英语专业毕业论文翻译.docx

上传人:b****5 文档编号:7551270 上传时间:2023-01-24 格式:DOCX 页数:8 大小:27.03KB
下载 相关 举报
英语专业毕业论文翻译.docx_第1页
第1页 / 共8页
英语专业毕业论文翻译.docx_第2页
第2页 / 共8页
英语专业毕业论文翻译.docx_第3页
第3页 / 共8页
英语专业毕业论文翻译.docx_第4页
第4页 / 共8页
英语专业毕业论文翻译.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语专业毕业论文翻译.docx

《英语专业毕业论文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业毕业论文翻译.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语专业毕业论文翻译.docx

英语专业毕业论文翻译

论译学观念现代化

OntheModernizationoftheConceptofTranslationStudies

摘要:

本文以为,人类翻译经历了三个时期,即口语翻译时期、文字翻译时期和文化翻译时期,目前咱们已经处于文化翻译时期。

鉴于翻译所处的文化语境已经转变,因此咱们有必要进行译学观念的现代化,调整、丰硕和充实咱们对翻译和翻译研究的熟悉,推动翻译学学科的建设。

关键词:

翻译研究 译学理论 观念现代化

Abstract:

Thepresentpaperaimstoproposetherearethreeperiodsinthetranslationhistoryoftheworld,.,theperiodoforalcommunication(closetointerpreting),theperiodofwrittentranslationandtheperiodofculturaltranslation.Nowweareinthethirdperiodwhentheculturalcontextofthetranslationandthetranslationstudieshavetakengreatchanges.It’stimetomodernizeandadjustourconceptsaboutthetranslationandthetranslationstudiesandbringnewdimensionstotheminordertoputforwardtheconstructionofthetranslationstudiesasarelativelyindependentdiscipline.

KeyWords:

translationstudies,translationtheories,modernizationoftheconcept

 

自从上世纪八十年代有学者提出成立翻译学以来,国内翻译界围绕着翻译学的问题,围绕着翻译理论有效无用的问题,就一直争辩不已。

争辩的两边各执其词,一方呼吁成立翻译学,以为翻译学是一门独立的学科,另一方则嘲笑翻译不可能有“学”,成立翻译学的尽力是一个未园而且也难园的梦。

两边谁也没有说服谁,至今聚讼不已,各执其端,有时的反映乃至还相当猛烈。

反对者中有人说:

“译家不可能因为把握了现有的任何一套翻译理论或遵循了以上任何一套翻译原则,其翻译水准就会有某种质的飞跃。

……现在我国译林当中的后起之秀,可谓人材辈出,不管他们用什么翻译理论武装自己,不管他们对翻译的进程、层次有多透彻的熟悉,不管他们对翻译美学原理如何精通,不管他们能把读者分成多少个层次从而使其翻译加倍有的放矢,也不管他们能用理论界最近发明的三种机制、四种转换模式把翻译中的原文信息传递得如何有效,他们的译作会比傅雷的精湛多少呢?

霍克思(DavidHawks)与闵福德(JohnMinford),尽管是西方人士(后者还曾是笔者所在学系的翻译讲座教授),从来就不信什么等值、等效论,他们凭着深厚的语言功底和顽强的毅力,也‘批阅十载’,完成了《红楼梦》的翻译。

在众多的英文版《红楼梦》中,他们的译作出类拔萃,在英美文学翻译界可谓一绝。

霍克思在他写的翻译跋文一书中也没有提到任何时兴的翻译理论,但东西方翻译界和翻译理论界仍然为其译作而折服。

由此可见,翻译理论与译作的质量并无必然的关系。

”还有一名自称“在20世纪出版了50多部中英法互译作品的译者”也宣称:

“从实践上讲,西方的‘纯理论’对我完全无用。

这些话听上去振振有词,乃至咄咄逼人,其实明显失之偏颇,而且不经一驳。

因为这些话的前提是:

翻译的纯理论应该对译作的质量负责,翻译的纯理论应该对翻译实践“有效”。

如此提出问题,已经到了幼稚好笑的境界。

这就像一个泥瓦匠和一个小木工跑去对一名建筑学教授说,“你写的《建筑学》对咱们造屋子毫无用途。

”更有甚者,他们俩还硬牵着那位建筑学教授到工地上去,泥瓦匠对教授说:

“你写了那么多的建筑学论文,你此刻倒砌一垛墙给咱们看看,有无我砌的墙结实。

”小木工对教授说:

“你研究了那么连年的建筑学理论,我让你刨一块木板,看你能不能像我一样刨得既平整又滑腻。

”看,那个泥瓦匠和那个小木工对建筑学理论的否定,与上述两位作者对翻译理论(纯理论)的质疑和否定,真可谓异曲同工,何其相似乃尔。

但是,类似的熟悉和观点(乃至行为)在我国翻译界却有相当的市场。

把纯理论研究与具体的实践指导相混淆,把翻译理论与译作的质量牵强联系,这正是咱们某些翻译家、乃至某些翻译教师、翻译研究者在译学理论熟悉上的一个误区。

这种情形也从一个方面表明,在我国翻译界严格意义上的译学意识尚未真正确立,咱们的翻译研究、尤其是译学研究还不够成熟。

咱们不妨把翻译界的情形与其他学科的情形作一个比较。

试想:

在文学艺术界会可不能有哪位作家对着文艺学家宣称“你的文学理论对我的创作完全无用”?

会可不能有哪位歌唱家去质问音乐理论家:

“什么缘故读完了你的《音乐原理》,我的演唱技术仍然毫无长进?

”固然,咱们更难假想会有人质疑陈景润对哥德巴赫猜想的研究对咱们计算国民经济的总值有什么帮忙,质疑科学史学者研究几亿万年前的宇宙大爆炸对改善咱们今天的空气质量有什么有效价值,等等,等等。

类似的例子咱们还能够举出许多许多。

譬如,对巴尔扎克、托尔斯泰的作品,咱们的文艺理论家们大多是表示“折服”的,可是莫非会有人跑出来宣称文艺理论对作家的创作质量“没有必然的关系”?

但是,这种在其他学科都不大可能发生的对理论研究的怀疑和否定,却不断地在咱们的翻译界发生。

这是不是说明咱们的翻译学学科、乃至咱们的翻译研究至今还不够成熟呢?

而之因此存在如此的情形,其中一个很重要的缘故,确实是咱们翻译界的译学观念尚未及时转变。

若是认真考察一下咱们讨论的翻译,咱们讨论的翻译研究,咱们应该能够发觉,翻译所处的文化语境已经发生了转变,翻译的内涵已经发生了转变,翻译研究的内容也已经发生了转变,但是咱们的译学观念却没有转变,咱们的翻译研究者队伍没有发生实质性的转变,咱们很多人的译学观仍然停留在几十年前、乃至几百年以前。

而要改变目前这种状况,尽快实现我国翻译界译学观念的现代化转向是目前咱们译学界的当务之急。

译学观念现代化的问题大致能够从以下三个方面进行讨论。

一.翻译研究的最新进展与译学观念的转变

在讨论翻译研究的最新进展时,咱们以为必需把那个“最新进展”放到整个中外翻译研究进展史的大背景中去看,而且,有可能的话,还要尽可能地联系咱们国家自己的翻译研究现状,如此才有可能比较容易地发觉中外翻译研究中的“最新进展”,也比较容易发觉咱们国家翻译研究中所存在的问题。

如此,若是咱们从整个中西翻译研究进展史的大背景上去看的话,那么咱们应该能够发觉,一直到20世纪上半叶,也确实是在上世纪五十年代以前,中西翻译研究的不同并非是专门大:

因为中西翻译界大体上都停留在传统的译学研究范围之内,也即要紧关切的是翻译的方式(如直译、意译等问题)、翻译的标准(如严复的“信达雅”,泰特勒的翻译三原则等)、翻译的可能性(可译性与不可译性等)等问题。

可是进入上世纪五、六十年代以后,西方翻译研究中显现了三个大的冲破和两个划时期的转向,这使得西方翻译研究与此前的研究相较,发生了重大的实质性的转变。

所谓的“三大冲破”,第一指的是自上世纪五十年代以来的西方翻译研究开始从一样层面上的对两种语言转换的技术性研究,也即从“怎么译”的问题,深切到了对翻译行为本身的深层探讨,提出了翻译中的等值问题,等效问题,等等。

今世西方翻译研究中的语言学派学者是这方面的代表,如卡特福特,纽马克,尤金·奈达,和雅可布逊等。

对这方面的研究进展,咱们国内译学界比较熟悉,那个地址就不赘言了。

第二,也即第二个冲破,指的是今世西方的翻译研究再也不局限于对翻译文本本身的研究,而是还把目光投射到了译作的发起者(即组织或提议翻译某部作品的个人或群体)、翻译文本的操作者(译者)和同意者(此处的同意者不但指的是译文的读者,还有整个译语文化的同意环境)身上。

