationship.
他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知了。
17.Yettheprocessofachievinggenderequalityisstillanongoingone.
然而争取男女平等的过程,仍是一项未竟之业。
18.Youcouldn’tkillanymore.
你已经恶贯满盈了。
19.Ihearanything.
什么都瞒不过我。
20.Themoonliesfairuponthestraits.
长峡托孤月。
II.TranslatethefollowingparagraphsintoChinese:
1.Inlessthanthreeyearstheworldwillreachtheoutstandingyear2000,andinlessthanfour---onJanuary1,2001,tobeprecise---anewmillenniumwillbegin.Iamencouragedtooffermypersonalviewofwhatislikelytohappeninthenext30years---aviewthatisheavilyinfluencedbyyearsofreadingarticlesandbooksaboutthefuture.
不到三年世界将进入令人瞩目的2000年---,而不到四年---更确切地说,到2001年1月1日---一个新的一千年就将开始。
对于今后30年中可能发生些什么,有人鼓励我谈谈我个人的看法---在很大程度上,这一看法受到多年来阅读有关文章和著作的影响。
2.Thetrendsindicatethathumanswillbebetteroffeconomically30yearsfromnowthantheyaretoday.Hundredsofmillionsofpeoplewillliveinhomesthatwillseemlikepalacestotheirparentsandgrandparents.Atthesametime,broughttogetherbytelecommunications,peoplearoundtheworldwillworktogethermoreefficientlyandcheaplytoplaceswhereitisneeded.Computersandcellularphoneswillbecomecommonplaces.
种种趋势表明,30年后人们的经济状况比今天更好。
几亿人将会住在让其父辈、祖父辈觉得像是宫殿一样的家中。
同时,世界各地的人们通过电信联系在一起,将比以往更有效地一起工作。
专业知识和技能将很容易而便宜地被传送到需要它的地方。
电脑和移动电话将成为常见的东西。
3.Wewillpushthefrontiersofhumansettlementinalldirections.TheMoonwillacquireitsfirstpermanentbase,andthehumanpopulationlivinginspacewillrisesteadily,asmanufacturingdevelopsaboardspacecraftandtheresourcesofotherplanetsareexplored.Meanwhile,advancingtechnologywillalsosolvemanyoftheproblemsoflivingandworkinginunfriendlyenvironmentsonEarth,sothepopulationofAntarcticandthePolarRegionswillclimbsteadily>TheforbiddingHimalayasmayexperienceadevelopmentboom,including,perhaps,luxuryhotelsfortourists.
我们将全方位拓展人类定居的疆界。
月球将获得它的第一个永久基地,而随着制造业在宇宙飞船上的发展,随着其他行星上资源勘探工作的进行,生活在太空中的人口将会稳步地增长。
与此同时,不断进步的技术也将会解决在地球上种种恶劣环境中生活和工作所面临的许多问题,因此居住在南极洲和极地的人口也将稳步增加。
令人生畏的喜玛拉雅山脉也许会经历一个迅速发展期,或许还会出现为观光客服务的豪华旅馆。
4.ItisgenerallyagreedthattheAmericaneducationsystemisindeeptrouble.Everyoneisawareofthehorriblefacts:
schoolsystemsarerunningoutofmoney,teacherscan’tspell,studentscan’tread,andhighschoolgraduatescan’tevenfindChinaonthemap.
一般认为,美国的教育体制已陷入困境。
每个人都了解这些可怕的事实:
学校的办学经费即将耗尽,教师不会拼写,学生不会阅读,高中毕业生甚至不会从地图上把中国找出来。
5.Historianshavecalledthedecadeafter1929,whenWinstonagainfellfromoffice,hisbarrenyears.Politicallybarrentheymayhavebeen,ashislonelyvoicestruggledtoawakenBritaintothemenaceofHitler,butartisticallythoseyearsboreabundantfruit:
ofthe500-oddChurchillpaintsinexistence,roughlyhalfdatefrom1930to1939.
史学家们一直把1929年温思顿再次被免职后的10年称为他无所作为的十年。
也许政治上那些年(他)的确毫无作为,因为他一个人大声疾呼,想要唤醒英国人认识到来自希特勒的威胁,然而响应者寥寥无几。
但在艺术上,那些年却硕果累累:
现存的500幅丘吉尔的油画中,约有一半作于1930年至1939年之间。
《高级翻译教程》复习试题(B)
I.TranslatethefollowingsentencesintoChinese:
1.AndagrowingminorityofWesternintellectualsagreed.
越来越多的西方知识分子当时接受这种观点,虽然从数量上说,他们仍是少数。
2.Myfatherwasnotwronginjudgingmetooyoungtomanagebusinessofimportance.
我父亲认定我太年轻,办不了大事。
他算是没说错。
3.TheInaugurationtookplaceonabright,cold,andwindyday.
就职典礼那天,天气晴朗,寒风凛冽。
4.Thankyouforyouradviceandcounsel.
谢谢您的忠告。
5.Ikneweveryspotwhereamurderorrobberyhadbeencommittedoraghostseen.
什么地方发生过盗窃或凶杀案,什么地方有鬼魂出现过,我都知道。
6.Givemethebookyouboughtme,nottheoneIboughtyou.
把你买给我的书给我,不是我买给你的那本。
7.Hedecidedtotakethisdifficultcourse,whichhasmadehimextremelybusyduringthesummer.
他决定修这门很难的课,结果他整个夏天忙的不亦乐乎。
8.Hestole,notbecausehewantedthemoneybutbecausehelikedstealing.
