30句台词的深层含义.docx

上传人:b****6 文档编号:7378800 上传时间:2023-01-23 格式:DOCX 页数:27 大小:56.48KB
下载 相关 举报
30句台词的深层含义.docx_第1页
第1页 / 共27页
30句台词的深层含义.docx_第2页
第2页 / 共27页
30句台词的深层含义.docx_第3页
第3页 / 共27页
30句台词的深层含义.docx_第4页
第4页 / 共27页
30句台词的深层含义.docx_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

30句台词的深层含义.docx

《30句台词的深层含义.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《30句台词的深层含义.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

30句台词的深层含义.docx

30句台词的深层含义

《泰坦尼克号》:

海面上生离死别

木板漂浮在漆黑的海面上,冰冷的海水让Rose开始绝望,Jack鼓励她坚强地活下去:

“你会离开这儿,继续活下去,生许多孩子,看着他们长大……”生离死别的时刻,心爱的人说上几句对未来的憧憬,就会激起生的渴望,也会刻骨铭心一辈子。

——重温一下那凄凉但绝对温馨的一幕:

 Rose:

Iloveyou,Jack.

 Jack:

Don'tyoudothat.Don'tyousayyourgood-byes.Notyet.Doyouunderstandme?

 Rose:

I'msocold.

Jack:

Listen,Rose.You'regoingtogetoutofhere.You'regoingtogoonandyoucanmakealotofbabiesandwatchthemgrowandyou'regoingtodieandoldandoldlady,warminyourbed.Nothere.Notthisnight.Notlikethis.Youunderstandme?

Rose:

Ican'tfeelmybody.

Jack:

Winningthatticketwasthebestthingthateverhappenedtome.Itbroughtmetoyou.AndI'mthankfulforthat,Rose.I'mthankful.Youmustdomethishonor.Youpromisemethatyouwillsurvive..;thatyouwon'tgiveup...nomatterwhathappens…nomatterhowhopeless.Promisemenow,Rose,andneverletgooffthatpromise.

 Rose:

Ipromise.

  Jack:

Neverletgo.

 Rose:

Iwillneverletgo,Jack.I'llneverletgo.

重点讲解

 Rose的一句“Iloveyou”显然是为了诀别,Jack马上阻止了她,“不要这样,收起你的再见,现在不是时候”。

Notyet经常在口语中用到,表示直至目前尚未到时候,不使用完整句子。

      goon作为一个词组,这里的意思是继续活下去。

下面Jack说“不是在这里,不是今晚,不是像这样死去”,用了三个排比句,都是由not加上表示地点、时间或状态的副词或副词短语组成。

        Jack要Rose不要放弃(giveup放弃)。

他说,赢得那张船票使他们相识,他为此心存感激(bethankfulfor),他要Rose发誓活下去,无论发生什么,无论多绝望(hopeless),永不背弃(gooff从……离开)这个誓言。

 

《电子情书》:

凯瑟琳的褒贬不一

Joe的大型连锁书店开张不久,生意兴隆;Kathleen的儿童书店受到冲击,门庭冷落:

两个现实中的冤家对头却在网上聊成了朋友,并相约在咖啡馆见面。

这之前,Joe比Kathleen先知道了对方的身份。

于是,有趣的一幕出现了——Kathleen一边称赞着即将见面的网友,一边数落着面前的Joe——JoeFox——Joe也只能听着,谁让他爱人家呢。

     

 (Someonecomesinto;Kathleenraisesherheadandlooksforward.)

  Joe:

Takeawildguessthat'snothimeither.Sowhoishe,Iwonder?

CertainlynotI,neithertheworld'sgreatestlivingexpertonJuliusandEthelRosenberg,butsomebodyelseentirelydifferent.Andwillyoubemeantohimtoo?

 Kathleen:

No,Iwillnot,becausethemanwhoiscomingheretonightiscompletelyunlikeyou.Themanwhoiscomingheretonightiskindandfunnyandhe'sgotthemostwonderfulsenseofhumor.

 Joe:

But,he'snothere.                     