它借鉴了同意美学、读者反映等理论,跳出了对译文与原文之间一样字面上的忠实与否之类问题的考察,而注意到了译作在新的文化语境里的传播与同意,注意到了翻译作为一种跨文化传递行为的最终目的和成效,还注意到了译者在这整个翻译进程中所起的作用,等等。

自上世纪七十年代起,以詹姆斯·霍尔姆斯(JamesSHolmes)、埃文-佐哈(ItamarEven-Zohar)、吉迪恩·图里(GideonToury)、利菲弗尔(AndréLefevere)、苏珊·巴斯奈特(SusanBassnett)、朗贝尔(JoséLambert)、和梵·登·勃鲁克(denBroeck)等为代表一些学者,他们的研究就属于这种性质。

他们极力打破文学翻译研究中业已存在的禁锢,探讨成立文学翻译研究的新模式。

他们都把翻译研究的重点放在翻译的结果、功能和体系上,他们都对制约和决定翻译功效和翻译同意的因素、对翻译与各类译本类型之间的关系、翻译在特定民族或国别文学内的地位和作用、和翻译对民族文学间的彼此阻碍所起的作用感到爱好。

这无疑是翻译研究的一大深化和进展,也是今世西方翻译研究中的第二个大的冲破。

最后,今世西方翻译研究中一个最大的、也即第三个大的冲破,还表此刻把翻译放到一个宏大的跨文化和跨学科的语境中去凝视。

研究者开始关注翻译研究中语言学科之外的其他学科的因素。

他们一方面熟悉到翻译研究作为一门独立学科的性质,另一方面又看到了翻译研究这门学科的多学科性质,注意到它不仅与语言学、而且还与文艺学、比较文学、哲学乃至社会学、政治学、心理学等学科都有密不可分的关系。

可是翻译研究最终关注的固然仍是文本在跨文化交际和传递中所涉及的一系列文化问题,诸如翻译在译入语文化语境里的地位、作用,和文化误读、信息增添、信息失落等。

正如韦努蒂(LawrenceVenuti)提到的,“符号学、语境分析、和后结构主义文本理论等表现出了重要的概念不同和方式论不同,可是它们在关于‘翻译是一种独立的写作形式,它迥异于外语文本和译语文本’这一点上仍是一致的。

在这种情形下,翻译再也不被看做是一个简单的两种语言之间的转换行为,而是译入语社会中的一种独特的政治行为、文化行为、文学行为,而译本则是译者在译入语社会中的诸多因素作用下的结果,在译入语社会的政治生活、文化生活、乃至日常生活中扮演着有时是举足轻重的角色。

鉴于此,德国功能学派的另一学者贾斯塔·霍尔兹-曼塔利(JustaHolz-Manttari)乃至不把翻译简单地称作为“翻译”(translation),而是用一个杜撰的、含义更为普遍的新词“迻译行为”(translatorialaction)代替它,以表示各类各样的跨文化交际行为。

那个词还不但局限于翻译、改编、编译,它乃至把与外来文化有关的编辑、查阅等行为也包括在内。

在这种“行为”里,译者变得像是一个依照委托人要求设计“产品规范”(productspecification)的专家,并生产符合同意者文化圈特定需要的“信息传递物”(messagetransmitter),而译作也再也不寻求与原文的等值,而只是一份能知足委托人需要的目的语文本。

西方翻译研究中的三大冲破,又能够归纳为两个转向,那确实是上世纪五十年代开始的语言学转向和七十年代前后开始的文化转向。

语言学转向使适今世西方的译学研究对翻译中的语言转换观看和分析加倍具体细微;而文化转向则借用各类今世文化理论对翻译进行考察、剖析,进行新的论述,表现为从文化层面上对翻译进行整体性的试探,它更注重诸如一起的规则、读者的期待、时期的语码,注重翻译与译入语社会的政治、文化、意识形态等的关系,更关注翻译作为一种跨文化交际行为在译入语社会中的庞大阻碍和作用。

这方面的例子有埃文-佐哈尔的多元系统理论,有前几年归天的安德鲁·利菲弗尔提出的“折射理论”,也有最近几年在国际译学界相当活跃的西奥·赫曼斯、苏珊·巴斯奈特等人的著述,和尼南贾纳、斯皮瓦克等人的后殖民主义翻译理论研究。

今世西方学者谢莉·西蒙说:

“80年代以来,翻译研究中最兴奋人心的一些进展属于被称为‘文化转向’的一部份。

转向文化意味着翻译研究增添了一个重要的维度。

不是去问那个一直困扰翻译理论家的传统问题――‘咱们应该如何去翻译?

