富兰克林罗斯福英语励志演讲稿.docx

上传人:b****5 文档编号:7450896 上传时间:2023-01-24 格式:DOCX 页数:6 大小:48.22KB
下载 相关 举报
富兰克林罗斯福英语励志演讲稿.docx_第1页
第1页 / 共6页
富兰克林罗斯福英语励志演讲稿.docx_第2页
第2页 / 共6页
富兰克林罗斯福英语励志演讲稿.docx_第3页
第3页 / 共6页
富兰克林罗斯福英语励志演讲稿.docx_第4页
第4页 / 共6页
富兰克林罗斯福英语励志演讲稿.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

富兰克林罗斯福英语励志演讲稿.docx

《富兰克林罗斯福英语励志演讲稿.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《富兰克林罗斯福英语励志演讲稿.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

富兰克林罗斯福英语励志演讲稿.docx

富兰克林罗斯福英语励志演讲稿

 

富兰克林罗斯福英语励志演讲稿

FranklinRoosevelt'sEnglishinspirationalspeech

富兰克林罗斯福英语励志演讲稿

前言:

演讲是指在公众场合,以有声语言为主要手段,以体态语言为辅助手段,针对某个具体问题,鲜明、完整地发表自己的见解和主张,阐明事理或抒发情感,进行宣传鼓动的一种语言交际活动。

本文档根据题材主题演讲内容要求展开说明,具有实践指导意义,便于学习和使用,本文档下载后内容可按需编辑修改及打印。

Theonlythingwehavetofearisfearitself—nameless,unreasoning,unjustifiedterror,whichparalyzesneededeffortstoconvertretreatintoadvance.

我们唯一害怕的是害怕本身——这种难以名状、失去理智和毫无道理的恐惧,把人转退为进所需的种种努力化为泡影。

PresidentHoover,MisterChiefJustice,myfriends:

胡佛总统,首席法官先生,朋友们:

Thisisadayofnationalconsecration,andIamcertainthatonthisday,myfellowAmericansexpectthatonmyinductioninthePresidencyIwilladdressthemwithacandorandadecisionwhichthepresentsituationofourpeopleimpels.Thisispreeminentlythetimetospeakthetruth,thewholetruth,franklyandboldly.Norneedweshrinkfromhonestlyfacingtheconditionsfacingourcountrytoday.Thisgreatnationwillendureasithasendured,willreviveandwillprosper.Sofirstofall,letmeexpressmyfirmbeliefthattheonlythingwehavetofearisfearitself-nameless,unreasoning,unjustifiedterror,whichparalyzesneededeffortstoconvertretreatintoadvance.Ineverydarkhourofournationallife,aleadershipoffranknessandvigorhasmetwiththatunderstandingandsupportofthepeoplethemselves,whichisessentialtovictory.AndIamconvincedthatyouwillagaingivethatsupporttoleadershipinthesecriticaldays.

今天,对我们的国家来说,是一个神圣的日子。

我肯定,同胞们都期待我在就任总统时,会像我国目前形势所要求的那样,坦率而果断地向他们讲话。

现在正是坦白、勇敢地说出实话,说出全部实话的最好时刻。

我们不必畏首畏尾,不老老实实面对我国今天的情况。

这个伟大的国家会一如既往地坚持下去,它会复兴和繁荣起来。

因此,让我首先表明我的坚定信念:

我们唯一不得不害怕的就是害怕本身--一种莫名其妙、丧失理智的、毫无根据的恐惧,它把人转退为进所需的种种努力化为泡影。

凡在我国生活阴云密布的时刻,坦率而有活力的领导都得到过人民的理解和支持,从而为胜利准备了必不可少的条件。

我相信,在目前危急时刻,大家会再次给予同样的支持。

Insuchaspiritonmypartandonyours,wefaceourcommondifficulties.Theyconcern,thankGod,onlymaterialthings.Valueshaveshrunkentofantasticlevels;taxeshaverisen,ourabilitytopayhasfallen;governmentofallkindsisfacedbyseriouscurtailmentofincome;themeansofexchangearefrozeninthecurrentsoftrade;thewitheredleavesofindustrialenterpriselieoneveryside;farmersfindnomarketsfortheirproduce,andthesavingsofmanyyearsandthousandsoffamiliesaregone.

我和你们都要以这种精神,来面对我们共同的困难。

感谢上帝,这些困难只是物质方面的。

价值难以想象地贬缩了;课税增加了;我们的支付能力下降了;各级政府面临着严重的收入短缺;交换手段在贸易过程中遭到了冻结;工业企业枯萎的落叶到处可见;农场主的产品找不到销路;千家万户多年的积蓄付之东流。

Moreimportant,ahostofunemployedcitizensfacethegrimproblemofexistence,andanequalandgreatnumbertoilwithlittlereturn.Onlyafoolishoptimistcandenythedarkrealitiesofthemoment.