 Kathleen:

Well,ifhe'snotherehehasareasonbecausethere'snotacruelorcarelessboneinhisbody.ButIwouldn'texpectyoutounderstandanybodylikethat.Youwithyourthemeparkmulti-levelhomogenizetheworldmochachinoland.You'vedeludedyourselfintothinkingthatyou'resomesortofbenefactorbringingbookstothemasses.ButnoonewilleverrememberyouJoeFoxandmaybenoonewillremembermeeither,butplentyofpeopleremembermymotherandtheythinkshewasfineandtheythinkherstorewassomethingspecial.Youarenothingbutasuit.

   Joe:

That'smycue.Haveagoodnight.

重点讲解

有人进了咖啡馆,Kathleen马上抬头看看是不是她要等的人。

Joe调侃她,这个人会是谁呢?

肯定不是他,也不是还活在世上的参加过尤利乌斯和伊塞尔•罗森伯格案件的侦探专家。

living表示活着的、在世的。

      末了,他还加问一句,“你不会也对他发这么大脾气(bemeantosb.)吧?

”mean的原意是卑微的、不雅的,这里的意思是坏脾气的。

Kathleen立刻回答说,她今晚要见的人善良(kind)、风趣(funny)、极具幽默感(senseofhumor)。

      Kathleen时时刻刻都在拿那个人和眼前的Joe相比:

那个人不来一定有他的理由;那个人不会像Joe一样冷酷漠然(cruelandcareless);Joe只会用他的连锁店使世界变得毫无特色的趋同(homogenizev.使同质化,使均质化);Joe误认为自己是把书籍带向大众的恩主(benefactor)。

词组deludesomebodywithsomething(intodoingsomething),欺骗,使某人有错误想法。

 为了解气,Kathleen最后说,Joe只是个徒有其表的人(nothingbutasuit),(suit整套的衣服)。

而Joe的回答则复杂得多——郎有心、妹无意,只好无奈地见好就收——“这就是你对我的看法”(That’smycue.)cue本来意思是提醒演员上台的提示词,引申为暗指、提示、指点,这里也可以说成“多谢指教”——显然,Joe是不满的。

 

《简爱》:

上帝面前我们是平等的

家庭教师Jane相貌平平的,自幼失去双亲;Rochester先生则身处上层社会。

她知道,她是爱他的,他也是爱她的,可出于骄傲与自尊她不愿承认。

在最近的一次晚宴上,Blanch小姐的不可一世和客人们的傲慢无礼刺痛了Jane,她痛心地说出,“只是因为我没有财富、没有美貌就认定我没有感情么?

      Jane:

Whydoyouconfideinmelikethis?

Whatareyouandshetome?

YouthinkthatbecauseI'mpoorandplain,Ihavenofeelings?

Ipromiseyou,ifGodhadgiftedmewithwealthandbeauty,Iwouldmakeitashardforyoutoleavemenowasitisformetoleaveyou.ButHedidnot.Butmyspiritcanaddressyours,asifbothhavepassedthroughthegraveandstoodbeforeheavenequal.Letmego,sir.

      Rochester:

Iloveyou.Iloveyou!

      Jane:

No,don'tmakemefoolish.

      Rochester:

Foolish?

Ineedyou.What'sBlanchtome?

IknowwhatIamtoher,moneytomanureherfather'slandwith.Marryme,Jane,sayyoumarryme.

      Jane:

Youmeanit?

      Rochester:

Youtorturemewithyourdoubts.Sayyes,sayyes.Godforgiveme.Andletnomenmeddlewithme.Sheismine,mine.

重点讲解

      Rochester跑来安慰她,Jane倔强地反问,何必要和她说这些,Rochester和他的客人和她有什么关系,就因为她普通、贫穷就该受嘲弄?

她说,若上帝赐予她美貌与财富,她一样可以随心所欲。

confidein表示相信、信任;信赖地倾诉。

      Jane相信,当最终走向坟墓、走向死亡,人在上帝面前是平等的。

她爱着Rochester,但坚持着自己的原则,即便Rochester向她解释,Blanch只是为了他的财产,他的心里只有Jane。

Manure原意是给……施肥,这里指使土地、财产增加。

address用到的意思是向……致辞、演说,Jane是说,灵魂不分尊卑,同样可以对话。

      Rochester要Jane嫁给他,Jane又是不相信地问“你真的要这样做?

