论电影《大话西游》对白翻译中的误译.docx
《论电影《大话西游》对白翻译中的误译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论电影《大话西游》对白翻译中的误译.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![论电影《大话西游》对白翻译中的误译.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-1/23/f16bfcfb-15f0-4390-bc5e-0abd53da2be6/f16bfcfb-15f0-4390-bc5e-0abd53da2be61.gif)
论电影《大话西游》对白翻译中的误译
论电影《大话西游》对白翻译中的误译
[摘要]本文对中英双语版《大话西游》中被误译的词汇、词组、成语和句子进行了订正和分析,从词义误判、词义曲解、成语误译、不连贯、借用失当等方面逐一进行探讨,指出在电影对白翻译中,译者的任务是在忠实原意的前提下,关注电影对白本身的表达特点和它所承载的文化积淀,创造出富含中国文化元素的传意性和可接受性俱佳的等效佳译。
[关键词]电影对白;《大话西游》;误译
?
ト缃?
随着中西文化交流的频繁,电影作为广大群众喜爱的一种娱乐形式在国际交流方面越来越彰显出信息传播和文化桥梁的作用。
过去几十年中电影对白翻译取得了很大发展,但从审美效果来看,能够充分再现电影对白原语信息的译文还很难找到。
美国翻译理论家尤金?
奈达指出:
“所谓翻译,就是从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现源语的信息。
”[1]88在翻译电影对白时,要寻找“最近似的自然对等值”实为不易,因此,种种误译随之而生。
《大话西游》是一部经典的无厘头喜剧片,将西游记重新演绎,更像是一个西游记后续,整部电影挺热闹,经典对白更是广为流传。
本文拟以中英双语版《大话西游》为例,剖析该电影对白翻译中的误译。
?
ビ捎诤河⒘街钟镅跃哂懈髯杂凭玫睦?
史,其地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面均存在着显著差异,如何“把一种语言的话语在保持其内容意义不变的情况下(即等值)改变成另外一种语言的话语”[1]145,让英语民族的观众体会到汉语词语的精妙,达到与本族读者同样的感受,这是电影对白翻译的关键所在。
?
ヒ弧⒋室逦笈?
?
ゴ室逦笈兄付源驶愕淖既泛?
义,包括对词汇情感语气的轻重把握不准以及普通名词与专有名词的误判。
?
ダ?
一:
观音:
孙悟空,你这个畜生。
你本来答应如来佛祖护送你师父唐三藏去取西经,你居然跟牛魔王串通要吃你师父。
你知不知道你犯了弥天大罪?
(标注为作者加,下同)
MonkeyKing,youbastard.YouvepromisedBuddhatohelptheLongevityMonktogetscripturesinthewest.ButtheKingBullandyoudecidedtoeatyourmaster.Doyouknowyouvemadearealbigmistake?
?
ピ谏鲜龆园字?
“你师父唐三藏”,漏译表明人物关系的“你师父”不说,将“唐三藏”翻译为“theLongevityMonk”(长寿僧)更是让人不解,“三藏”是佛教典籍的三种形态,经藏是佛说的佛经,律藏是戒律,论藏是后来的弟子们著书立说,解释佛经及戒律等是了不起的著作,只要精通经藏、律藏、论藏的人就可以被尊称为“三藏法师”。
?
テ涠?
“串通”一词翻译成“decide(下决心)”有误,“串通”给人的感觉是“暗暗地密谋”,而“下决心”没有这层含义,应该译成“ButyoucolludedwiththeKingBulltoeatyourmaster.”才符合原对白。
?
テ淙?
“弥天大罪”翻译成“madearealbigmistake”语气太轻,“mistake”意为“错误,过失”,“arealbigmistake”充其量也就是“大过失”,而“吃你师父”这么大的罪过应该用“mortalsin”,它在天主教中是指“不可饶恕的、要入地狱的罪”,若翻译成“Doyouknowitsamortalsin?
”语气才符合。
?
ダ?
二:
观音:
哼!
悟空,你诸多借口,你根本就不想去取西经!
MonkeyKing,youhavesomanyexcuses.Youdontwanttogetscripturesinthewest.
?
ソ?
