最新国际交流英语经典口译.docx

上传人:b****5 文档编号:7422554 上传时间:2023-01-23 格式:DOCX 页数:8 大小:24.04KB
下载 相关 举报
最新国际交流英语经典口译.docx_第1页
第1页 / 共8页
最新国际交流英语经典口译.docx_第2页
第2页 / 共8页
最新国际交流英语经典口译.docx_第3页
第3页 / 共8页
最新国际交流英语经典口译.docx_第4页
第4页 / 共8页
最新国际交流英语经典口译.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

最新国际交流英语经典口译.docx

《最新国际交流英语经典口译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新国际交流英语经典口译.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

最新国际交流英语经典口译.docx

最新国际交流英语经典口译

1经营之道BusinessManagement

Q:

您好,杰克逊先生。

您在中国已连续工作了三年,您能否谈一下中美两国生意人在商务沟通方式上有何不同之处?

Hello,Mr.Jackson.You'vebeenworkinginChinaforthreeyears.CanyoutellushowyoufeelaboutthedifferencesinbusinesscommunicationstylebetweenChineseandAmericanbusinessmen?

A:

我很乐意。

我认为中美两国生意人在商务沟通方式上至少有两点不同。

首先,中国人在商务谈判时倾向使用一种迂回婉转的方式,而美国人则表现出一种直截了当的作风。

中国人会花费时间来了解他们将要与之打交道的商人是否靠得住,例如邀请对方参加宴会,同他们进行交流。

与之相反,美国人则以“公务为先”的心态行事。

第二,中国公司的决策过程耗时冗长。

这是因为大部分中国公司遵循着一种“先自下而上、后自上而下、再自下而上”的决策原则,各个层次上的许多人士都介入决策过程。

而美国公司通常是由最高管理人士的快速决策来运作。

我希望在华的美国商人理解这些商务活动中的差异,适应中国人的经营之道。

Withpleasure.IthinkthereareatleasttwodifferencesinthewayofbusinesscommunicationbetweenChineseandAmericanbusinesspeople.First,Chinesebusinessmentendtohavebusinessnegotiationsinaratherindirectmanner,asopposedtothemoredirectmannerofAmericanbusinesspeople.TheChinesetaketimetolearniftheirprospectivebusinesscontactsarereallyreliable,forexample,byinvitingthemtoapartyandsocializingwiththem.Incontrast,Americansusuallyactwiththe"get-down-to-business-first"mentality.Second,thedecision-makingprocessofChinesecompaniesisgenerallyslowandtime-consuming.ThisisbecausemostChinesecompanieskeeptothe"bottom-up,thentop-downandthenbottom-up"decision-makingprinciplewhichinvolvesmanypeopleatdifferentlevels.Americancompanies,ontheotherhand,usuallyoperatewithquickdecisionsmadebythetopmanagement.IhopeAmericanbusinesspeopleinChinawillunderstandthesedifferencesinbusinesspracticesandadjusttotheChineseway.

Q:

美国式的经营之道在我们中国人看来往往显得咄咄逼人。

您在与中国同事的合作中有无注意到这一点?

TheAmericanwayofdoingbusinessoftenstrikesusChineseasveryaggressive.WereyouawareofthisinyourcollaborationwithyourChinesecolleagues?

A:

这个嘛,我认为,由于我们有着不同的文化传统,所以我们同大部分中国人相比,显得较为直截了当、开门见山。

我注意到许多中国人出于礼貌而经常不明确地说一声“不”。

有时我的中国同事道一声“是”,这可不是表示赞同,只是表明他们在注意听对方说话而已。

Well,wearemoredirectandstraightforwardthanmostChinese,Iwouldsay,duetoourdifferentculturaltraditions.InoticedthatalotofChineseoftenavoidsayingaclear"no"justtobepolite.SometimesmyChinesecolleaguessay"yes"nottoexpressagreement,butonlytoshowthattheyarelistening.

Q:

我们都应该承认这些文化差异,尊重这些差异,以免产生误解,这很重要,不是吗?

Itisimportantforallofustoacknowledgeandrespecttheseculturaldifferencesinordertoavoidmisunderstandings,isn'tit?

A:

是的,我认为,理解这些差异是朝着在美国公司和中国公司之间建立稳固的商务关系的方向迈出第一步。

Yes,understandingthesedifferences,Ibelieve,willbeafirststeptowardestablishingafirmbusinessrelationshipbetweenAmericanandChinesecompanies.

Q:

刚才您提到了中国式的决策过程,您认为这种管理模式有无优点?

将其与美国式的管理模式相比,您有何看法?

YoumentionedtheChinesetypeofdecision-makingprocessearlier.DoyouseeanystrengthwiththistypeofmanagementandhowdoyoucompareitwiththeAmericantypeofmanagement?