”mean这里的意思是想要。

Youmeanit?

就等Doyoureallywanttodothat?

      Rochester回答多少有些咬文嚼字。

他说,Jane的怀疑是对他的折磨。

Torture本意是拷打,就引申为折磨、使难受。

Meddlewith作为一个词组,意思是乱动(他人之物),这里表达的是不与他人分享。

《加菲猫》:

猫与耗子的私交

男主人(Jon)让猫抓耗子,猫(Garfield)却和耗子Louis达成君子协议。

猫让耗子好好听他的话,耗子说欠猫一个人情。

      Garfield:

Ahh,somuchtimeandsolittleIneedtodo.

      Jon:

Mouse!

      Garfield:

No,thanks,I'mfull.

      Jon:

Gethim,Garfield!

      Garfield:

Gethim,Jon.It'salwaysgottobesmashingandcrashing.Nobodypoisonsanymore.There'smyball!

      Jon:

Whatgoodisacatifhecan'tchaseamouse?

      Garfield:

Idon'tdothe“chase”thing.

      Jon:

Iknowyoudon'thearme,butcan'tyoujustlisten?

      Garfield:

Louis,whatareyoudoinginthehouse,inJon'shome?

      Louis:

Sorry,Garfield,andIcouldn'thelpit.

      Garfield:

Look,whenheseesyouhere,heexpectsmorefromme,don'tyougetthat?

      Louis:

Yes,he'sgotthatmintcookie.I'mtryingtomaintain,youunderstand?

      Garfield:

Sure,aslongasyouunderstandIhavetoeatyou.

      Louis:

Ohh...

      Jon:

Oh,goodboy!

SeeIknowyoucandoitifyouputyourmindtoit!

YouarethebestkindofcatIcouldhave.

      Garfield:

Haveyoutastedyourselflately?

      Louis:

Hey,itwasn'texactlythefirst-classlaundrythereforme!

      Garfield:

Getyourselfwashed,Louis.Takeapowderforacoupleofdays,getahaircutandgrowbeard.

      Louis:

Cool!

Ioweyouone,G

语言点提示:

1.注意hear和listen的区别,hear表示听的结果,listen表示动作。

例句:

IlistenedbutIdidn'thearanything.我听了但是什么都没听见。

2.Icouldn'thelpit.我忍不住。

help后面还可以加上动词的现在分词形式,表示忍不住做某事。

例句:

Icouldn'thelplaughing.我忍不住大笑起来。

3.putone'smindtosomething表示认真做某事,相当于putone'sheartonsomething

4.Ioweyouone,G.我欠你一个人情,加菲。

这里G是加菲猫的简称。

《杯酒人生》:

品评黑葡萄酒

摘自77届奥斯卡热门影片《杯酒人生》(Sideways)中Maya与Miles的一段对话。

——Miles热衷品酒,在这里他评论PinotNoir的几句感悟准确、精到,堪称艺术英语的典范。

影片英文原名“Sideways”,也暗指以酒为喻、别开他途的人生理解。

      Maya:

WhyareyousointoPinotNoir?

Imean,it'slikeathingwithyou.

      Miles:

Idon'tknow,um,it'sahardgrapetogrow,asyouknow,right?

It'sthin-skinned,temperamental,ripensearly,youknow.It'snotasurvivorlikeCabernet,whichcanjustgrowanywhereandthriveevenwhenit'sneglected.No,PinotNoirneedsconstantcareandattention.Infact,itcangrowonlyinthesereallyspecifictucked-awaycornersoftheworld.Andonlythemostpatientandnurturingofgrowerscandoit,really.OnlysomebodywhoreallytakesthetimetounderstandPinotNoir'spotentialcanthencoaxitintoitsfullexpression.Andthen,Imean,oh,itsflavors.They'rejustthemosthauntingandbrilliantandthrillingandsubtleandancientontheplanet.No,Imeanyouknow,cabernetscanbepowerfulandexaltingtoo,buttheyseemprosaictome,bycomparison.Whataboutyou?