更重要的是,大批失业公民正面临严峻的生存问题,还有大批公民正以艰辛的劳动换取微薄的报酬。

只有愚蠢的乐天派会否认当前这些阴暗的现实。

Andyet,ourdistresscomesfromnofailureofsubstance,wearestrickenbynoplagueoflocusts.Comparedwiththeperilswhichourforefathersconquered,becausetheybelievedandwerenotafraid,wehavesomuchtobethankfulfor.Naturesurroundsuswithherbounty,andhumaneffortshavemultipliedit.Plentyisatourdoorstep,butageneroususeofitlanguishesintheverysightofthesupply.Primarily,thisisbecausetherulersoftheexchangeofmankind’sgoodshavefailed,throughtheirownstubbornnessandtheirownincompetence,haveadmittedtheirfailureandhaveabdicated.Practicesoftheunscrupulousmoneychangersstandindictedinthecourtofpublicopinion,rejectedbytheheartsandmindsofmen.

但是,我们的苦恼决不是因为缺乏物资。

我们没有遭到什么蝗虫的灾害。

我们的先辈曾以信念和无畏一次次转危为安,比起他们经历过的险阻,我们仍大可感到欣慰。

大自然仍在给予我们恩惠,人类的努力已使之倍增。

富足的情景近在咫尺,但就在我们见到这种 情景的时候,宽裕的生活却悄然离去。

这主要是因为主宰人类物资交换的统治者们失败了,他们固执己见而又无能为力,因而已经认定失败了,并撒手不管了。

贪得无厌的货币兑换商的种种行径。

将受到舆论法庭的起诉,将受到人类心灵理智的唾弃。

True,theyhavetried,buttheireffortshavebeencastinthepattenofanoutworntradition.Facedbyafailureofcredit,theyhaveproposedonlythelendingofmoremoney.Strippedofthelureofprofitbywhichtheyinduceourpeopletofollowtheirfalseleadership,theyhaveresortedtoexhortation,pleadingtearfullyforrestoredconfidence.Theyonlyknowtherulesofagenerationofself-seekers.Theyhavenovision,andwhenthereisnovision,thepeopleperish.

是的,他们是努力过,然而他们用的是一种完全过时的方法。

面对信贷的失败,他们只是提议借出更多的钱。

没有了当诱饵引诱 人民追随他们的错误领导的金钱,他们只得求助于讲道,含泪祈求人民重新给予他们信心。

他们只知自我追求者们的处世规则。

他们没有眼光,而没有眼光的人是要灭亡的。

Yes,themoneychangershavefledfromtheirhighseatsinthetempleofourcivilization.Wemaynowrestorethattempletotheancienttruths.Ameasureofthatrestorationliesintheextenttowhichweapplysocialvalue,morenoblethanmeremonetaryprofits.

如今,货币兑换商已从我们文明庙宇的高处落荒而逃。

我们要以千古不变的真理来重建这座庙宇。

衡量这重建的尺度是我们体现比金钱利益更高尚的社会价值的程度。

Happinessliesnotinthemerepossessionofmoney,itliesinthejoyofachievement,inthethrillofcreativeefforts,thejoyandmoralstimulationofworknolongermustbeforgotteninthemadchaseofevanescentprofits.Thesedarkdays,myfriends,willbeworthalltheycostus,iftheyteachusthatourtruedestinyisnottobeministeredonto,buttoministertoourselves,toourfellowmen.

幸福并不在于单纯地占有金钱;幸福还在于取得成就后的喜悦,在于创造努力时的激情。

务必不能再忘记劳动带来的喜悦和激励,而去疯狂地追逐那转瞬即逝的利润。

如果这些暗淡的时日能使我们认识到,我们真正的天命不是要别人侍奉,而是为自己和同胞们服务,那么,我们付出的代价就完全是值得的。

Recognitionofthefalsityofmaterialwealthasthestandardofsuccessgoeshandinhandwiththeabandonmentofafalsebeliefthatpublicofficeandhighpoliticalpositionaretobevaluedonlybythestandardsofprideofplaceandpersonalprofits,andtheremustbeanendtoourconductinbankingandinbusiness,whichtoooftenhasgiventoasacredtrustthelikenessofcallousandselfishwrong-doing.Smallwonderthatconfidencelanguishes,foritthrivesonlyonhonesty,onhonor,onthesacrednessofourobligation,onfaithfulprotectionandonunselfishperformance.Withoutthemitcannotlive.

认识到把物质财富当作成功的标准是错误的,我们就会抛弃以地位尊严和个人收益为唯一标准,来衡量公职和高级政治地位的错误信念;我们必须制止银行界和企业界的一种行为,它常常使神圣的委托混同于无情和自私的不正当行为。

难怪信心在减弱,信心,只有靠诚实、信誉、忠心维护和无私履行职责。

而没有这些,就不可能有信心。

Restorationcalls,however,notforchangesinethicsalone.Thisnationisaskingforaction,andactionnow.

但是,复兴不仅仅只要改变伦理观念。

这个国家要求行动起来,现在就行动起来。

Ourgreatestprimarytaskistoputpeopletowork.Thisisnounsolvableproblemifwetakeitwiselyandcourageously.Itcanbeaccomplishedinpartbydirectrecruitingbythegovernmentitself,treatingthetaskaswewouldtreattheemergencyofawar,butatthesametime,throughthisemployment,accomplishinggreatlyneededprojectstostimulateandreorganizetheuse

ofourgreatnaturalresources.