“西经”一词翻译成“scripturesinthewest(西方的经文)”,是将专有名词误判为普通名词,scripture常常被大写来表示《圣经》或《圣经》中的文句,基督教的教义《圣经》对西方社会的人文价值观、道德观均有深厚影响,如现在很多西方国家元首的就职宣誓就是在宗教仪式下手按《圣经》进行的,而在法庭上,证人也被要求手按《圣经》宣誓后再举证。
可见,翻译成“scripturesinthewest”会让西方观众误以为是《圣经》的经文而造成迷惑不解,因此,应该将“西经”一词翻译成“theBuddhasScripturesinthewest(西方的佛经)”。
?
ダ?
三:
唐僧:
哎哎哎!
大家不要生气,生气会犯了嗔戒的!
悟空你也太调皮啦,我跟你说过叫你不要乱扔东西,乱扔东西这么做……你看我还没说完你又把棍子给扔掉了!
月光宝盒是宝物,你把他扔掉会污染环境。
唉,要是砸到小朋友那怎么办?
就算没有砸到小朋友砸到那些花花草草也是不对的呀!
(悟空一把抓住唐僧手中的月光宝盒)
Dontbeangry.Youmayviolatetherule.MonkeyKing,youresonaughty!
Ivetoldyounottothrowthings!
Thisiswrongtothrowthings.Youvethrownawaythestick.PandorasBoxisatreasure.Youllpollutetheenvironment.Youllhurtkids.Iftherearenokids,itisbadtohurtplants.
?
ソ?
“嗔戒”一词翻译成“therule(那个规则)”,语焉不详,而且明明是专有名词,却误判为普通名词。
“嗔”是指对违背自己心愿或想法的人或事物,产生怨恨的情绪,是佛教所说的根本烦恼之一,与贪和痴一起被称为“三毒”。
“嗔戒”若被译成“theBuddhasRuleofNOGRUDGE(不嗔)”,岂不更好?
?
ダ?
四:
悟空:
大家看到啦?
这个家伙没事就长篇大论婆婆妈妈叽叽歪歪,就好像整天有一只苍蝇,嗡……对不起,不是一只,是一堆苍蝇围着你,嗡……嗡……嗡……嗡……飞到你的耳朵里面,救命,救命啊!
(悟空倒地翻滚,异常痛苦。
)
See,thisguykeepstalkingallthetime,wedontknowwhathestalkingabout.Hesjustlikeaflyhangingaround.Sorry,notafly.Itsaswarmoffliesflyingnearyourears…Flyingintoyourbrain.Help,Help!
?
ァ俺て?
大论婆婆妈妈叽叽歪歪”给人的感觉是“没完没了地唠叨,让听的人很烦躁”,对应的词汇应该是“nag”;而“talk”是指“正式会谈,谈判,谈话;交谈”,意思有很大出入,应该译成“thisguykeepsnaggingallthetime”才符合原对白。
?
チ硗?
将“耳朵”翻译成“brain(大脑)”也属于明显的词义误判。
?
ヒ庖逦侍馐欠?
译的核心问题。
翻译活动离不开就译者对原文意义的理解这一层面进行考察。
许钧(2003)指出,“翻译的首要任务,便是要透过语言符号,去捕捉、理解隐藏在字里行间的意义,再用另一种语言将它表现出来……意义既是翻译的出发点,也是翻译的归宿。
”[2]137
?
ザ?
、词义曲解
?
ゴ室迩?
解主要是由于译者过于主观随意地引申而造成的。
?
ダ?
五:
悟空:
少嗦!
你追了我三天三夜,因为你是女人我才不杀你,不要以为我怕了你了!
Bitch!
Youvefollowedmefor3days.Ididntbeatyouupbecauseyoureawoman.DontthinkthatImafraidofyou.
?
ピ谏鲜龆园字?
“少嗦”被翻译成“Bitch(坏女人,泼妇)”,真是让人莫名其妙,翻译成为“shutup”不就可以了吗。
?
チ硗?
“不杀你”被翻译成“didntbeatyouup(没有痛打你一顿)”,也是让人匪夷所思,应该用“didntkillyou”,简洁明了而且准确。
?
バ砭?
(2003)指出“在翻译中要力戒注入自己的主观因素,以忠实于原文的意义,保证原文意义的客观性。
”[2]160
?
ト?
、成语误译
?
コ捎镂笠胧侵附?
成语当自由词组来翻译,漏译成语的含义或形象。
?
ダ?
六:
悟空:
既然躲不了那老孙就跟你决一死战!
