英语翻译的作业要求.docx

上传人:b****5 文档编号:7551315 上传时间:2023-01-24 格式:DOCX 页数:7 大小:18.46KB
下载 相关 举报
英语翻译的作业要求.docx_第1页
第1页 / 共7页
英语翻译的作业要求.docx_第2页
第2页 / 共7页
英语翻译的作业要求.docx_第3页
第3页 / 共7页
英语翻译的作业要求.docx_第4页
第4页 / 共7页
英语翻译的作业要求.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语翻译的作业要求.docx

《英语翻译的作业要求.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译的作业要求.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语翻译的作业要求.docx

英语翻译的作业要求

3、强化实践能力培养的考核要求

      

1)    各主考院校负责布置和考察考生三次作业,作业形式可以是术语翻译、句子改译、句子翻译、或篇章翻译,除篇章翻译外,其他作业形式需要相互组合才能构成一次作业。

如一个篇章翻译可以作为一次作业,而术语翻译需要与句子改译或句子翻译组合才能构成一次作业。

2)    各主考院校根据考生的三次作业的强化实践能力培养的评分标准给考生判定最终的强化实践能力培养评价的总成绩。

 

4、强化实践能力培养的考核方式、方法

1)术语翻译

能准确地对各领域专业术语做英汉互译,要求表达准确地道。

2)句子改译

    能够运用英汉互译的基本知识,对有问题的译文进行改正,改译后的句子应该符合英汉语言的表达习惯。

3)句子翻译

    能够运用英汉互译的基本知识,对句子进行翻译,翻译后的句子应该符合英汉语言的表达习惯。

4)篇章翻译

能够运用英汉互译的基本知识,对篇章进行翻译,翻译后的篇章应该符合英汉语言的表达习惯。

5、强化实践能力培养的等级评价标准

       1)一等(优,27-30分)

       翻译准确,语言地道,讲究翻译方法。

       2)二等(良,24-26分)

        翻译基本准确,语言基本正确,体现翻译方法。

       3)三等(中,21-23分)

语言表达中有少量错误,但能说明问题,有一定的翻译方法。

       4)四等(及格,18-20分)

语言表达错误多,但尚能达意,能体现一定的翻译方法。

       5)五等(不及格,0-18分)

逻辑混乱,语言错误过多,词不达意。

 

6、强化实践能力培养考核选例

 1)作业1

       I.WordandPhraseTranslation

       A.TranslatethefollowingintoChinese.

       1.protectionism

       2.bilateralrelations

       3.inflationexpectation

       4.propertyhoarding

       5.summit

       B.TranslatethefollowingintoEnglish.

       1. 十二五 

       2.国计民生

       3.货币流动性

       4.保障性住房

       5.恪尽职守

       II.TranslationRevision

        A.CorrectorimprovethetranslationofthefollowingEnglishsentences.

        1. 原文:

ThebusinessofAmericaisbusiness.

           译文:

美国人的商业就是商业。

           改译:

        2. 原文:

Whydobusinessinstitutionspossessthisgreatprestige?

           译文:

为什么商业机构会拥有这么高的威望呢?

           改译:

        3. 原文:

Competitioninbusinessisalsobelievedtostrengthentheideaofequalityofopportunity.

           译文:

商业竞争也被认为能够强化机会均等的思想。

          改译:

        4. 原文:

Extremerainfalleventswillalsobecomemorefrequentandintenseinawarmerclimate,owingtoanothersimplefactofphysics:

warmaircanholdmoremoisture.

          译文:

在比较暖和的气候中极端降雨事件也会变得更频繁、更剧烈,是由于另一个简单的物理学事实,即暖空气能容纳更多的水汽。

          改译:

 

        5. 原文:

Thissummerhasseenoneoftheweather-relatedextremesinRussia,Pakistan,China,Europe,theArctic---younameit.

          译文:

这个夏天见证了极端天气的肆虐在俄罗斯、巴基斯坦、中国、欧洲和北极,凡是你能想到的地方。

          改译:

 

 

        B.CorrectorimprovethetranslationofthefollowingChinesesentences.

        1. 原文:

诸如此类的事故及危害都源于大雾天气。

           译文:

Suchsortofaccidentsanddamagesareallcausedbyheavyfog.      

           改译:

 

        2.原文:

白昼的温度一般比较高,空气中可容纳较多的水汽。

          译文:

Generallyspeaking,thetemperatureishigherinthedaytimeandintheairtherecanholdmorevapor.

          改译:

        3.原文:

节日不仅仅是日常生活的调剂,更是维系民族认同感的纽带。

         译文:

Festivalsarenotonlyourdailylife’sadjustment,butalso  atiethatkeepsupthesenseofnationalidentity.

         改译:

 

        4.原文:

我们的传统节日大都与古代的农业生产紧密相连。

         译文:

 Mostofourtraditionalfestivalsarecloselyrelatedtoancientfarmingproductions.