什么是正确的翻译?

’――而是把重点放在了一种描述性的方式上:

‘译本在做什么?

它们如何活着上流通并引发反应?

’……这种转向使咱们明白取得翻译与其他交流方式之间存在着有机的联系,并视翻译为写作实践,贯穿所有文化表现的各类张力尽在其中。

”当前西方学界已有愈来愈多的学者开始从文化层面上凝视、考察翻译,翻译研究正在演变成一种文化研究,翻译研究的文化转向和文化研究的翻译转向已经成为今世西方学术界的的一道最新景观。

但是对翻译研究来讲,这种文化转向具有更为重要的意义。

它不仅在必然程度上揭开了今世翻译研究的一个新的层面,而且还对主宰中外翻译界几千年的一些译学观念,诸如“忠于原文”的翻译观,译作与原作的关系,译者与原作者的关系,等等,产生了相当大的冲击,从而为国际译学界、也为中国译学界展现出相当广漠的研究前景。

二.翻译的文化语境及其内涵的转变

如本文一开始所述,目前,人类翻译所处的文化语境已经发生了转变,翻译的内涵已经发生了转变,翻译研究的内容也已经发生了转变,但是咱们的译学观念却没有转变,咱们的翻译研究者队伍没有发生实质性的转变,咱们很多人的译学观念没有转变,仍然停留在几十年前、乃至几百年前的状态。

但是,翻译所处的文化语境和翻译的内涵究竟发生了什么样的转变呢?

那个地址咱们不妨对人类的翻译史做一个简单的回忆。

众所周知,翻译作为人类跨越语言界限的交往行为已经具有一、二千年以上的历史。

在这一、二千年的时刻里,翻译那个行为的文化语境发生了庞大的、实质性的转变。

回忆人类的翻译史,粗粗划分一下,咱们大致能够看到如此三个大的进展时期。

初期时期是一个口语交往时期,这是人类翻译最先的时期。

那个地址咱们成心不用“口译”而用“口语交往”,这是因为那个时期的“口语交往”与目前严格意义上的“口译”尚有必然的差距。

这一时期翻译的内容大多限于一样的交往和简单的商贸活动,如何达到交往两边大体信息的彼此沟通是这一时期翻译的要紧目的。

对这一时期翻译的含义咱们能够借用《周礼·秋官》和《说文》中对“译”的说明:

前者称翻译为“换易言语使相解也”,后者则简单明了地说翻译确实是“传四夷之言”。

固然,从咱们今天的角度看这两则对翻译的概念,咱们把它们用诸书面翻译也何尝不可,但当初如此说明翻译,其原始用意恐怕是偏向口语翻译的。

中期时期咱们或许能够称之为文字翻译时期,也即人类进入文字翻译以来的时期,借用施莱尔马赫的话来讲,也确实是“真正的翻译”的时期。

那个时期有相当长的历史跨度,其翻译内容以初期的宗教典籍和以后的文学名著、经典文献(除宗教文献外的哲学、社会科学高作等)为主。

咱们一些最大体的翻译观,诸如围绕翻译“可译”与“不可译”的性质之争、“直译”与“意译”的方式之争,和翻译的标准,如泰特勒的翻译三原则、严复的“信达雅”,等等,都是在这一时期形成的。

由于这一时期所翻译的对象主若是宗教典籍、文学名著、经典文献,译者、乃至读者对这些原著都是取仰视态度,因此咱们也就不难明白得为安在这一时期,“忠实于原文的内容”成为翻译家们最核心的翻译观――宗教典籍、文学名著、经典文献这些高作都是翻译者和译作的读者顶礼膜拜的对象,翻译时译者固然要警惕翼翼,字斟句酌,不然一不警惕歪曲了原文,招致批评不说,乃至因此获罪都有可能。

与此同时,随着文学翻译数量的急剧上升,文本形式的传递也开始引发重视,如此,咱们对翻译的熟悉又向前推动了一步:

翻译不仅要传递原作的内容,还要转达出原作的形式意义。

可是这一时期的译学观大体上仍是成立在两种语言的转换的基础上,大体上仍是局限在原文与译文的文本之内。

第三时期,或许咱们能够称之为文化翻译时期,因为这一时期的翻译已成为民族间全方位的文化交流,成为极重要的一项人类文化交际行为,翻译的视野大大拓宽。

第三时期的开始大致能够追溯至上世纪五十年代末、六十年代初,那时雅各布逊提出了翻译的三种类型、也即语内翻译、语际翻译和符际翻译时,这种翻译的概念显然已经背离了传统的译学观念,它越出了单纯语言的界限,使得翻译的概念再也不单单是“语言文字的转换”,而是进入了宽泛意义上的信息转换和传递。

至于以后的德国功能学派翻译学学者汉斯·威尔梅(HansVermeer)的翻译行为理论(actiontheoryoftranslation)极力强调译者的目标(skopos)在翻译进程中的决定性作用,英国的斯坦纳提出“明白得也是翻译”、今世美国女性主义批评家斯皮瓦克提出“阅读即翻译”等概念,更是大大拓展了翻译的含义,使得翻译成了几乎渗透人类所有活动的一个行为,从人际交往到人类自身的思想、意识、政治、社会活动,等等;今世西方文化理论,则进一步把翻译与政治、意识形态等联系起来,翻译的内涵更是空前扩大。

如后殖民主义翻译理论家尼南贾纳宣称:

“我对翻译的研究,完全不是要去解决什么译者的窘境,不是要在理论上再给翻译另立一说,以便能够找到一个‘缩小’不同文化间之‘隔阂’的加倍保险靠得住的‘方法’。

相反,它是要对这道隔阂、这种不同作完全的思索,要探讨如何把对翻译的执迷(obsession)和欲望加以定位,以此来描述翻译符号流通其间的组织体系。

关于翻译的论述是多种多样的,但它们却都没有或缺乏或压制了对历史性和不对称的意识。

就这一状况进行考察,即是我的关切所在。

不无必要强调说明一下的是,那个地址所谓的第三时期、也即文化翻译时期的显现,并非意味着第二时期、也即文字翻译时期的终止。

这两个时期在相当长一个时期里将会是彼此融合、并存并进的,而相关的译学观也将是并存互补。

因此咱们应该看到,翻译研究中的文化转向给传统译学观带来的是冲击,而不是颠覆,文化翻译时期显现的新的译学观是丰硕、深化原有的译学观,而不是取代、更不是推翻传统的译学观。

但是,很多事实表明,在翻译的文化语境和翻译的内涵都已经发生了庞大转变的今天,咱们相当一部份翻译研究者和翻译教学者的译学观念尚以后得及发生实质性的转变,大体上仍是停留在文字翻译时期。

有人曾直率地指出:

“有关语言与翻译的政治,是咱们大陆学人试探中的一个盲点。

”换句话说,有关语言与翻译的政治问题,咱们国内译学界至今尚未人把它看成一个翻译研究中的学术问题认真地试探过。

其实,平复试探一下的话,咱们当能发觉,咱们译学研究中的“盲点”恐怕还不止“翻译的政治”这一个问题吧。

这恐怕也确实是什么缘故至今在国内译学界关于翻译学、翻译理论等问题仍然争辩不休的一个缘故。

从那个意义上而言,我国的译学理论建设与翻译学科建设此刻已经到了一个瓶颈口了。

若是再不迅速实现译学观念的现代化转向,这种必然程度上译学观念的滞后,必将会阻滞中国译学的进一步进展,从而对咱们整个翻译事业带来不利的阻碍。

三.译学观念的现代化与翻译学的学科建设

译学观念的现代化直接关系到翻译学的学科建设。

可是在讨论那个问题之前,有两组概念必需予以区分,这确实是翻译研究与译学研究的区别,和翻译事业与译学学科建设之间的区别。

之因此如此,是因为国内翻译界在讨论翻译学或翻译理论问题时,常常把这两组概念相混。

本来,只要略微认真地分辨一下,这两组概念的不同是很容易辨清的:

翻译研究泛指一切与翻译有关的研究,一样,翻译事业不仅包括翻译实践,还要包括翻译研究(有具体翻译的研究,也有理论研究),而后者,也即翻译学的学科建设则偏重于译学作为一门独立学科的进展问题,既有翻译学科在学校里的课程设置、教学打算,更有译学理论等方面的探讨。