重点讲解

      PinotNoir是一种黑葡萄酒,下面提到的Cabernet则是一种味道普通的红葡萄酒。

Miles是说,与Cabernet的生长不同,PinotNoir需要不断的爱护与关注,它精致却娇嫩,就像空谷幽兰;只有肯花时间去了解它的人才有可能领悟、发掘它的潜质。

      beinto相当于beinterestedin,befondof,意思是喜欢,对某事感兴趣。

thing是指特别着迷于某事。

      一些描述这种葡萄特性的形容词:

薄皮的(thin-skinned)、敏感的(temperamental)、生于隐蔽角落的(intucked-awaycorner)。

其中,tuck本意是折起来、叠起来,tucked-away就用来形容不易被发现的、隐蔽的地方。

      之后Miles又用了一组形容词描述这种葡萄酒的味道:

绵长(haunting)、夺目(brilliant)、震撼(thrilling)、精致(subtle)、古老(ancient)。

其中,haunt本意是神出鬼没、徘徊不去,变为形容词的haunting常常用来形容在记忆中挥之不去、难以忘怀的事物。

      最后,在与红葡萄酒的比较中又用了三个词,说Cabernet虽然劲很大(powerful)、喝起来飘飘欲仙(exalting),但和PinotNoir比,就显得有些平庸(prosaic)了。

prosaic总是与poetic相对出现,前者的意思是散文化的、平淡的;后者的意思是诗意的、有味道的。

      再特别讲讲其中的一个表达。

Miles说只有园丁最大的耐心与培育才能让PinotNoir生长,才能coaxitintoitsfullexpression。

coax本意是哄、耐心地使,这里是说,就像使尽心思哄女孩子开心、使她展现出各种各样的风情,只有那些用心去发现、去感受的人,才能体味到PinotNoir的丰厚内涵。

《英国病人》:

弥留之际乱世真情

又是一对战火硝烟中的苦命鸳鸯。

Katharine身受重伤,她在山洞里等待徒步走出沙漠求救的情人Sharif归来,带给她生的希望。

借着手电筒的最后一点光亮,被寒冷、饥饿、伤痛折磨的Katharine写下这几行诀别的文字:

国家本没有边界,我想要的,只是与你漫步在没有地图界限的土地上,携手于风中……

Katharine:

Mydarling,Iamwaitingforyou.Howlongisadayinthedark?

Oraweek?

Thefireisgonenow,andI'mhorriblycold.Ireallyoughttodragmyselfoutside,andtherewouldbethesun.IamafraidIwastethelightonthepaintings,andonwritingthesewords.

Wedie,wedierichwithlovers,andtribes,tasteswehaveswallowed,bodieswehaveenteredandswumuplikerivers,fearswe'vehiddenin,likethewretchedcave.Iwantallthismarkedonmybody.Wearetherealcountries,nottheboundariesdrawnonmapswithnamesofpowerfulmen.

Iknowyouwillcomeandcarrymeoutinthepalaceofwinds.That'sallI'vewanted,towalkinsuchaplacewithyou,withfriends,anearthwithoutmaps.

Thelampisgoneout,andI'mwritinginthedarkness.

重点讲解

      当Sharif不惜以地图向敌军交换汽油、架着飞机赶回沙漠,看到的只是Katharine弥留之际惜别的文字。

出卖的情报、对国家的背叛以及因此而受到伤害的朋友,都没能阻挡住恋人的玉损香消。

      waitfor是比较常用的固定搭配,表示等候、等待。

gone是过去分词变化成的形容词作表语,意思是熄灭的、逝去的。

因为Sharif离去前点燃的篝火已经熄灭,手电筒又支撑不了多久,山洞里漆黑阴冷、不分昼夜,Katharine才说,不知道已经过去了一天还是一个星期,她渴望见到阳光。

drag原意就是拖、缓慢而费力地行动。

      Katharine说,我们死去,与不同种族的人(tribes)一起,带着对爱人(lover)的记忆,带着经历过的人生百味(taste)酸甜苦辣的回味,带着我们心底曾经的恐惧胆怯(fear),以及灵魂栖身其中的这副皮囊(body),所以即使是死亡,也是充实而丰富的(rich)。

这里使用了两个生动的动词:

swallow,吞下,与“味道”的比喻相得益彰;enter,进入,强调了

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 韩语学习

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1