专八翻译和写作.docx
《专八翻译和写作.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八翻译和写作.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
专八翻译和写作
专八翻译和写作问题讲评
杨桂红
各位同学,我原本不打算做所谓的讲评了,因为测试试卷只是一个参加了专八强化的“依据”,可是我回头发现不少问题,有些问题如果不纠正,可能通过专八很成问题,这让我挺担忧的,所以我做了这次讲评,请各位阅读,避免不应有的错误。
从目前来看,超过半数的人翻译和写作达不到合格要求。
第一部分:
翻译
一、中译英
1.蔚蓝的海,蔚蓝的天;
2.蔚蓝的海和天的尽头,堆着白得发亮的云的下边,立着一叶静穆着的兰灰色的帆。
3.已到了该撒网的水域了。
4.海沉默着,船上的五个人也还沉默着。
5.三个年迈的渔夫铁青着脸,在船舱里无声地抽烟;
6.阿根和鸽子坐在船板上,相互用眼睛传递着惶恐。
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1、理解问题和主谓语问题:
强化时讲到,中译英要以英文的习惯作为依据或标准。
英语是语法结构型,它的句子不能随意缺少主语和谓语,一套完整的主谓语就应该断句;而汉语不是语法型,它的行文主要是表达意思,意思没有完,可以“一逗到底”。
如果汉语没有主语或谓语,翻译成英文时,你也没有主语或谓语,那么就不是英文翻译,这是我们首先应该高度具备的差异意识,否则你就无法做中译英。
请看句1,中文就没有动词,因此有百分之十的同学就没有添加动词,翻译成:
Theblueseaandthebluesky。
正确的翻译应该是:
Theseawasblueandtheskywasblue。
除了主谓语问题,理解问题还牵涉到一个句子中的某些隐含东西,比如动词及其施动者之间的关系,以及哪些信息属于重要信息等。
强化中我们强调,英语的重要信息往往要放在前面。
请看第三句“已到了该撒网的水域了”,大部分人翻译成:
It’stimetocastthenet。
这说明你的重要信息没有把握到位。
其实,这句是指船到了撒网的水域:
theboathadreachedtheareaforcastingnet。
(欣赏下黄俊雄的翻译:
theboathadreachedtheareawheretheyweresupposedtocastnet)。
句4和句1是一样的,前半句原文没有谓语,它是为了配合后半句的几个人也沉默,但翻译成英文是必须使它的语法完整:
Theseawasquiet,sowerethefivemenontheboa(如果你能翻译到这样,不会扣分),请欣赏下黄俊雄先生的翻译:
butthefivepeopleonboardweresilentastheseawas.
时态问题:
课间就有同学问到了。
正因为汉语是不讲究语法的,也不存在动词的时态问题,所以我们可能会或略这个问题,一翻译,就采用一般现在时。
既然英语是语法型,那么采用什么时态,就是个很重要的问题。
一些大型英语类翻译考试,题目的理解和时态的确定,是首先要考虑的问题,比如朱自清的《背影》,这个题目的正确理解是:
TheSightofFather’sBack,如果应试者只翻译成father’sback是要扣分的,说明你理解不到位。
又比如老舍的《想北平》,正确的理解是:
FondMemoriesofPeiping。
如果你翻译成thinkingofPeiping,就不准确。
虽然专八中译英不会叫我们翻译题目,但这个问题也是值得我们注意的。
强化时我们强调了,我们不只是为了专八考试,也是为我们大家未来的需要进行一点补救或铺垫。
一般叙事性文章,比如小说和散文,都用过去时,因为他们讲的是关于过去的事情。
这在上阅读课或进行阅读时要注意,比如你上的高英课程的真的不掉线吗?
?
