省译和增译.docx

上传人:b****6 文档编号:7532161 上传时间:2023-01-24 格式:DOCX 页数:20 大小:36.54KB
下载 相关 举报
省译和增译.docx_第1页
第1页 / 共20页
省译和增译.docx_第2页
第2页 / 共20页
省译和增译.docx_第3页
第3页 / 共20页
省译和增译.docx_第4页
第4页 / 共20页
省译和增译.docx_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

省译和增译.docx

《省译和增译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《省译和增译.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

省译和增译.docx

省译和增译

省译和增译

(E-C,C-E)

形合和意合

⏹形合,就是指句子内部的词语之间﹑短语之间或分句之间主要用语言手段(即形式手段)连接起来,从而表达出句子的语法意义和逻辑关系

⏹意合,指句子内部的词语之间﹑短语之间或分句之间主要用非语言手段(即非形式手段)连接,句子的语法意义和逻辑关系通过词语﹑短语和分句的意义即能表达出来。

省译和增译

⏹英译汉省译连词

⏹汉译英增译连词

省译和增译-连词

⏹英文中的连词(conj.)是连接分句与分句或短语与短语的手段,说明所连接成分之间的逻辑关系。

其中,连接并列成分的连词称为“并列连词”(cordinatingconjunction)如and和but;表示其他逻辑关系,如因果﹑让步﹑条件﹑时间﹑目的﹑结果等从属关系的连词称为“从属连词”(subordinatingconjunction)

省译和增译-连词

⏹“并列连词”和“从属连词”都是英语重要的语法手段,体现了英文句子中严密的逻辑性。

⏹汉语中的并列连词,尤其是与英文连词and对应的“和”字并不像英文使用得如此频繁,所以翻译的时候往往省略,特别是连接动词短语或分句的“and”.

⏹而汉语有时候虽然也使用成对的关联词,如“因为…所以…”“虽然…但是…”“如果…就…”等,但很多时候,汉语的分句与分句之间的关系是通过前后意思表现出来,不一定要依赖连词,因此英译汉时英文中的从属连词往往省译,而汉译英时往往要根据分句之间的连贯添加本来没有的连词。

省译(E-C)

⏹例1:

⏹WewenttotheoperaandsawCarmen.

⏹我们去听歌剧,见到了卡门。

省译(E-C)

⏹例2:

⏹Annieplayssoftball,andsheplayssoccertoo.

⏹安妮打垒球,也踢足球。

省译(E-C)

⏹英文中的and如果表示顺承关系,即所联系的两个动作或分句是先后关系,在汉语中一般更要省译。

如:

⏹例3:

⏹MyfriendgrewuplivinginaforestinEurope,andthemoonmeantalottohim.

⏹我的朋友在欧洲的一个森林长大,月亮对他来说意义非同一般。

省译(E-C)

⏹例4:

⏹Lateatnight,underneaththefullmoon,everythingseemedbathedinaquietsupernaturallight,andwecouldseethestonesintheriver,andwatchthedeerandantelopecrossing,almosthalfakilometeraway.

⏹深夜,一轮满月下,一切似乎都沐浴在超自然的静谧月光之中,我们可以看见河里满是石块,远处大约半公里处,还有鹿群和羚羊穿过。

省译(E-C)

⏹例5:

⏹Heshuthimselfawayandlistenedtoagreatdealofloudmusic.

⏹他把自己关了起来,听了许多声音很大的音乐。

省译(E-C)

⏹例6:

⏹ThereIwillgrowvegetablesandreadbooksandwalkinthemountains-andperhapswrite,butnotinanger.Imaygrowoldthere,andwearthebottomsofmytrousersrolledandmeasureoutmylifeincoffeespoons.

⏹我会在那里种菜,读书,在山间漫步—或许还要写作,但没有愤怒。

我可能在那里度过晚年,挽起裤脚,悠闲地喝着咖啡度日。

省译(E-C)

⏹从属连词在很多时候也省译

⏹例7:

⏹Thechestnuthuskssplitwidewhenopenwhentheycametotheground,revealingthepolishedbrownoftheshyfruit.

⏹栗子落在地上,外壳绽裂开来,羞答答地露出亮棕色的果实。

省译(E-C)

⏹例8:

⏹Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

⏹冬天来了,春天还会远吗?

省译(E-C)

⏹例9:

⏹Theairwasmotionless,butwhenyouopenedyourmouththerewasjustafaintchill,likeachillfromaglassoficedwaterbeforeyousip,andnowandagainaleafcamedrifting-fromnowhere,fromthesky.