A:

我感到美国式的自上而下的管理方式注重效率,注重员工之间的竞争。

而中国式的管理方式的特点是,优先考虑周密的计划,鼓励员工之间的合作,鼓励员工与管理层之间的合作。

因此,美国式的管理方式常常使许多员工感到沮丧,而中国式的管理方式能使员工有一种喜悦的参与感和成就感,对自己的工作抱一种自豪感。

IwouldsaytheAmerican-type,orthetop-down,managementemphasizesefficiency,andcompetitionamongworkers,whiletheChinese-typemanagementgivesprioritytocarefulplanningandencouragescooperationamongworkers,andbetweenworkersandthemanagement.Thus,whiletheAmerican-typemanagementoftenfrustratesmanyworkers,theChinese-typemanagementgivesworkersajoyofparticipationandfulfillment,andasenseofprideintheirwork.

Q:

谈到员工的工作态度,中国人和美国人在这方面有何不同?

Talkingabouttheworkers'attitudetowardtheirwork,howdotheChineseandtheAmericansdifferinthisrespect?

A;我认为,大多数中国人将工作视为能使自己成为整个团体中的一份子的必不可缺的条件。

中国人相信,工作使自己有了团体归属感。

换言之,中国人为了得到社会的认可,必须工作。

这就是为何许多中国经理和员工会努力工作以保住自己在公司里的职位的原因。

中国人还将工作视为生活中最重要的大事。

也就是说,他们想从工作中找到生活的意义。

中国人的工作观建筑在社会压力和团体归属感的基础上,而美国人的工作观则有更强的个体取向性。

我们一向认为,我们工作是秉承了上帝的意志,我们对工作成果的重视常常高于对工作过程的重视。

附带说一句,年龄较大的中国员工对自己的工作有一种明显的奉献精神,我对此有很深刻的印象。

IthinkmostChineseviewworkasessentialforhavingmembershipinacommunity.Theybelievethatworkallowsthemtohavethesenseofbelonginginacommunity.Inotherwords,workisnecessaryforthemtogainsocialacceptanceinthesociety.ThatiswhymanyChinesemanagersandemployeesworksohardtomaintaintheirpositionsintheircompanies.Also,theyseeworkasthemostimportantthinginlife.Thatis,theyhavetriedtofindthemeaningoflifethroughtheirjobs.WhiletheChineseworkethicisbasedonsocialpressureandcommunitybelonging,theAmericanworkethicseemstobemoreindividualoriented.Traditionally,weworkbecauseitisthewillofGod,andweoftenvaluetheresultsandaccomplishmentsofworkmorethanitsprocess.Bytheway,I'mveryimpressedbytheobviousstrongsenseofdedicationtothejobsamongtheolderChineseemployees.

Q:

回到我们一开始的话题,您如何评价中美两种不同经营之道的利弊呢?

Returningtowherewestarted,howdoyoucommentonthemeritsanddemeritsofthetwodifferentapproachestobusinessmanagement?

A:

很难判断孰优孰劣,因为这两种经营方式各有自己的长处与短处,我希望我们两国人民应该互相学习,取长补短。

应该说近年来中国人的经营方式,更确切地说是东方人的经营方式,开始为越来越多的西方人所认识。

东方人的这种人情味更浓的经营方式似乎给我们美国产业界的管理人士以颇多的启迪。

It'sdifficulttodecidewhichisbetterthanwhich,becausetherearesomemeritsanddemeritstobothtypesofmanagement.Mysuggestionisthatpeopleofbothcountriesshouldlearnfromeachother.Iwillsaythatinrecentyears,themeritsoftheChineseway,orrather,theOrientalway,ofmanagementarebeginningtoberecognizedbyanincreasingnumberofpeopleintheWest.ThismorehumaneOrientalwayofmanagementseemstoofferagreatdealtotheexecutivesofourAmericanindustries.

Q:

谢谢!

谢谢您接受我的采访。

Thankyouforsharingyourtimewithme.

A:

没问题!

Mypleasure.

 

2欢迎光临

Welcome

欢迎来到上海,罗伯茨先生。

我是上海邮电服务发展公司海外部主任陈天敏。

WelcometoShanghai,Mr.Roberts.I’mChenTianmin,fromShanghaiPostandTelecommunicationsServiceDevelopmentCompany.I’mdirectorofthecompany’sOverseasDepartment.

您专程从英国赶来,我很高兴。

我们为您来此参加工作,成为我部门的一员而感到骄傲和荣幸。

我真诚地希望您的来访有价值、有意义。

I’mveryhappythatyouhavecomeallthewayfromBritain.Weareveryproudandhonoredthatyouwillworkwithus,andbepartofourdepartment.Isincerelyhopethatyourvisitwillbeworthwhileandmeaningful.

受到贵公司的友好邀请,来此与陈主任这样杰出的人士合作共事,我深感愉快和荣幸。

我曾梦想有朝一日能访问中国,能在美丽的上海工作一段时间。

我很高兴您使我的梦想成真了。

ItisindeedmypleasureandprivilegetohavereceivedyourgraciousinvitationandworkwithadistinguishedgroupofpeoplelikeDirectorChen.Ihadbeenlookingforwardtothisvisitforyears.IhadadreamthatsomedayIwouldvisitChinaandworkinthisbeautifulcityofShanghaiforawhile.I’mverygratefulthatyouhavemademydreamcometrue.

