英语纠察队最易产生歧义的小词集合.docx
《英语纠察队最易产生歧义的小词集合.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语纠察队最易产生歧义的小词集合.docx(37页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语纠察队最易产生歧义的小词集合
英语纠察队:
最易产生歧义的小词集合
在你一直深入研究更难更深的英语的时候,你有没有想过,一些很简单的词组的意思你搞懂了吗?
有没有误译了呢?
如果基础都没搞好就往上爬,那恐怕会好累哦!
在我开了个外贸函电的帖深得朋友的喜欢后,现在来跟大家一起再分享和复习一些我们可能曾经忘记了的简单的词组,也有可能你一直都有对它误解,那现在就来纠正过来吧!
在帮助大家巩固了函电的用语的同时,当然也不能忘记你平时还要跟客户进行简单的交流呢!
比如MSN、电话等的。
前言
假如听到朋友说他的小孩经常在birthdaysuit的状态下到处跑,你就马上说:
“我也想为我的小孩购一套生日服装,哪里有卖呢?
”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;
假如你是商人,你的贸易伙伴本星期一约你nextFriday到某地去谈生意,你却等到“下星期五”才去赴约,那你就失去了商机;
假如你是外贸工作者,凡见到商业函件中的ton,不管三七二十一,统统按1ton=1000公斤计算,那你或你所在的公司就可能血本无归;
假如你是邮政业务人员,一见到寄往Canton的函件就当作寄往“广州”的国内邮件处理,那你就可能误了寄件人的大事;
假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;
假如听到别人说你的女朋友outofthisworld,你就以为她“辞世了”而悲伤与决,这至少也算是一场虚惊;
假如你误进军事禁区并听到警卫人员说“Freeze!
"你还认为他是在谈论天气寒冷“结冰”的事而继续前行,那你就可能付出生命代价。
以上的这些英语词语,均能在后面的帖子里逐一找到答案。
下面将会从A-Z来阐述一些容易误译的词组。
1.a(an)+序数词
例句:
Theauthorwillhavetomodifythemanuscriptafourthtime。
误译:
作者要以四分之一的时间修改那部书籍。
原意:
作者要把那部书籍进行第四次修改。
说明:
本例的“不定冠词+序数词”意为“在原来的基础上又一次(another)”,本例即“第四次”,而不是“四分之一”。
2.A-1
例句:
ThathouseisreallyA-1。
误译:
那间房子的门牌确实是A-1号。
原意:
那间房子确实是一流的。
说明:
A-1,也作A1(形容词),意为“头等的”,“一流的”,“极好的”,“最优秀的”。
3.abaker'sdozen
例句:
Heboughtabaker'sdozenofbiscuits。
误译:
他买了面包师做的12块饼干。
原意:
他买了13块饼干。
说明:
虽然一打(adozen)=12个,但baker'sdozen是引自一个典故的习语,意为“13”。
4.abullofBashan
例句:
AbullofBashanwokethesleepingchildwithhisnoise。
误译:
贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
原意:
一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
说明:
abullofBashan是习语,意为“大嗓门的人”。
5.acatinthepan
例句:
Hewasacatinthepan。
误译:
他是盘中的一只猫。
原意:
他是个叛徒。
说明:
acatinthepan是习语,意为"叛徒","变节的人"。
6.Acatmaylookataking。
例句:
Acatmaylookataking。
误译:
一只猫都可以看到国王。
原意:
小人物也该有同等权利。
说明:
"Acatmaylookataking."是谚语,意为"小人物也该有同等权利"。
7.a(the)hairofthedog(thatbitone)
例句:
Evenahairofthedogdidn'tmakehimfeelbetter。
误译:
即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
原意:
即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
说明:
a(the)hairofthedog(thatbitone)是口语,意为"用以解宿醉的一杯酒"。
8.aJonah
例句:
IsheaJonah?
误译:
他就是叫约拿吗?
原意:
他是带来厄运的人吗?