、?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
2、同类题材。
但专八中译英的有些散文或随笔,不是讲过去的事情,而是现在的情况,这时用现在时就好。
这篇小翻译,显然是叙述过去的一个小故事,所以用一般过去时。
3、整体问题:
段落翻译要顾及整体,这在专八的中译英和英译中都是一个要注意的问题。
所谓“整体”,是指你的某个单句在整个篇章中的选词到结构是否得当。
这篇翻译的前1、2句是一个句子,既然英文是按语法断句的,那么句2当然是个单独的句子,考虑到句1是非常简练的两个小句子,而且采用排比手法突出蓝色,那么“蔚蓝的海和天的尽头”这个状语,就不要后置,放在句首更好。
请欣赏下黄俊雄的翻译:
Theskywasblueandtheseawasblue.Andattheendoftheblueseaandblueskywereheapsofgleamingwhiteclouds,underwhichtherewasastill,bluish-greysail。
黄俊雄先生是当今富有盛名的翻译家,对比语言研究博士,他的中译英翻译比较地道,值得我们学习。
但专八翻译要求不是很高,如果你掌握了基本要点,失分的可能性就比较小。
上述句子如果你处理成:
Atthefarendoftheblueseaandbluesky,underapileofgleamingwhitecloudswasastill,blusish-greysail,也的高分。
4、相同的意思用不同的词:
在这篇翻译中,“船”重复了好几次,强化时我们重申了英文的这个特点,即为了避免重复,相同的意思用不同的词来表示,这在专八翻译中是个常见考点,务必请各位注意。
比如这篇翻译中的船,可以采用:
sail,boat,onboard等。
5、逻辑关系问题:
逻辑关系也属于理解问题。
句5和句6你当然可以处理成两个单句,但是英文除了是语法型,它的另一个显著特点就是讲究强逻辑关系。
汉语给我的印象是:
不是不讲逻辑关系,只是逻辑关系不要求那么强。
了解了这个差异,可以帮助我们翻译出更地道的英文来。
先看下你们很多人的翻译:
Thethreeoldfishermenlookedlivid,smokingsilentlyinsidethecabin.AhGenandDovesitonthedeckoftheboat,lookingateachotherworriedly。
语法上很完整,但不是很地道,因为逻辑关系没有表现出来,请欣赏下黄俊雄先生的翻译:
Thethreefirce-lookingoldfishermenweresmokingsilentlyinsidethecabin,whileAhGenandDovesatattheback,exchangingtheirperplexityandworrythroughtheireyes。
上次测试的中译英今天就讲到这里,问题远不止这些,但这些基本的问题是每个人都必须把握的。
二、英译中
第一篇
1.Heisknownbyhisknock.
2.Yourhearttellsyou“ThatisMr.--.”Arap,betweenfamiliarityandrespect,demands,and,atthesametime,seemstodespairof,entertainment.
3.Heenterssmiling,and--embarrassed.
4.Heholdsouthishandtoyoutoshake,and---drawsitbackagain.
5.Hecasuallylooksinaboutdinner-time---whenthetableisfull.Heofterstogoaway,seeingyouhavecompany,butisinducedtostay.(--CharlesLamb’sPoorRelations)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
被动问题:
强化时说到,在诸多处理原则中,“被动”是要注意的一个考点。
句1就是被动的处理问题,可是我看到高达50%的同学还是翻译成被动:
他因他的敲门声而出名/他通过敲门声让别人知道他的到来。
这是个很怪异的翻译,不像中文,说明译者对于翻译技巧一无所知。
英译中,要以中文习惯为依据。
既然中文不习惯频繁使用被动,那么在遇上英文的被动句时,就要考虑是否要处理掉。
有几个同学翻译得特别好:
一听敲门真的不掉线吗?
?