         改译:

 

        5.原文:

60.7%的女性认为“洋节轻松自在,中国传统节日过得累”。

          译文:

60.7%ofthefemalesholdthatWesternfestivalarecarefreewhiletraditionalChinesefestivalsaretiresome.

          改译:

 

 

        2)作业2

        I.TranslationRevision

        A.CorrectorimprovethetranslationofthefollowingEnglishsentences.

        1. 原文:

Eventhefluviruscanbeakiller.

           译文:

即便是流感病毒也能成为杀手。

           改译:

 

 

        2. 原文:

Newvirusesareemergingmorefrequentlythaneverbefore.

           译文:

新病毒比以前更频繁地出现。

           改译:

 

        3. 原文:

Imagineaviruscouldtravelliketheflu---andkilllikeHIV.

           译文:

想象有一种病毒能够像流感一样旅行,而且像艾滋病病毒一样杀人。

           改译:

        4. 原文:

Todayforeignstudentsearn30percentofthedoctoraldegreesawardedintheUnitedStatesand38percentofthoseintheUnitedKingdom.

          译文:

今天外国留学生在美国拿走30%的博士学位,在英国拿走38%。

          改译:

        5. 原文:

Thearrangementbenefitsbothcountries.

           译文:

这样的安排益于两国。

           改译:

 

 

        B.CorrectorimprovethetranslationofthefollowingChinesesentences.

        1. 原文:

是培养信念还是让恐惧主宰我们的生活,我们每天都要做出选择。

           译文:

Toexercisefaithortoallowfeartoruleourlives,wehavetomakeachoiceeveryday.      

            改译:

 

        2.原文:

因SARS而产生的惊恐则会削弱我们的免疫系统,从而使我们更容易感染上这种可怕的疾病。

          译文:

ThepanicwhichisgeneratedbySARSwillweakenourimmunesystem,sothatitwillmakeussusceptibletothisdreadeddisease.

          改译:

 

        3.原文:

外国大学在中国设立分校或合作交流机构,确实给从事科研或有志到外国大学深造的学生提供了更多机会。

         译文:

Settingupbranchcampusesorcooperation-and-exchangeinstitutionsinChinaprovidedmoreopportunitiesforstudentswhoareresolvedtodoscientificresearchortofurthertheireducationinaforeignuniversity.

         改译:

 

        4.原文:

教育部已经批准筹建上海纽约大学。

          译文:

TheMinistryofEducationhadapprovedtoconstructNYUShanghaiCampus.

          改译:

 

 

        5.原文:

红色是喜悦的心情,红色是活力的象征,红色是中国对世界的祝福和盛情。

          译文:

Redismindatease,redissymbolofvitality,andredisChina’sblessingandinvitationtotheworld.

          改译:

 

        II.SentenceTranslation

         A.TranslatethefollowingpassageintoChinese.

         1.Wehavethelargest,mostcolorfulstreetcarnivaloutsideSouthAmerica,butalsogangsters,drugabuseandracialhatred.

 

         2.Londonisbigger,dirtierandmorecrowdedthanonewouldimagineformthedescriptionsinmanymagazinesandbooks.

 

         3.ThereisasmallChinatownattheheartofthetheaterandcinemadistrictinSoho.

 

         4.NeitherhenorIanticipatedthislonganddifficultroad.

 

         5.ThestrengthofAmericandemocracyisshownmostclearlythroughthedifficultiesitcanovercome.

 

         B.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.

         1. 届时,帐篷联营,人马喧腾,歌舞相杂,十分热闹。

 

         2. 我保证,2008年奥运会需要的任何帮助,政府都会提供。

 

         3. 在过去的20年改革开放的过程中,中国已经成为世界上经济增长最快的国家之一。

 

         4. 尤其是在国际奥委会的支持下,我相信我们也会办好这届奥运会。

我相信这个奥运会会大大提高中国人民对体育的热情。

 

         5.全世界很多人都有这样一个梦想,他们希望有朝一日能来中国并访问北京。

 

 

          3) 作业3

PassageTranslation

 

     A.TranslatethefollowingpassageintoChinese.

    Whenwearebornandwefirstboardthetrain,wemeetpeoplewhomwethinkwillbewithusfortheentirejourney.Thosepeopleareourparents!

Sadly,thisisfarfromthetruth.Ourparentsarewithusforaslongasweabsolutelyneedthem.They,too,havejourneystheymustcomplete.Weliveonwiththememoriesoftheirlove,affection,friendship,guidanceandtheirconstantpresence.

 

      B.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.

    我国先圣孔子说过,有朋自远方来,不亦乐乎。

2008年如能在北京热烈欢迎各位客人,这将是我们最喜悦的盛事。

我相信,届时你们将会在北京看到一次伟大的奥运会。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 >

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1