中国成语故事英语翻译参考.docx

上传人:b****6 文档编号:7567297 上传时间:2023-01-25 格式:DOCX 页数:5 大小:21.72KB
下载 相关 举报
中国成语故事英语翻译参考.docx_第1页
第1页 / 共5页
中国成语故事英语翻译参考.docx_第2页
第2页 / 共5页
中国成语故事英语翻译参考.docx_第3页
第3页 / 共5页
中国成语故事英语翻译参考.docx_第4页
第4页 / 共5页
中国成语故事英语翻译参考.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

中国成语故事英语翻译参考.docx

《中国成语故事英语翻译参考.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国成语故事英语翻译参考.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中国成语故事英语翻译参考.docx

中国成语故事英语翻译参考

中国成语故事英语翻译参考

中国成语故事《玩火自焚》中英文版

DuringtheSpringandAutumnPeriod(770-476BC),princeZhouXuoftheStateofWeikilledhisbrotherandbecamethenewemperor.ZhouXuwasatyrant.HeoppressedhispeopleandindulgedinwarsofagGREssion.Bylaunchingwars,hetriedtodivertthepeople'sattentionandreducetheirdiscontentwithhiminordertoconsolidatehisdictatorship.

TheDukeoftheStateofLuleantaboutZhouXu'susurpationofstatepowerandhisambitiousplan,heaskedaseniorofficial,“WhatdoyouthinkaboutZhouXu'smove?

”Theofficialanswered,“Heindulgesinwars,bringinghispeoplemuchdisaster.Hewon'tgettheirsupport.Andhe'scapricious,sofewofhisclosefriendsfollowhim.Hecanneverachievehissuccess.Inaddition,warislikefire.Ifonelauncheswarsendlesslywithoutrestraint,he'lleventuallyburnhimself.”

Sureenough,thepeopleofWeiwiththehelpoftheStateofChenoverthrewZhouXuandkilledhiminlessthanayear.

Later,peopleuseittomeanthatthosewhodoevilwillfinallyruinthemselves.

春秋时期,卫国的王子州吁杀死了他的哥哥卫桓公,成为了卫国的国君。

州吁是个暴君,他压迫百姓,到处侵略别的国家。

他想利用战争来分散百姓的注意力,减少人们对他的不满,巩固他的专政。

鲁国的君王知道州吁篡夺了王位,还想吞并其他国家,就问他手下的一名官员:

“你认为州吁的目的能达到吗?

”那位官员说道:

“州吁到处打仗,给人民来了灾难。

人民不会支持他。

他这个人又反复无常,身边没有什么亲信。

他不可能实现自己的野心。

而且,战争就象火。

无休止地打仗,最后,火会烧到自己身上。

果然,不到一年,卫国人民就在陈国的帮助下推翻了州吁的统治,并处死了他。

后来,人们用这个成语来比喻干害人的勾当,最后受害的还是自己。

中国成语故事《四面楚歌》中英文版

AttheendoftheQinDynasty(221-206B.C.)theStateofChuandtheStateofHanfoughtforcontrolforthecountry.XiangYu,thekingofChu,wasbesieged(包围)ataplacecalledGaixiabytheHanarmyledbyLiuBang.XiangYuwasinadesperatesituation,withlittlefoodandonlyafewsoliders.Atnight,thesurroundingHantroopsstartedtosingChufolksongs.XiangYuwasverysurprisedatthis,andsaid:

“HasLiuBangoccupiedthewholeofChu?

HowcanhehavedraftedsomanyChupeopleintohisarmy?

”Thenhefledtogetherwiththeremainderofhisforces.

Thisidiomisusedmetaphoricallytomeantobeinahelplessandcriticalsituation,surroundedbytheenemyonallsides.