(悟空将月光宝盒随手一抛,正好砸在唐僧头上。
)
Now,Icantescape,Iwillfightwithyou.
?
ピ谏鲜龆园字?
“决一死战”被翻译成“fightwithyou(和你战斗)”,漏掉了战斗到底的决心和意志,若加上“tothedeath(到底)”岂不更好?
?
ダ?
七:
观音:
今天我要替天行道!
Imgonnapunishyou.
?
ァ疤嫣煨械馈北环?
译成“punishyou(惩罚你)”,这样意译,虽然译出了基本意思,但观音想要表达的正义感被抹杀,让西方观众看到了一个霸道的观音,因此,翻译成“ImgonnapunishyouonbehalfofHeaven.(代上天惩罚你)”才符合原意,而且,对于以基督教为宗教信仰的英美人来说,上帝才是人们崇拜的偶像,因此,若将“Heaven”转换为“God”,可把原文中的形象转换成目标语中为西方观众所接受的形象,那将更符合西方观众口味。
“翻译是两种文化之间的交流。
对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。
因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
”[3]109
?
ダ?
八:
悟空:
说那么多干什么,打呀!
我老孙有金刚不坏之身,十个观音我都不放在眼里。
(两人一番斗法,悟空被观音降服收入甘露瓶。
)
Shutupplease!
Beat!
Ivegotasuperbody.Youcanthurtme.Idontscareofanygod.
?
ソ?
“金刚不坏之身”翻译成“asuperbody”,丢掉了“金刚”这个重要的佛教比喻形象。
“金刚”即金刚石,是一种极为坚固的矿物,佛经上常用来比喻佛的“法身”。
如《大宝积经》卷五二:
“如来身者,即是法身,金刚之身,不可坏身,坚固之身,超于三界最胜之身。
”又如《涅经》卷三:
“云何得长寿,金刚不坏身。
”笔者以为,若翻译成asuperbodyharderthandiamonds,从内容到形式,其比喻形象和意义都能够得到更好的传递。
中西方在宗教信仰方面存在很大差异:
西方信仰基督教而中国信仰佛教。
不同的宗教文化有不同的比喻形象,与其省译“金刚”这个重要的佛教比喻形象,倒不如将之译出,让西方观众感受到异域文化的风情。
?
シ?
译是一种传递信息的手段,把一个原来用甲语言表达的信息改用乙语言表达,使不懂甲语言的人也获得同样的信息。
因此,汉语成语的翻译,也就是从语义到形式寻求对等语的过程,使译文读者能达到与本族读者同样的感受。
?
ニ摹⒕渥硬涣?
贯
?
ゲ涣?
贯是指句子之间前言不搭后语,或是结构上不畅通。
VanDijk(1977)认为:
“连贯是话语的一种语义特征,它依赖的是每个单句的解释与其他句子之间的联系”。
[4]Crystal(1987)认为连贯指的是“语篇中所表达的各种概念和关系必须彼此相关,从而使我们能对语篇的意义进行合理的理解。
”[5]
?
ダ?
九:
唐僧:
你想要啊?
悟空,你要是想要的话你就说话嘛,你不说我怎么知道你想要呢,虽然你很有诚意地看着我,可是你还是要跟我说你想要的。
你真的想要吗?
那你就拿去吧!
你不是真的想要吧?
难道你真的想要吗?
……
Youwant?
Speakupifyouwant!
Whydoyoukeepsilent?
Whyareyoulookingatme?
Althoughyoureyesarefullofsincerity,Imveryglad,youstillhavetospeakup.Takeit!
Doyoureallylike?
Really?
?
フ馐且桓鲇啥杂?
关系衔接起来的句组,实现对应的手段是同义词复现,具体表现为:
想要……就说话……不?
┧怠?
…想要呢……要跟我说你想要……真的想要……真的想要……真的想要吗。
这样一组衔接的句子却被翻译得莫名其妙的混乱,让人感觉不到句子之间的联系,连贯的译文应是:
Youwantit?
Speakupifyouwant!
HowcanIknowifyoudont?
Althoughyoureyesarefullofsincerity,youstillwanttotellmeyouwannait.Thentakeit!
Doyoureallywannait?
Really?
(请对比画线处的改动)
?
ノ濉⒔栌檬У?
?
ビ行┖河锍捎锲湫问胶鸵庖逵攵杂Φ挠⒂镆恢?