⏹一丝风都没有,但张开嘴却可以感到一丝寒意,就像啜饮一杯冰水前先吸到的冷气。

偶尔还会有一片叶子飘来—不知来自何方,或许来自天上。

省译(E-C)

⏹例10:

⏹Weknewspringwascomingaswehadseenarobin.

⏹我们看到了一只知更鸟,知道春天快要来了。

省译(E-C)

⏹例11:

⏹Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhocouldlosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall.

⏹那是个天气晴朗﹑迷人的金色秋天,美好的秋色为那些青年送别。

待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临,当日的青年已经青春不再,有的已经失去了生命。

增译(C-E)

⏹以上是英译汉过程中省译连词的例子,从这些例子中我们可以悟出:

英译汉时遇到连词应首先想到省译,因为这是英语和汉语的一个区别,如果省译不通,再适当译出连词。

而汉译英则相反,在汉译英时尤其要注意添加连词。

增译(C-E)

⏹例1:

⏹母亲吸烟的孩子,他们的肺发育没有达到应该达到的速度,其发育程度实际上比母亲不吸烟的孩子低7%。

⏹Thelungsofthechildrenwhosemothersaresmokersarenotdevelopingasfastasthoseofthelungsofthechildrenwhosemothersarenon-smokersandare,infact,7%lessdevelopedthanthoseofthelatter.

增译(C-E)

⏹例2:

⏹今后五年,中国将新增发电装机容量八千万千瓦,新建铁路一万六千公里新增七千万到八千万门局用电话交换机。

⏹Inthecomingfiveyears,Chinawillincreaseitspowergenerationcapacityby80millionkilowatts,extenditsrailwayby16,000kilometersandincreaseitstelephoneslinesby70-80million.

增译(C-E)

⏹除有时根据英文文法添加and外,汉译英时更多的根据意思表现出来的逻辑关系,添加一些表示条件﹑时间﹑原因﹑让步等的从属连词,如:

增译(C-E)

⏹例3:

⏹大学再来进行这样的“育婴”,岂不是一个没完没了的恶性循环?

⏹Isn’titanendlessviciouscycleiftheuniversitycontinuesthiskindof“baby-feeding”?

增译(C-E)

⏹例4:

⏹全公司员工共同努力,有什么任务会完不成呢?

⏹Iftheentirecompanymakesjointeffort,whattaskcan’twefulfill?

增译(C-E)

⏹例5:

⏹居里因车祸去世,居里夫人继续了他的教职,支撑着艰苦的研究工作。

⏹AfterMr.Curiewaskilledinacaraccident,MadamCurietookoverhisteachingandpersistedinthehardresearch.

增译(C-E)

⏹例6:

⏹消费者物价指数持续上涨,政府已经开始采取抑制物价上涨的措施,并开始实施一些惠民政策。

⏹AstheCPI(ConsumerPriceIndex)keepsincreasing,thegovernmenthastakensomemeasurestocurbtheriseofthepriceandimplementedsomepoliciestobenefitthepeople.

增译(C-E)

⏹例7:

⏹我多次劝他放弃一些不现实的想法,他对此置若罔闻。

⏹ThoughIhavepersuadedhimfortimestogiveupsomeunrealisticideas,healwaysturnsadeafeartowhatIhavesaid.

⏹或:

⏹Ihavepersuadedhimfortimestogiveupsomeunrealisticideas,buthealwaysturnsadeafeartowhatIhavesaid.

增译(C-E)

⏹例8

⏹这个制度漏洞太多,已失去了效果。

⏹Thissystemhasbecomeineffectivesinceithasmanydisadvantages.

⏹或:

⏹Thissystemhasmanydisadvantages,soithaslostitseffect.

增译(C-E)

⏹例9:

⏹天相当晚了,我们决定在那座庙里过夜。

⏹Asitwasquitelate,wedecidedtostayinthetempleforthenight.

增译(C-E)

⏹例10:

⏹他这个人不老实,我不信任他。

⏹Sinceheisdishonest,Idon’ttrusthim.

⏹或

⏹Heisdishonest,soIdon’ttrusthim.

增译(C-E)

⏹例11:

⏹人不犯我,我不犯人。

⏹Wewillnotattackunlessweareattacked.

增译(C-E)

⏹例12:

⏹不知苦中苦,那知甜中甜?

⏹Ifyouhavenevertastedthebitternessofgall,howcanyouknowthesweetnessofhoney?