我们最大、最基本的任务是让人民投入工作。

只要我信行之以智慧和勇气,这个问题就可以解决。

这可以部分由政府直接征募完成,就象对待临战的紧要关头一样,但同时,在有了人手的情况下,我们还急需能刺激并重组巨大自然资源的工程。

Handinhandwiththat,wemustfranklyrecognizetheoverbalanceofpopulationinourindustrialcentersandbyengagingonanationalscaleinaredistributioninanefforttoprovidebetteruseofthelandforthosebestfittedfortheland.

我们齐心协力,但必须坦白地承认工业中心的人口失衡,我们必须在全国范围内重新分配,使土地在最适合的人手中发表挥更大作用。

Yesthetaskcanbehelpedbydefiniteeffortstoraisethevalueoftheagriculturalproductandwiththisthepowertopurchasetheoutputofourcities.Itcanbehelpedbypreventingrealistically,thetragedyofthegrowinglossesthroughforeclosuresofoursmallhomesandourfarms.Itcanbehelpedbyinsistencethatthefederal,thestate,andthelocalgovernmentactforthwithonthedemandsthattheircostsbedrasticallyreduce.Itcanbehelpedbytheunifyingofreliefactivitieswhichtodayareoftenscattered,uneconomical,unequal.Itcanbehelpedbynationalplanningfor,andsupervisionofallformsoftransportation,andofcommunications,andotherutilitiesthathaveadefinitelypubliccharacter.Therearemanywaysinwhichitcanbehelped,butitcanneverbehelpedbymerelytalkingaboutit.Wemustact,wemustactquickly.

明确地为提高农产品价值并以此购买城市产品所做的努力,会有助于任务的完成。

避免许多小家庭业、农场业被取消赎取抵押品的权利的悲剧也有助于任务的完成。

联邦、州、各地政府立即行动回应要求降价的呼声,有助于任务的完成。

将现在常常是分散不经济、不平等的救济活动统一起来有助于任务的完成。

对所有公共交通运输,通讯及其他涉及公众生活的设施作全国性的计划及监督有助于任务的完成。

许多事情都有助于任务完成,但这些决不包括空谈。

我们必须行动,立即行动。

Andfinally,inourprogresstowardaresumptionofwork,werequiretwosafeguardsagainstthereturnoftheevilsoftheoldorder;theremustbeastrictsupervisionofallbankingandcreditsandinvestments;theremustbeanendtospeculationwithotherpeople’smoney;andtheremustbeprovisionsforanadequatebutsoundcurrency.

最后,为了重新开始工作,我们需要两手防御,来抗御旧秩序恶魔卷土从来;一定要有严格监督银行业、信贷及投资的机制:

一定要杜绝投机;一定要有充足而健康的货币供应。

These,myfriends,arethelinesofattack.IshallpresentlyurgeuponanewCongressinspecialsession,detailedmeasuresfortheirfulfillment,andIshallseektheimmediateassistanceofthe48states.

以上这些,朋友们,就是施政方针。

我要在特别会议上敦促新国会给予详细实施方案,并且,我要向18个州请求立即的援助。

Throughthisprogramofaction,weaddressourselvestoputtingourownnationalhouseinorder,andmakingincomebalanceoutflow.Ourinternationaltraderelations,thoughvastlyimportant,areinpointoftimeandnecessitysecondarytotheestablishmentofasoundnationaleconomy.Ifavorasapracticalpolicytheputtingoffirstthingsfirst.Ishallsparenoefforttorestoreworldtradebyinternationaleconomicreadjustment,buttheemergencyathomecannotwaitonthataccomplishment.

通过行动,我们将予以我们自己一个有秩序的国家大厦,使收入大于支出。

我们的国际贸易,虽然很重要,但现在在时间和必要性上,次于对本国健康经济的建立。

我建议,作为可行的策略、首要事务先行。

虽然我将不遗余力通过国际经济重新协调所来恢复国际贸易,但我认为国内的紧急情况无法等待这重新协调的完成。

Thebasicthoughtthatguidesthesespecificmeansofnationalrecoveryisnotnarrowlynationalistic.Itistheinsistence,asafirstconsiderationupontheinter-dependenceofthevariouselementsinallpartsoftheUnitedStatesofAmerica–arecognitionoftheoldandthepermanentlyimportantmanifestationoftheAmericanspiritofthepioneer.Itisthewaytorecovery,itistheimmediateway,itisthestrongestassurancethatrecoverywillendure.

指导这一特别的全国性复苏的基本思想并非狭隘的国家主义。

我首先考虑的是坚持美国这一整体中各部分的相互依赖性--这是对美国式的开拓精神的古老而永恒的证明的体现。

这才是复苏之路,是即时之路,是保证复苏功效持久之路。

Inthefieldofworldpolicy,Iwoulddedicatethisnationtothepolicyofthegoodneighbor.Theneig

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 理学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1