、?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
1、声,就知道是他。
这句之所以翻译得好,是因为一,他们处理了被动;二,他们把短句拆译了,非常地道的汉语。
最后请看句5的isinduced翻译:
他表示要走,但一劝就留下了。
2、添词和词性转换问题:
为了重复符合汉语的习惯,必须把一些有其意而无其词的字添加出来。
句2的后半句,一般会添加“介乎。
。
。
之间”这类概括性的词:
一声轻敲,介乎亲昵与尊敬之间,似乎有权要求招待(王佐良翻译)。
Demands的含义通过添加的词和词性转换,体现出来。
在强化时我们强调,鉴于中英结构上的差异,如果不词性转化和语序调整,几乎不可能做翻译。
句3就是如此,一般你会自动词性转换,但对于我们必要有高度意识地进行转换:
进门脸带微笑,但又—局促不安(王佐良翻译)。
你们当中有些人翻译成:
“但他还是微笑着走进来,伴随着难堪”。
有的人处理成:
“他走进来,面带困惑的微笑”,就不准确。
词性转换必须达到增加译文的效果,而不是削弱,如果你的处理方法与忠实原则相抵触,则必须调整。
3、理解问题:
段落翻译的理解问题主要表现在词义非单词本身的意义,而是在上下文中的意义,这是专八翻译或者任何段落或篇章翻译都必须明确无误的。
比如句5的company这里的意思就已经不是“同伴”了,而是“客人”,但绝大部分同学都翻译成客人了,有的人还词性转换成“看见你有人做伴”,都不妥,因为你的理解出了问题,其他的处理意义就不大。
重复一遍:
理解准确到位是第一原则!
情况王佐良先生的翻译:
说是偶然趁饭前来看看,不想已满桌上菜。
看见你有客人,他表示要走,但一劝就留下。
第二篇
ItisnowsixteenorseventeenyearssinceIsawtheQueenofFrance,thentheDauphiness(太子妃)atVersailles;andsurelyneverlightedonthisorb,whichshehardlyseemedtotouch,amoredelightedfulvision.Isawherjustabovethehorizon,decoratingandcheeringtheelevatedsphereshejustbegantomovein;glitteringlikethemorningstar,fulloflife,andsplendour,andjoy.(EdmundBurk’sReflectionsontheRevolutioninFrance)
---这篇比较难处理,要求对于中英结构差异有异常的敏感性,对于处理手法,比如词性转换和语序调整、简洁等要有很强的意识。
我选择它的目的就是为了加强你在这方面的意识,如果你都可以处理这样的篇章,那么专八的中译英就不会有太大问题了。
我在这里不赘言,提供王佐良的翻译给各位欣赏。
---我在凡尔赛宫见到法兰西王后—当时她还是太子妃—是十六七年前的事。
地球上从未降临过更叫人赏心悦目的景象了。
她似乎足不沾地,显现在地平线上,正在进入一个上层仙境,为之增辉,使之挺发,闪耀如星辰,充满了活力,散发着华彩和欢乐(王佐良翻译)。
第二部份:
写作
ShouldUniversityStudentsGoinforBusiness?
同学们,这次专八测试写作中反映出来的问题很多,我无法给你们每一个人答复,在这里把具有代表性的一些问题提出来,希望各位有则改之,无则加勉。
资源共享问题---现在网络资源很多,几乎任何一个命题都可以找到相应的“范文”,这为我们学习提供了方便。
但是,我们切切不能误解了这种便利,以为把别人的拿来,变成自己的也是理所当然的事。
我改试卷的时候,发现我们很多人缺乏基本的真的不掉线吗?
?