其比喻形象和意义都相同。
对于这类成语的翻译,可以借用译入语中对应的成语,做到从内容到形式的传递,但若不恰当地借用,则让人迷惑不解,甚至损害观众对影片主题的理解。
某些译文,若仅仅对照原对白的语言形式,或许看起来非常对称,然而,细细分析,译文并未能够准确地传达出原文背后的文化内涵,甚至让西方观众感到荒谬可笑。
?
ダ?
十:
观音:
你不是怕我又为什么要打伤紫霞仙子抢她的月光宝盒呢,你不就是想躲开我吗?
(缺字幕)andstoleherPandorasBox.Youjustwannaescape.
?
ソ?
“月光宝盒”翻译成“PandorasBox”,属于典型的借用失当,“PandorasBox”起源于希腊神话中的人物潘多拉。
在她的盒子里面有一大群灾难――折磨人肉体的痛风、风湿、腹痛;折磨人心灵的忌妒、怨恨、复仇――灾难飞散到各个地方,带给人类痛苦和折磨。
当然,盒子里最终还有一样东西,那就是希望,所以无论何时不论邪恶多么猖狂,总有希望来与之平衡。
西方观众眼中的“Pandorasbox”指的就是“装满各种灾难的盒子”;而“月光宝盒”的作用是什么呢?
根据剧情来看,它能使时光倒流,借助于它的力量,人们能回到从前,把不尽如人意的选择重新来过。
这样看来,它与“PandorasBox”的含义风马牛不相及。
正如尤金?
奈达(2004)所述:
“译者对词汇元素的意义必须有完整的理解……他对词汇的文化关联、历史背景和传统用法都要了然于胸。
”[6]“语言在文化中的作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍性,以至于在不考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解。
”[3]1
?
ダ?
十一:
片名:
《大话西游之月光宝盒》
?
ァ?
AChineseOdyssey:
APandorasBox”
?
ピ倮纯锤闷?
名的翻译,“大话西游”翻译成“AChineseOdyssey”,也有借用失当之虞。
因为荷马笔下的“Odyssey(奥德赛)”,讲述了奥德修斯从特洛伊战争历经十年返回到妻子帕涅洛普身边的故事;而《大话西游》中的孙悟空(至尊宝)的爱人却魂归西天,他们没有能够团聚。
由于英汉两种语言的文化背景不同,在词汇层面上的意义可能具有完全不同的隐含意义,隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义,对该民族的历史文化和典故知识所蕴涵的信息不了解,就会产生误译,因此理解词语的文化内涵才是翻译成功的关键,在把一种文化输入到另外一种文化时,为了寻求“等效”而随意借用异域形象,往往事与愿违,不仅没有促进文化交流,反而让观众坠入云里雾里,在大呼上当的同时质疑翻译的准确性。
?
チ?
、结语
?
ノ幕?
通过语言得以流传,语言作为文化的载体,传承文化基因,携载文化灵韵,经典对白能让电影流芳百世,对白的中英翻译是跨越语言、文字,更是跨越文化的信息交流,如何让经典对白翻译后仍然为经典,翻译对白时如何阐释原对白的文化信息,对源语中的历史传说、宗教风俗等特定的文化印记予以流畅的转换,避免望文生义、生搬硬套,促使西方观众领悟电影的主题思想,激发审美愉悦,从而达到促进文化传播与交流的目的是我们要研究的课题。
有鉴于此,本文从词汇、词组、成语和句子层面对电影《大话西游》的对白翻译中有待商榷处进行了分析,指出造成误译的种种原因。
[参考文献]
[1]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:
译林出版社,2000.
[2]许钧.翻译论[M].武汉:
湖北教育出版社,2003.
[3]NidaEA.Language,CultureAndTranslating[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.
[4]VanDijkTA.TextandContext:
ExplorationsintheSemanticsandPragmaticsofdiscourse[M].London:
Longman,1977:
93.
[5]CrystalD.TheCambridgeEncyclopediaoflanguage[M].Cambridge:
CambridgeUniversityPress,1987:
119.
[6]NidaEA.TowardAScienceofTranslating[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004:
241-242.
[作者简介]姚琴(1974―),女,江苏句容人,上海外国语大学在读博士,江苏大学外国语学院讲师,主要研究方向:
英美文学及翻译。