项羽和刘邦原来约定以鸿沟(在今河南荣县境贾鲁河)东西边作为界限,互不侵犯。

后来刘邦听从张良和陈平的规劝,觉得应该趁项羽衰弱的时候消灭他,就又和韩信、彭越、刘贾会合兵力追击正在向东开往彭城(即今江苏徐州)的项羽部队。

终于布置了几层兵力,把项羽紧紧围在垓下(在今安徽灵璧县东南)。

这时,项羽手下的兵士已经很少,粮食又没有了。

夜里听见四面围住他的军队都唱起楚地的民歌,不禁非常吃惊地说:

“刘邦已经得到了楚地了吗?

为什么他的部队里面楚人这么多呢?

”说看,心里已丧失了斗志,便从床上爬起来,在营帐里面喝酒,并和他最宠爱的妃子虞姬一同唱歌。

唱完,直掉眼泪,在一旁的人也非常难过,都觉得抬不起头来。

虞姬自刎于项羽的马前,项羽英雄末路,带了仅剩兵卒至乌江,最终自刎于江边。

以后人们就用“四面楚歌”这个词,形容人们遭受各方面攻击或逼迫,而陷于孤立窘迫的境地。

凡是陷于此种境地者,其命运往往是很悲惨的。

例如某人因经常与坏人为伍,不事生产,游手好闲,但后来却被那些坏人逼迫得无以为生,而求助于别人时,别人又因他平日行为太坏,绝不同情理睬,这人所处的境地便是“四面楚歌”。

中国成语故事《不合时宜》中英文版

IntheStateofLu,therewasacoupleofhusbandandwife,theformerbeinganexpertshoemakerandthelatteraskilledhandinwearingtaffeta.OnedayafterconsultationstheydecidedtogotothestateofYuetoearnalivelihood.Theneighborsadvisedthemnottogowhentheylearnedabouttheirplan.“Don'tgothere,”saidoneneighbor,“Ifyougo,youcanneverearnalivelihood.”

“Wecannotunderstandyou,”interrogatedthecouple,“Wehaveafindcommandofourart,howcouldwenotearnourlivingwithourwork?

Don'tmakeafoolofus,please.”

“Indeed,youhaveyourskill,”explainedtheman,“Buthaveyoutakennoticeofthefactthatshoesaremadeforpeopleandthesilktaffetaareforhat-making?

ThepeopleofYuedon'twearshoes,fortheyarebarefooted.Again,theyliketohavetheirhairspreadoutovertheirheadsandtheyneverusehats.Towhomshouldyousellyourshoesandhatsthen?

”Experiencedthoughyouareinthearts,yettheartsyouhavemasteredareuselessthere.“

Afterthisexplanation,thehusbandandwifenowunderstoodthatanythingthatwasnotadaptabletotheobjectiveworldwouldbeuselessandunpractical.

鲁国有对夫妻,男的是鞋匠,鞋子做的很好;女的是织绢能手。

有一天,他们商量想到越国去谋生。

消息传到四邻后,有人对他们说:

”不要到那儿去!

否则你们一定无法生存的!

“那对夫妇说:

”我们不明白你的意思,我们都有一套手艺,怎么会生活不了呢?

别胡说了!

“那人说:

”对呀,你们虽然都有一套手艺,可是你们要知道,鞋子是给人穿的,但越国人都赤脚不穿鞋子,你们织的丝绢原是做帽子用的,但越国人喜欢披着头发,不戴帽子,你们的本领虽大,手艺虽高,但你们做的鞋子、帽子去卖给谁呢?

那对夫妇这才明白,凡事如果不合时宜,不适合客观环境就不中用了。

中国成语故事《南辕北辙》中英文版

GoingSouthbyDrivingtheChariotNorth

Onceamanwantedtogotothesouth,buthiscarriagewasheadingnorth.Apasser-byaskedhim:

“Ifyouaregoingtosouth,whyisyourchariotheadingnorth?

”Themaanswered,“Myhorseisgoodatrunning,Mydriverishighlyskilledatdrivingacarriage,adIhaveenoughmoney.”Themandidintconsiderthatthedirectionmightbewrong;thebetterhisconditionswere,therfurtherhewasawayfromhisdestination.

Theidiomderivedfroimthisstoryindicatesthatone'sactionwastheoppositeeffecttoone'sintention.