说明:
aJonah喻意为"带来厄运的人"。
9.aleapinthedark
例句:
Jimisfondofaleapinthedark。
误译:
吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
原意:
吉姆喜欢冒险行事。
说明:
aleapinthedark是习语(名词短语),意为"冒险行事","轻举妄动"。
10.alittlebirdtoldme
例句:
Alittlebirdtoldmethenews。
误译:
一只小鸟将此消息告诉我。
原意:
消息灵通人士将此消息告诉我。
说明:
alittlebirdtoldme是口语,意为"消息灵通人士告诉我","有人私下告诉我"。
11.amanofhisword
例句:
Nellieisamanofhisword。
误译:
内莉是他所说的那个人。
原意:
内莉是个守信用的人。
说明:
amanofhisword是习语,意为"守信用的人","说话算数的人".此习语中的his不能改为her,my,your。
12.amanofawoman
例句:
Angelaisamanofawoman。
误译:
安吉拉是个有妇之夫。
原意:
安吉拉是个象男人的女人。
说明:
a(an)+名词1+of+a(an,that,物主代词)+名词2意为"象1的2","1般的2"。
名词1和名词2也可有复数形式,此时a(an)和that以及物主代词也要作相应的变动。
13.amatterof
例句:
Hepaidamatterof1000yuan。
误译:
他付了1000远的货物帐。
原意:
他大约付了1000元。
说明:
amatterof是习语,意为"大约"。
14.anice(pretty,fine)kettleoffish。
例句:
Itisanicekettleoffish!
Ihaveastomachache。
误译:
这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
原意:
真糟糕,我胃痛了。
说明:
anice(pretty,fine)kettleoffish是口语,意为"乱七八糟","非常混乱","一塌糊涂","处境困难","糟糕透顶"。
15.anoseofwax
例句:
Sheisanoseofwax。
误译:
她的鼻子是蜡制的义鼻。
原意:
她没有主见。
说明:
anoseofwax是习语,在本例中意为"无主见的人","易受摆布的人"。
16.apieceofcake
例句:
MrGreendidn'tthinkadrynurseapieceofcake。
误译:
格林先生并不认为保姆就是一块蛋糕。
原意:
格林先生认为保姆难当。
说明:
本例的apieceofcake是口语,意为"容易的事".但也并非凡apieceofcake都是此意,比如"Ipassedapieceofcaketohim."中的apieceofcake就不是习语,不能理解为"容易的事",而是"一块蛋糕"。
17.asmallfortune
例句:
Glenspentasmallfortuneonatourroundtheworld。
误译:
格伦花了一笔小钱周游世界。
原意:
格伦花了巨资周游世界。
说明:
asmallfortune是口语,意为"大笔钱","巨资"。
18.avisitfromthestork
例句:
Heisverygladthathiswife'sgoingtogetavisitfromthestork。
误译:
他为他的妻子将获得参观鹳鸟的机会而感到非常高兴。
原意:
他为他妻子即将生孩子感到非常高兴。
说明:
avisitfromthestork是习语,意为"婴儿诞生"(源自婴儿是鹳鸟带来之传说)。
19.awhaleat(for,on)
例句:
Archibaidwasawhaleatfishinginhisyoungdays。
误译:
阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
原意:
阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
说明:
awhaleat(for,on)是习语,意为"擅长于","善于"。
20.awhaleofa/an..。
例句:
Mygrandmothertoldmeawhaleofastorylastnight。
误译:
我奶奶昨晚给我讲了一个关于鲸鱼的故事。
原意:
我奶奶昨晚给我讲了一个极妙的故事。
说明:
awhaleofa/an...是口语,意为"极妙的","极好的","非常大的","非常多的","了不起的"。
21.aworldof
例句:
IsthereaworldofdifferencebetweenKennethandLouie?
误译:
肯尼思和路易是生活在不同的世界吗?
原意:
肯尼思和路易之间有极大的不同吗?