增译(C-E)

⏹例13:

⏹问遍千家成行家。

⏹Learnfromnumerousadvisors,andyouwillbecomeamaster.

⏹或:

⏹Afterlearningfromnumerousadvisors,youwillbecomeamaster.

增译(C-E)

⏹例14:

⏹种瓜得瓜,种豆得豆。

⏹Ifyouhavesownmelons,youwillharvestmelonswhileifyouhavesownbeans,youwillharvestbeans.

⏹或:

⏹Youwillharvestwhatyouhavesown.

增译(C-E)

⏹例15:

⏹上梁不正下梁歪。

⏹Iftheupperbeamisnotstraight,theloweroneswillgoaslant.

⏹或:

⏹Whenthoseabovebehaveunworthily,thosebelowwilldothesame.

增译(C-E)

⏹例16:

⏹明知山有虎,偏向虎山行。

⏹Onegoesintothemountainthoughheisfullyawarethathewillbehauntedbytigers.

省译和增译-介词

⏹英译汉省译介词;汉译英增译介词

省译和增译-介词

⏹介词是英语中最活跃的小品词,有的表示名词与名词之间的关系,有的放在动词或形容词后面形成短语,还有的表示地点等。

据柯姆(Curme)统计,英语中介词的数量达286个(包括短语介词),其中用的最多的是at﹑by﹑for﹑from﹑in﹑of﹑on﹑to﹑with。

据说这九个介词的使用占所有介词的92%。

必须指出,有的介词有一定的意义,也有的介词放在动词或其他词的后面只是为了文法需要,并没有实际意义。

省译和增译-介词

⏹班德尔(Bander)(1978:

51-52)指出:

“介词可以被定义为一种连接词,表示名词或名词的替代成分与句子其他成分之间的关系”。

⏹刘宓庆认为:

“从英语的发展史上看,英语介词的出现是英语词尾形态变化蜕化的结果。

词尾的废弃使介词成了不可或缺的联系词,并在漫长的反战过程中逐渐增强了活力,即连接功能。

介词搭配联结力的加强,又使它能表达原来用变格法很难体现的词汇意义。

随着历史的发展,词汇意义不断累积,形成了现代英语介词的一词多义。

省译和增译-介词

⏹在英语中,大部分时间状语和地点状语时由介词加名词构成的。

而汉语的时间和地点放在句首时,往往不会出现“在…”.所以,英语中很多介词在译成汉语时应该省略,相反,有些汉语句子翻译成英文时要添加介词。

⏹如:

省译(E-C)

⏹InJuly1956,EgyptseizedtheSuezCanal.

⏹1956年7月,埃及占领了苏伊士运河。

⏹(引出时间状语的in省略不译)

⏹Smokingisprohibitedinpublicplaces.

⏹公共场所不准吸烟。

⏹(引出地点状语的in不译)

⏹In2004,overhalfthe124developingcountriesforwhichdataareavailablewerespendinglessthan4.8%ofGNP.

⏹2004年,能获得数据的124个发展中国家中有半数以上的国家支出均不足国民生产总值的4.8%。

⏹(引出时间状语的in省译)

⏹Similarly,a2002surveyof1,000ruralandurbanhouseholdsinfiveregionsofEthiopiashowsthathouseholdwealthisthemajordeterminantofwhether8-year-oldsareinschool.

⏹同样,2002年对埃塞俄比亚五个地区1000个城乡家庭进行的调查表明,家庭财富是决定8岁儿童是否能上学的主要因素。

⏹(其中斜体的in和of省略)

省译(E-C)

⏹Changeofinformation,ifany,concerningthecontentsofthissectionwillbefoundintheappendixattheendofthisbook.

⏹本部分内容若有更改,均见本书末附录。

增译(C-E)

⏹从上面例子可以看出,英文的许多介词在汉译文中都可以省略,尤其是表示时间和地点的介词。

下面看汉语译成英文增译介词的例子:

⏹因此,今后在制定新的经济发展战略时,把可持续发展作为一个突出的重要内容,是大多数发展中过年面临的迫切和艰巨的任务。

⏹Therefore,itisanurgentandpaintakingtaskformostdevelopingcountriestogiveprioritytosustainabledevelopmentinmakingnewstrategiesfortheireconomicdevelopment.

⏹一位教西洋画欣赏课,姓吕,本人修饰得也很有“西方风度”,整日里西装笔挺,皮鞋锃亮,头发也总是油光闪闪。

⏹OnewasMr.Lv,lecturingonWesternpaintingaprreciation.HealwaysdressedhimselfupinaWesternstyle,withwell-pressedsuits,shinyleathershoesandwell-oiledhair.