南辕北辙

从前有个人要到南方去,他坐的车子却向北方行驶。

过路人说:

“你去南方,车子怎么向北行驶呢?

”他回答说:

“我的马很能跑路,我的车夫驾车的技术也很高明,加上我又带了充足的路费。

”这个人没有考虑到,方向弄反了,他的条件越好,离他要取得地方就越远。

后来人们就把这个故事概括为“南辕北辙”。

比喻一个人的行动和他的目的正好相反。

中国成语故事《邯郸学步》中英文版

ImitatingAnotherwithoutSuccessandLosingWhatUsedtoBeOne'sOwnAbility

Traditionhasitthatmorethan2,oooyearsago,therelivedayoungmanintheShoulingareaoftheStateofYan.Ashisnameisnotknown,wejustcallhimShoulingyoungmanforconvenience'ssake.

selfconfidentHewasatalossastohowtobehaveallthetime.

Hisfamilymembersadvisedhimtoovercomethisshortcoming,buthethoughttheywerefondofpokingtheirnosesintohisbusinessandwereunwillingtoprovidehimwithtuitionfee.Hisrelativesandneighbourssneeredathim,sayingthathewouldneverbeabletolearnanything.Asthedayswentby,heevenbegantodoubtwhetherheshouldwalkthewayhedid,forhefeltmoreandmorethathiswalkinggesturesweretooclumsyandawkward.

Oneday,hemetsomepeopleontheroadwhowerechattingandlaughing.OneofthemsaidthatpeopleinHandanwalkedmostgracefully.Andthatwasjustwhathewasmostconcernedabout,sohehurreedtowardsthemandwantedtomakefurtherinquiries.Tohissurprise,whenthesepeoplesawhim,theystalkedofflaughing.

Hecouldnotpicturetohimselfinwhatwaytheirwalkinggesturesweregraceful,nomatterhowhardherackedhisparentsoneday.HewenttoHandanwhichwasfarawaytolearnhowtowalk.

AssoonashearrivedinHandan,hewasdaledtofindthateverythingwasnovel.Helearnedfromthechildrentherehowtowalk,becausehethoughtthatthechildren'swalkinggestureswerelivelyandpleasingtotheeye.Helearndfromtheoldpeopletherehowtowalk,becausehethoughttheoldpeople'swalkinggesturesweresteady.Helearndfromthewomentherehowtowalk,becausehethoughtthewomen'swayingwalkinggestureswerebeautiful.Thatbeingthecasewithhim,inlessthanhalfamonthheevenforgothowtowalk.Ashehadalreadyuseduphistravelingexpenses,hehadtocrawlbackhome.

Thisstorycomefromthearticle“AutumnWater”inTheWorksofXhuangZi(ZhuangZiwasafamousancientChinesephilosopherofabout300B.c.).Laterthesetphrase“initatinganotherwithoutsuccessandlosingwhatusedtobeone'sownability”isusedtorefertoactsofcopyingothersmechanisallyindisregardofspecififcconditions.

相传在两千年前,燕国寿陵地方有一位少年,不知道姓啥叫啥,就叫他寿陵少年吧!

这位寿陵少年不愁吃不愁穿,论长相也算得上中等人材,可他就是缺乏自信心,经常无缘无故地感到事事不如人,低人一等——衣服是人家的好,饭菜是人家的香,站相坐相也是人家高雅。

他见什么学什么,学一样丢一样,虽然花样翻新,却始终不能做好一件事,不知道自己该是什么模样。

家里的人劝他改一改这个毛病,他以为是家里人管得太多。

亲戚、邻居们,说他是狗熊掰棒子,他也根本听不进去。

日久天长,他竟怀疑自己该不该这样走路,越看越觉得自己走路的姿势太笨,太丑了。

有一天,他在路上碰到几个人说说笑笑,只听得有人说邯郸人走路姿势那叫美。

他一听,对上了心病,急忙走上前去,想打听个明白。

不料想,那几个人看见他,一阵大笑之后扬长而去。

邯郸人走路的姿势究竟怎样美呢?