说明:
aworldof是习语,意为"大量","极大","无数","无限"。
22.ABC
例句:
ThatABChopestosettleinChina。
误译:
那个美国广播公司(AmericanBroadcastingCompany,简称ABC)希望在中国设立公司。
原意:
那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
说明:
ABC本身含义很多,本例的ABC则是American-bornChinese之略,是指在美国土生土长(一般也不懂中文)的华裔(美语)。
23.above
例句:
Thisreadingmatterisabovehim。
误译:
这种读物在他上方(的架子上)。
原意:
这种读物超出了他的理解能力。
说明:
本例的above是介词,意为"超出.....。
的能力"。
24.abovethesalt
例句:
Brucewastakenupabovethesalt。
误译:
布鲁斯坐在食盐的上面。
原意:
布鲁斯被请坐上席。
说明:
abovethesalt是习语,意为"在上席","受尊敬".起反义语则是belowthesalt("坐下席,末席","被小看")。
25.aboveboard
例句:
Thesecommercialtransactionsareaboveboard。
误译:
这些商业交易是在船上进行的。
原意:
这些商业交易是光明磊落的。
说明:
aboveboard可作形容词和副词(本例作形容词),意为"光明磊落的/地,光明正大的/地","诚实的/地","公开的/地"。
26.absentin
例句:
ColinisabsentinShanghai。
误译:
科林现在不在上海。
原意:
科林去上海了,不在这里。
说明:
one+beabsentin+地点,意为".....。
去.....。
了,不在此处"。
27.Adam
例句:
WeshouldcallhimAdam。
误译:
我们应把他叫做亚当。
原意:
我们应叫他的名字。
说明:
Adam原指<<圣经>>中的亚当,但此处泛指一般人的名字。
28.Achilles'heel
例句:
LazinessishisAchilles'heel。
误译:
阿喀琉斯懒得用脚走路。
原意:
懒惰是他的惟一致命弱点。
说明:
Achilles'heel这个习语源自一个典故,意为"惟一致命的弱点","惟一的缺陷"等。
29.afterafashion
例句:
Donnacansingafterafashion。
误译:
唐娜能(跟着时代)唱时代曲。
原意:
唐娜多少能唱一些歌。
说明:
afterafashion是习语(介词短语,作状语),意为“多少”,“勉强”,“略微地”。
它与inafashion同义。
30.allmyeye
例句:
Heropinionisallmyeye。
误译:
她的主张也完全就是我的观点。
原意:
她的主张是胡说八道!
说明:
allmyeye是英国俚语,意为“胡说八道”,“瞎说”,“鬼话”等。
应注意把allmyeye与alleyes区分开来,后者意为“全神贯注地看”。
31.allof
例句:
Bessateallofsixfruitcakes。
误译:
贝丝吃光了所有的六块水果蛋糕(总数为六块)。
原意:
贝丝足足吃了六块水果蛋糕(总数未必是六块)。
说明:
本例的allof是习语,意为“实足”,“足足”。
32.alltheworldandhiswife
例句:
AlltheworldandhiswifewereweresokindtoMarlin。
误译:
全世界和他的妻子都对马林这么好。
原意:
人人都对马林这么好。
说明:
alltheworldandhiswife是戏谑语,意为“人人”,“每人”,“不分男女”,“无论谁都”等。
A
33.allthumbs
例句:
Youareallthumbs.Letmehelpyoufixthebrokenwheel。
误译:
你的手指全部都是拇指,我帮你修理这个破车轮吧!
原意:
你笨手笨脚的,我帮你修理这个破车轮吧!
说明:
(tobe)allthumbs意为"笨手笨脚的"。
34.allwet
例句:
She'sallwet.Sheregardshimashonest。
误译:
她全身湿透了.她认为他诚实可靠。
原意:
她认为他诚实可靠,她完全错了。
说明:
虽然在某种语言环境中,allwet也可作"全身湿透"解,但本例的allwet是美国俚语,不能做此解,而是"完全错误"之意。
35.allwoman
例句:
Idon'tthinkJulietisallwoman。
误译:
我想朱丽叶不是所有妇女的代表。
原意:
我想朱丽叶不是最标准的女性。
说明:
allwoman是口语,意为"最标准的女性","最理想的女性"。
36.AmericanBeauty
例句:
HelikesAmericanBeauty。
误译:
他喜欢美国漂亮小姐。
原意:
他喜欢月月红。
说明:
AmericanBeauty是一种植物的名称-----"月月红",是生长在美国的一种蔷薇(因此也叫"红蔷薇"),-----一年四季都开着大朵的紫红花。
37.AmericanChinatrader
例句:
MrSmithisanAmericanChinatrader。
误译:
史密斯先生是一个美籍华裔商人。
原意:
史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
说明:
Chinatrader不是"中国商人",而是"做对华贸易的商人".同样,AmericanChinatrader不是"美籍华裔商人",而是"做对华贸易的美国商人".类似的例子还有,如Chinatrade不是"中国的贸易",而是"对华贸易",Chinesetrade才是"中国的贸易";Chinapolicy不是"中国的政策",而是"(某国的)对华政策",Chinesepolicy才是"中国的政策";Chinacorrespondent不是"华籍通讯员",而是"驻华通讯员"(未必是华籍),Chinesecorrespondent才是"华籍通讯员"(未必在中国);Chinarepresentative不是"华人代表",而是"驻华代表",Chineserepresentative才是"华人代表";Chinaedition不是"中文版",而是"专销到中国的版本"(未必是中文版),Chineseedition才是"中文版"。
38.amongtherest
例句:
Thegreatpartofthemembersattendedthemeeting,hehimselfwasamongtherest。
误译:
大部分成员都出席了会议,而他自己则属于其余部分------未到会成员。
原意:
大部分成员都出席了会议,他自己也是其中的一个。
说明:
amongtherest是习语,意为"在其中",而不是"属于其余"。
39.animalspirits
例句:
Theseyouthsarefullofanimalspirits。
误译:
这些年轻人充满动物精神。
原意:
这些年轻人充满活力。
说明:
animalspirits(复数形式)意为"活力","生命力","生气","血气方刚","精力充沛"等
40.andCo。
例句:
AugustandCo.employedhim。
误译:
八月份和公司雇用了他。
原意:
奥古斯特公司雇用了他。
说明:
...andCo.=...andCompany=...&Co."为.....。
公司"之意.本例的August是英美常用男子名,这里用作公司名称,音译为"奥古斯特",而不是"八月"。
41.andwhatnot
例句:
Joelboughthimselfsocksandwhatnotyesterday。
误译:
昨天乔尔只给自己买了袜子,而没有买其他什么东西。
原意:
昨天乔尔给自己买了袜子等物。
说明:
andwhatnot是口语,意为"诸如","等等"。
42.anotherpairofshoes
例句:
A:
Theshoeshopgivesgoodservice。
B:
It'sanexpensiveshop。
A:
That'sanotherpairofshoes。
误译:
A:
那家鞋店服务很周到。
B:
它的鞋很贵。
A:
那是另外一双鞋(其余的就不贵)。
原意:
A:
那家鞋店服务很周到。
B:
它的鞋很贵。
A:
那是另外一回事。
说明:
anotherpairofshoes是习语(名词短语),意为"另外一回事"。
43.anyold
例句:
A:
Whatkindofpendoyouwant?
B:
Anyoldpenwildo。
误译:
A:
你要哪一种钢笔?
B:
任何旧钢笔都可以。
原意:
A:
你要哪一种钢笔?
B:
任何钢笔都可以。
说明:
anyold是口语,意为"任何.....。
都"。
44.anythingbut
例句:
Heisanythingbutateacher。
误译:
他什么事情都能做,但他只是个教师。
原意:
他决不是个教师。
说明:
anythingbut是习语,在本例中意为"决(绝对,根本)不是"。
45.anything(everything)underthesun
例句:
JimisdiscussinganythingunderthesunwithPaula。
误译:
吉姆和葆拉在阳光底下讨论问题。
原意:
吉姆和葆拉海阔天空,无所不谈。
说明:
anything(everything)underthesun意为"一切事情"。
46.applepolisher
例句:
Sheisanapplepolisher。
误译:
她是个擦苹果的工人。
原意:
她是个马屁精。
说明:
applepolisher(名词)是美国口语,意为"奉承者","拍马屁者".apple-polish则是动词,意为"奉承","逢迎","巴结","拍马屁"。
47.April
例句:
HewillgotoNewYorkwithApril。
误译:
他将在四月份去纽约。
原意:
他将与阿普里尔一起去纽约。
说明:
本例的April不是"四月",而是人名(英美常见的女子名),如果是"四月",其前面不可能用with,而是用in。
48.Aprilweather
例句:
WhyisMerrylikeAprilweather?
误译:
为什么梅里好象四月天气?
原意:
为什么梅里喜怒无常?
说明:
本例的Aprilweather是比喻语,意即"喜怒无常","一会儿哭,一会儿笑"。
A
49.Aren'tyoulucky!
例句:
Youwonaprizeinalottery.Aren'tyoulucky!
误译:
你中彩了,这还不是好运气吗?
原意:
你中彩了,你运气真好!
说明:
Aren'tyoulucky!
是否定形式的感叹问句,表示肯定的意义。
50.