他偷窃的目的不是钱,他就是想偷。
9.Thismethodoftradingissafe,ifnotsaferthangivingcreditcardnumbersovertelephone.
这种交易方法是安全的,如果不是比在电话上把信用卡的号码告诉别人更安全的话。
10.Aprettyfacehasruinedanempire.
帝国亡于美人之手。
11.Thedayswereshort,foritwasnowDecember.
现在是十二月了,白天短了。
12.Whenitiswet,thebusesarecrowded.
下雨天的公共汽车总是很拥挤。
13.Itriedtobepolite,althoughIdidn’tlikehim.
我虽不喜欢他,但还是显得很有礼貌。
14.Thehousenextdoorhasbeenbought.
有人已经买了隔壁的房子。
15.Thissortofadvertisementisseeneverywhere.
这类广告随处可见。
16.Wherethereisawill,thereisaway.
有志者,事竟成。
17.Therearemanyfishesinthesea.
天涯何处无芳草。
18.Itisbelievedthatorganicfoodsarehealthyforus.
人们认为有机食品对健康有益。
19.ItisreportedthattherewasabombblastinBerlin.
椐报道,柏林发生了一次炸弹爆炸事件。
20.Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps.
要了解一个人,可以通过他所读的书和他的玩伴去了解。
II.TranslatethefollowingparagraphsintoChinese:
1.Theprincesswasoftencriticizedasashallowpublicityseeker,butsheusedhercelebritytofocuspublicattentiononnumeroushumanitariancauses.Herdutyvisitstohospitals,clinicsandshelterswerecharacterizedbythewarmconcernDianashowedasshespenthoursplayingwiththickchildren,holdingAIDSpatients’handsandlisteningtothesadstoriesoftheneedy.Accustomedtoaformalandstuffyroyalfamily,theBritishpublicwasdelighted.
王妃常被人批评为浅薄的沽名钓誉者,但她却利用自己的名气包公众的注意力集中到许多人道主义事业上。
她对医院、诊所和收容所的礼节性访问无一不充满了温暖的关怀,她花费许多时间同生病的孩子在一起玩耍,握着爱滋病患者的手,倾听穷人的悲惨遭遇。
英国公众看惯了英国王室的拘谨和古板,对王妃的着心举动欣喜不已。
2.Diana’ssuddendeathinasenselessautoaccidentshockedtheworld.Theextraordinaryoutpouringofgriefforthe“People’sprincess”ledtheroyalfamilytobreakwithtraditionandarrangeaninternationallytelevisedfuneral,whilethegovernmentmadeplansforapermanentmemorial.EvenhercriticsagreedthatDianawouldberememberedforherwarmhumanspiritandherabilitytobringabreathoffreshairintoastuffymonarchy---andasoneofthemostbelovedfiguresofthe20thcentury.
黛安娜王妃在一场毫无意义的车祸中突然丧生这一事件震惊了世界。
人们对这位“人民的王妃”倾注了无限的哀伤,促使英国王室打破传统,安排了一场向全世界电视直播的丧礼,同时政府还制定了建造永久纪念观馆的计划。
甚至当年曾经批评过她的人也承认,由于黛安娜富于感情的人性精神和给死气沉沉的君主政体带进一股清新空气的才能,她将作为20世纪最受爱戴的人物之一为人们所怀念。
3.Itwasahardjourneyforthelittlegirl,andfullofrisks.Longbeforetheboatreachedsafety,thesuppliesoffoodandwaterranout.WhenKim-ChifinallymadeittotheUS,shehadtocopewithasuccessionofthreefosterfamilies.ButwhenshegraduatedfromSanDiego’sPatrickHenryHighSchoolin1988,shehadstraightA’sandscholarshipoffersfromsomeofthemostprestigiousuniversitiesinthecountry.
对小女孩来说,这是充满危险的艰难旅程。
在小船到达安全之地以前很久,食物和水的储备就已经用完。
当金枝最终到达美国后,他她有不得不同一连3个收养家庭相处。
但是当她1988年从圣地亚哥的帕特里克。
亨利中学毕业时,她取得了全优的成绩以及这个国家最享有盛名的几所大学提供的奖学金。
4.ThebeliefinhardworkisthefirstofthreemainfactorscontributingtoAsianstudents’outstandingperformance.ItspringsfromAsians’commonheritageofConfucianism,thephilosophyofthe5th-century-BCChinesesagewhoseteachingshavehadaprofoundinfluenceonChinesesociety.OneofConfucius’sprimaryteachingsisthatthrougheffort,peoplecanperfectthemselves.
这种对于勤奋的信念是促成亚洲学生成绩突出的三大要素中的第一个。
它来源于亚洲人共同的儒教传统,即公元前5世纪那位中国圣人的哲学思想,他的教义对中国社会产生了深远影响。
孔夫子的主要教义之一是,人们通过努力能够完善自我。
5.Ourschoolscouldbereorganizedinsimplebuteffectiveways,saysStevenson.Nearly90percentofChineseyoungsterssaytheyactuallyenjoyschool,and60percentcan’twaitforschoolvacationstoend.ThisisavastlymorepositiveattitudethanyoungstersintheUSexpress.OnereasonmaybethatstudentsinChinaandJapantypicallyhaveabreakaftereachclass,helpingthemtorelaxandtoincreasetheirattentionspans.
我们的学校可以用简单而有效的方式加以重组,斯蒂文森说