他怎么也想象不出来。

这成了他的心病。

终于有一天,他瞒着家人,跑到遥远的邯郸学走路去了。

一到邯郸,他感到处处新鲜,简直令人眼花缭乱。

看到小孩走路,他觉得活泼、美,学;看见老人走路,他觉得稳重,学;看到妇女走路,摇摆多姿,学。

就这样,不过半月光景,他连走路也不会了,路费也花光了,只好爬着回去了。

指鹿为马-中国成语故事中英对照

CallingaStagaHorse指鹿为马

InthereignofEmperortheSecondoftheQinDynasty(221-207B.C.),theprimeministerZhaoGao,obsessedwithambitions,wasplanningtousurpthethronedayandnight.Buthedidnotknowhowmanyoftheministersinthecourtwereallowedtobeorderedaboutbyhimandhowmanyofthemwerehisopponents.Sohethoughtoutawaytotesthowhighhisprestigeamongtheministerswasandalsotofindoutwhodaredtoopposehim.

秦二世时,丞相赵高野心勃勃,日夜盘算着要篡夺皇位。

可朝中大臣有多少人能听他摆布,有多少人反对他,他心中没底。

于是,他想了一个办法,准备试一试自己的威信,同时也可以摸清敢于反对他的人。

Onedaywhencourtwasheld,ZhaoGaoletsomeonebringastagtothecourtand,withabroadsmileonhisface,hesaidtoEmperortheSecondoftheQinDynasty:

“YourMajesty,hereisafinehorseI'mpresentingtoyou.”Lookingattheanimal,EmperortheSecondthoughtthatitwasobviouslyastagandthatitcouldn'tbeahorse.SohesaidsmilinglytoZhaoGao:

“MisterPrimeMinister,youarewrong.Thisisastay.Whydoyousayitisahorse?

”Remainingcalm,ZhaoGaosaid:

“WillyourMajestypleaseseemoreclearly?

Thisreallyisahorsethatcoversathousandliaday.”Filledwithsuspicion,EmperortheSecondlookedatthestagagainandsaid:

“Howcantheantlersbegrownontheheadofahorse?

”Turningaroundandpointinghisfingerattheministers,ZhaoGaosaidinaloudvoice:

“ifourMajestydonotbelieveme,youcanasktheministers.”

一天上朝时,赵高让人牵来一只鹿,满脸堆笑地对秦二世说:

“陛下,我献给您一匹好马。

”秦二世一看,心想:

这哪里是马,这分明是一只鹿嘛!

便笑着对赵高说:

“丞相搞错了,这里一只鹿,你怎么说是马呢?

”赵高面不改色心不跳地说:

“请陛下看清楚,这的确是一匹千里马。

”秦二世又看了看那只鹿,将信将疑地说:

“马的头上怎么会长角呢?

”赵高一转身,用手指着众大臣,大声说:

“陛下如果不信我的话,可以问问众位大臣。

ThenonsenseofZhaoGaomadetheministerstotallyatalose,andtheywhisperedtothemselves:

WhattrickswasZhaoGaoplaying?

Wasitnotobviouswhetheritwasastagorahorse?

ButwhentheysawthesinistersmileonZhaoGao'sfaceandhistworollingeyeswhichweregaingateachofthem,theysuddenlyunderstoodhisevilintentions.

大臣们都被赵高的一派胡言搞得不知所措,私下里嘀咕:

这个赵高搞什么名堂?

是鹿是马这不是明摆着吗!

当看到赵高脸上露出阴险的笑容,两只眼睛骨碌碌轮流地盯着赵高脸上露出阴险的笑容,两只眼睛骨碌碌轮流地盯着每个人的时候,大臣们忽然明白了他的用意。

Someoftheministerswhoweretimidandyethadasenseofrighteousnessdidnotdaretosayanything,becausetotelllieswouldmaketheirconscienceuneasyandtotellthetruthwouldmeanthattheywouldbepersecutedbyZhaoGaolater.Someministerswithasenseofjusticepersistedthatitwasastagandnotahorse.Thereweres

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 成人教育 > 远程网络教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1