⏹上述两个例子译文中斜体的介词是根据英文的文法添加的,为的是搭配需要,或显示名词与名词之间的关系,如果不增译这样的介词,英文就成了错句。

⏹但是在中国,人口基数太大,医疗费用激增,半个世纪以前形成的老公费医疗制度,近年来已经成了一个不现实的理想。

⏹ButinChina,duetoitslargepopulationbaseandskyrocketingmedicalexpenses,theoldpublic-fundedhealthcaresystemformedhalfacenturyagohasbecomeutopianinrecentyears.

增译(C-E)

⏹在计划体制下,国营企事业单位人浮于事。

⏹Intheplannedeconomicsystem,thereweremoreemployeesthanneededinState-ownedenterprisesandpublicinstitutions.

⏹教育部指出,9月1日复课是一项硬性任务,为此教育部等有关部委对灾区学校的受损情况进行全面评估和修缮加固。

⏹TheMinistryofEducationpointsoutthatitisamusttoresumeclassesonSeptember1andforthis,theMinistryandotherrevelantministrieswillmakeanoverallassessmentaswellasrenovationandreinforcementfortheschoolbuildingsinthedisaster-strickenareas.

省译和增译-代词

⏹英译汉省略代词;汉译英添加代词

物主代词one’s(某人的)

⏹英语句中的物主代词作定语常与本句的主语相呼应,汉语虽然也有“我的”﹑“你的”﹑“他的”等物主代词,但是使用没有英文那么频繁。

正如刘宓庆(1998:

450)指出:

“在上下文已经交代得很明白的情况下,现代汉语显然是不倾向于多用代词的。

汉语重含蓄,忌多用代词,这是一个源远流长的传统问题…”

物主代词one’s(某人的)

⏹他还指出,代词在语流的音韵障碍与汉语的语言(主要是句法)结构形式也很有关系,汉语普通名词前不必带限定词。

比如汉语不用说“他把他的手放进他的口袋”,而说“他把手放进口袋”,但英文要表达同样的意思时则一定要表达清楚“谁的手”,“谁的口袋”,意思才明白,句子内部才能连贯,即表达同样的意思时英文应为“Heputhishandsintohispockets”(加上了两个his)

省译(E-C)

⏹由此可见,英译汉时一般要将物主代词省去,否则就造成汉语句子的赘词现象,而汉译英时在必要的地方要添加物主代词,才能使英文逻辑关系更为明确,更符合英语的文法,可见这是汉语“意合”与英文“形合”的又一差别。

例文如下:

⏹1.Thegirl,feellingshy,coveredherfacewithherhands.

⏹小姑娘由于害羞,用手捂住了脸。

⏹2.Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.

⏹他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一言不发。

⏹3.Healmostrunshisfeetoffthesedays.

⏹这几天他差不多把腿都跑断了。

⏹4.MrChurchill,independentofhiswife,wasfearedbynobody,aneasy,guidableman,tobepersuadedintoanythingbyhisnephew.

⏹离开了太太的约束,丘吉尔先生并不令人害怕。

他成了一个容易相处的﹑听话的人,外甥可以劝他做任何事情。

省译(E-C)

⏹5.Oncetheystandupandbecomemastersoftheircountry,theworkingpeoplecanworkoutwonders.

⏹劳动人民一旦站起来成了国家的主人,就能创造出奇迹。

省译(E-C)

⏹上文中分别用了物主代词“her”“his”以此限定名词与前面某个名词的关系,清楚的表达句子中的逻辑关系,这些物主代词在汉译文中均做了省译处理,因为汉语无须这样的代词,从意思就可以判断逻辑关系,如果翻译出来,反而显得累赘。

增译(C-E)

⏹相反,汉译英要根据情况添加这样的物主代词。

如:

⏹1.在改变主意之前,必须说明理由。

⏹Youhavetogiveyourreasonsbeforeyouchangeyourmind.

⏹2.孩子写完作业把书放进书包,刷牙洗脸去了。

⏹Afterdoinghishomework,theboyputhisbooksinhisbackpackandthenbrushedhisteethandwashedhisface.

⏹3.一些发展中国家实现经济“起飞”,甚至创造了奇迹。

⏹Somedevelopingcountrieshavesucceededintheireconomic“takeoff”andevenworksoutmiracles.

⏹4.为此,中国确定了“

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1