、?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
1、意识,这是要冒风险的,请各位务必了解:
利用公共资源和抄袭不是一个概念。
把别人的写作成果原封不动地拿来,当然是典型的抄袭行为,但是,即使你的行文是背诵下来的,或者其中1-2段是直接引用他人的,都算抄袭。
我们可以适当引用他人的观点,来帮助支持我们自己的观点,但在引用时,我们通常要注明是谁说的,这是写作的基本要求。
我们平时背诵范文的主要目的,不是为了方便时全部拿来,而是让我们学习结构、句式,学习怎样组织、构思,怎样布局和使用修辞手法等。
除了写作,翻译也是如此。
我记得谢同学和郭同学当时都是报考同一所大学的语言文学硕士,其中翻译考的是培根那篇著名的OfStudies。
谢同学背诵到了王佐良先生的翻译版本,因此写起来似乎很“得心应手”,而郭同学是自己翻译的,她考完后还跟我说自己很郁闷,没有背诵到王佐良的翻译。
我记得当时我说:
“那你得分更高”。
回头郭同学考上了,谢同学的这篇翻译为零分。
所以,亲爱的同学们,我特别要求你们注意这种风险,万一批改试卷的老师发现你的文章或翻译出自他人之手,或者出现两个人完全或部分雷同,零分是肯定了。
我们在大学期间有些不当的做法,让我们觉得这一切都是理所当然的,可是不是的,这些行为都可能要我们为此付出代价!
教育的宗旨不是帮助我们走捷径,而是通过传输科学知识和正确的道德观念,使我们能够防范风险。
2、整体结构问题---我这次批改你们的写作才发现,在整体结构上还有很多同学存在着问题。
这个问题是非常严重的,严重到它直接决定你能否得到最低限的分数,比如5分。
英语结构是指整片文章的先后表达顺序,即第一段写什么,第二段写什么,以及结尾写什么。
结构基本上是不可以改动的。
可是我们好些同学根本没有“结构观”,写出来的东西完全不符合英文的要求。
一般来说,我们叫“三段式”。
所谓三段式,只是说明该作文包括三大部分,不等于只能有三段。
因为中间的正文,可能有不止一段。
请特别注意,第一部分是开头,必须提出问题,外加表明立场或观点;第二部分中间是分析问题;第三部分是结尾,对上述分析加以总结。
通常,各部分都有一些标识词,比如nowadays,recently是用来开头的常用标识词;first,second,however,inaddition等,是第二部分分析时常用的标识词;tosumup,inaword,allinall,therefore等,是用来结尾的标识词。
一般情况下,标识词不能乱用,比如结尾的用在开头,开头的用在结尾,都是不当的,可是我们有些同学就是这样用的。
我重申一遍:
写作和翻译都是高度意识的产物!
你必须知道,要怎样,不要怎样。
(1)开头---开头就是第一部分,一般有一段就可以了。
在第一段中,你就必须把问题提出来,切记:
提出问题和表明立场或观点就在第一段,不能跨入下一部分。
多达二十多人,第一部分和第二部份都在提出问题,到最后一部分,原本该结尾了,他却说我的观点是……,这是极其错误的,这样的作文最多只能得5分,甚至零分。
提出问题时,尽可能采用英语的直线型,不要绕弯式的中式思维。
请看这样一个开头,得分也是很低的:
21centuryisaninformationagewhichismarkedbyrapiddevelopmentofeconomy.Thewholeworldiswonderingarichmateriallife.What’smore,forthedevelopmentofeconomy,businessiseverywhere……问题一、写了这么多,都还没有切到正题上。
问题二、表示分析部分的标识词what’smore不合适出现在第一段。
问题三、这些句子之间哪有什么逻辑关系啊?
中间---第二部份就是中间的正文了,这一部分是通过提供证据,比如因果真的不掉线吗?
?
、?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
(2)关系,比如举例等,来分析和支持第一部分提出的观点或现象。
这部分可能会有两个甚至两个以上小段组成。
记得我强化时叫你们欣赏的2006年写作满分作文吧?
作者的第二部份就有三个小段组成,分别从正面和反面来分析人的欲望(如果有什么是值得模仿的,这篇作文是最佳选择)。
分析时,有的要提供因果关系,有的只要通过举例即可。
但是,主次是要特别注意的问题。
最主要的原因要放在前面,字数多一些,次要的因素往后放,笔墨相对少一些,如果要素多,后面的可能一笔带过。
凡是使用lastbutthemostimportant的写作,要大扣其分(我看到不下五人这么写了)!