我真高兴您对这次来沪短期工作有如此高的期望。

我们会尽全力使您在沪期间过得舒适愉快。

考虑到您的方便和舒适,您可以居住在公司的外宾专用别墅。

别墅紧挨着海滩,从那里骑自行车15分钟可到我公司海外部的办公楼。

您一定喜欢。

I’mverygladthatyouhavesohighexpectationsforthisbusinesstripinShanghai.Wewillmakeanall-outefforttomakeyourstaycomfortableandpleasant.Foryourconvenienceandcomfort,weaccommodateyouinoneofthecompany’svillasforoverseasvisitors.Itislocatedbythebeach,fifteenminutes’bicycleridefromtheofficebuildingoftheOverseasDepartment.I’msureyouwilllikeit.

好极了。

不仅您的“海外部”面对着大海,我的寓所也面向着大海,这不很有意思吗?

That’swonderful.Isn’titnicethatnotonlyyour“Overseas”Departmentlooks“overthesea”,butalsomyresidence?

罗伯茨先生,我真的很喜欢您的幽默感。

您可知道“上海”这两个字在汉语里的字面意思是“海上之埠”?

我们为能够安排英国朋友在临海的寓所下榻而感到骄傲。

英国不是海上岛国吗?

Ireallylikeyoursenseofhumor,Mr.Roberts.Doyouknowthattheword“Shanghai”inChineseliterallymeans“aportonthesea”.We’reveryproudthatwecanofferourBritishfriendsaresidenceoverlookingthesea.Britainisacountryofislandsonthesea,isn’tit?

您说的好,陈主任。

我们与上海以及上海人有许多共同之处。

我太太一定会喜欢这里。

Ilikewhatyousaid,Mr.Chen.WehavemuchincommonwithShanghaianditspeople.Ibelievemywifewilllikehere,too.

我希望您的家人能早日与您在此团聚。

我公司会支付包括国际机票在内所需一切费用。

Ihopeyourfamilywilljoinyousoon.Ourcompanywillpayforalltheirexpensesincludinginternationalflights.

非常感谢您的关心。

我太太是大学教师,她与我们的儿子来这里的最佳时间是暑期。

还要等上两个月。

我们真的等不及在上海相会。

Thankyousomuchforyourconcern.Mywifeteachesatauniversityandthebesttimeforherandoursontocomeoveriswhenschoolbreaksinthesummer.Twomoremonths.Wesimplycan’twaittoseeeachotherhereinShanghai.

真遗憾,您还要等那么久。

I’msorryyouhavetowaitforthatlong.

陈主任,您真是个好人,真的。

You’reverynice,Mr.Chen,really.

长途飞行后您一定很累了。

今晚有招待晚宴,您需要休息一下。

晚上6时我派车来接您。

Youmustbeverytiredafteralongflight,Mr.Roberts.You’llneedarestfortonight’sreceptionparty.I’llsendsomeonetopickyouupatsix.

好的

Verygood.

我得走了,我们晚上再见。

I’mleaving.Seeyouintheevening,then.

再见。

Byenow.

 

3投资意向

AWishtoInvest

你好,罗伯茨先生。

Hi,Mr.Roberts.

你好,陈小姐。

近来我一直在思考一件事,我想告诉你我的想法。

Hi,Miss.Chen.IhavebeenthinkingaboutsomethinglatelyandI’dliketosharewithyoumythoughts.

好呀,请说。

我很高兴为您做些什么。

I’dliketohearthem.AndI’llbeveryhappyifIcanhelpyouwithanything.

现在西方人都在谈论去东方投资。

显然,越来越多的外国公司纷纷涌入中国,而上海的浦东地区是人们投资的首选目的地之一。

现在的问题不在于是否要去东方投资,而在于何时去投资为好,如何去投资为好。

IntheWesteverybodyistalkingaboutgoingtotheEastandmakinganinvestment.ApparentlyagrowingnumberofforeignfirmshavebeenpouringintoChina,andthePudongareaofShanghaiisamongthebestchoicesoftheirinvestmentdestinations.Todayitisnotamatterofwhethertogoeast,butwhenandhow.

你说的完全对。

海外人士在上海及周边地区的投资近年来翻了两番。

出现这一高涨不止的投资热有多种缘由。

除了中国是世界上经济增长最快的国家之一这个原因外,中国政府和地方政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。

另外,许多海外机构与个人投资者认为,在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图。

You’reabsolutelyright.OverseasinvestmentinShanghaianditssurroundingareashasquadrupledinrecentyears.Therearemanyreasonsforthisrisinginvestmentfever.ApartfromthefactthatChinaisoneofthefastgrowingeconomiesintheworld,theChinesecentralgovernmentandlocalgovernmentsfocusalotoftheirattentiononopeningthewholecountryuptotheoutsideworld,boththecoastalcitiesandthecountry’sinteriorareas.Theyaredoingalltheycantoattractforeigninvestment.Ontheotherhand,ma

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 理学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1