可是国内翻译界老是有人在一提到要深切进行译学研究时,就会搬出一些联系具体翻译实践的“翻译研究”,以此来否定纯理论的译学研究,还有人则强调翻译要取得全社会的重视,靠的是“走出象牙之塔,投身于改革开放和现代化建设的大潮”,靠的是“编印一系列有关‘入世’及为外商预备的中外文对照的资讯材料”,如此就会“受到全社会的欢迎”。

他们抓住一点,即在西方翻译的稿酬也比较低,以此证明尽管在西方翻译的理论研究取得专门大的成绩,但翻译仍然没有取得足够的重视,等等。

但是,他们却没有看到在西方普遍开设的独立的翻译系、翻译学院、翻译学硕士、博士学位点,而在我国,尽管早在清末马建忠就已经提出设立翻译书院的提议,但直至最近几年才陆续有学校设立了单独的翻译系和翻译学院。

但是,至今仍然没有独立的翻译学的学位点。

由此可见,讨论译学观念现代化的问题并非是一个多余的问题。

那么如何实现译学观念的现代化呢?

或说,译学观念的现代化转向应该体此刻哪几个方面呢?

第一,要能够正确处置翻译理论与翻译实践之间的关系。

不要一提翻译理论就想到对我的翻译有效仍是无用,另外也不要把个别译者的体会体会误认、或更严峻的是冒充为理论。

香港浸会大学张佩瑶教授于2002年在上海外国语大学举行的翻译研讨会上通过追溯“theory”一词的来源,指出“理论”意即“道理、法则、规范”,是系统的东西,科学的东西,是现代建构出来的产物,因此,从某种意义上说,不管中西,初期的翻译论述中实际上是有“论”而无“理论”。

她以为,重体会讲实践,不只是中国特色,中外皆然,不同点是西方自上个世纪70年代后大力进展纯理论的东西,从多角度探讨翻译的本质,而中国的译学研究专门大程度上尚未离开传统的巢臼,仍然强调以实践为基础,很少探讨翻译的语言哲学问题,追问翻译的本质,因此在中国译学观念的现代转型进程中,应该第一重估中国传统译学理论的价值,然后再考虑如何引入西方新的译学理论范式。

香港中文大学王宏志教授也有相似的意见。

他分析了中国传统译学中讨论的要紧内容,以为徒有理论之虚名而无其实,只是体会的堆砌罢了。

尽管这些体会之谈对翻译实践有必然的参考价值,可是它们不能看成是真正的译学理论研究,因为真正的译学研究是有逻辑性的,是客观的,科学的。

翻译研究不是价值判定,不是用作指导实践。

鉴于中国至今尚无真正的译学理论研究,王宏志以为,当务之急是成立严格意义上的翻译学科,确立新的研究方向,实现从原文为中心向译文为中心的研究范式的转型。

其实,关于翻译理论有效无用的困惑,不但在我国翻译界存在,在国外也一样存在。

2002年出版的一本《理论对翻译家有效吗?

――象牙之塔与语词表面之间的对话》讨论的也是那个问题。

该书的两位作者AndrewChesterman和EmmaWagner指出,那种指令性的研究(prescriptivestudy),也确实是要去规定翻译家该怎么做、不该怎么做的研究,已通过时了(old-fashioned),此刻的研究者(显然是指的纯理论研究者),要做的是描述性的研究(descriptivestudy),他们的研究是“描述、说明、明白得翻译家所做的事,而不是去规定翻译家该怎么做。

  从那个意义上而言,相关于传统翻译研究的有效主义观念,翻译的纯理论研究或许可概念为“无用之用”。

因为从传统的有效观念来看,翻译的纯理论研究是“无用”的,犹如本文开首引用的两位作者所说的那样。

可是从另一个角度看,纯理论研究也有它的功用。

以笔者本人的译介学研究为例,它对具体的翻译实践尽管“无用”,可是它在在区分“翻译文学史”和“文学翻译史”的概念方面,在界定翻译文学的概念方面、在确立翻译文学在中国文学中的地位方面,又有传统翻译研究所无法替代的功用。

第二,译学观念现代化要求咱们从事翻译实践和翻译教学的人中间有一部份人应该有成为专门翻译理论家的追求。

咱们固然不反对从事翻译理论的专家学者们在从事翻译理论研究的同时,在可能的情形下也从事一些翻译实践。

可是,从目前咱们国内译学界的实际情形来看,咱们更迫切需要一批有独立译学理论意识的、能全身心献身于中国译学学科建设的人材队伍。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 >

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1