这句话的原话是lastbutnottheleast,意思是“最后的,但是也还是重要的”,如果你偷换成“最后的,也是最重要的”,就违反了英文结构上的要求:
凡是重要的,都要往前放。
(3)结尾---结尾是对你前面分析到的现象进行扼要重申或归纳。
如果正文中没有提及的现象,即使生活中存在,也不能纳入结尾部分。
好些同学结尾说的,都是前面没有说的话,这是不对的。
如果你还不够清醒,请把那篇“满分作文”多看几遍。
比如,第二部份分析有人说:
其一,我们很多人支付不起学费;其二,经商是我们的梦想;其三,经商是了解社会的最有效途径。
结尾却是这样的:
Goingforbusinesswhenyouhavesparetime,thecollegelifewillbecolorfulandexcited。
这就不符合英文的要求了,因为即使你上面的理由站得住脚,也得不出这个结论,因为经商是很冒险很伤神的,恐怕带来的结果非但不是激动,而是歇斯底里。
再说,我们的梦想多呢,梦想就一定要去冒险吗?
支付不起学费,完全可以采用一些风险小的活动,比如打工什么的。
至于说经商是了解社会的最有效途径,也是不可靠的论据。
经商是自古就有的一种商业行为,可是绝大部分人并没有从事过这一行为,他们就不了解社会了吗?
胡主席,温总理没有经商经历吧,他们就不了解社会了吗?
可见这种理由也是很站不住脚的。
题目问题---首先,这篇作文是我们很熟悉的,有的人都已经做过,问题在于你是否能够按照要求把它做好。
其次,题目是非此即彼的选择,你只要在第一部分表明你支持还是反对即可。
最后,题目不是真理性命题,你选择任何一放都不会闹笑话。
关键在于你的论据是否强劲有力。
这个题目和我们强化时讲到的那个“ShouldWeCompare……”是不一样的,比较与否是真理性命题,一切都是比较而言的,如果你选择不比较,就没办法论证。
虽然“ShouldUniversityStudentsGoinforBusiness?
”这个题目可以选择支持经商,但你还要考虑是否好写问题,如果你的理由做不到强劲有力,相反还牵强附会,甚至自相矛盾,那是很糟糕的。
比如有的同学在第一部分表明自己的观点是支持经商的,在第二部份分析时,先说“学习不能只顾及书本,不应只困在课堂,应该出去参加社会实践…..”,那么你这种说法是否强劲有力,站得住脚,是否经得起反驳呢?
遗憾的是,它是站不住脚的,因为你概念不明确。
“社会实践”和在校期间经商不是相同的概念。
大学的社会实践是课程设置的一部分,是指把某个学科的知识,通过参加社会中具体的实体中的活动得到强化和运用的一种方式,它的目的就是帮助学生提高运用能力,不存在什么很大的风险。
而经商,其目的是赚钱,具有很大的风险性,正所谓商场如战场!
相反,如果你选择不支持经商,要好些得多,因为学生在大学的主要目的是学习知识,提高能力,这是要花真的不掉线吗?
?
、?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
3、费很多时间与精力的,几乎不可能再有更多时间和精力应付类似经商这样的行为了。
还有的人把“经商”简单地看成是“打工”和“兼职”,这也是概念混淆问题。
打工或兼职是指你利用课外时间帮别人做事,赚点钱弥补生活费等,而经商是你作为创业人从事商业活动。
你都把概念混淆了,还怎么讨论啊?
切记:
混淆概念的结果,一定是跑题或偏题!
4、概念明确问题---强化时,我强调了概念明确的重要性,因为概念是思维的起点,如果概念不明确,你就无法讨论问题。
关于概念,要防止“偷换概念”和“混淆感念”的逻辑错误。
关于论题的两点要求:
一是概念必须明确。
二是不能跑题或偏题。
思维三律之首当其冲的就是“同一律”,指的是同一个思维过程,“概念或论题是什么就是什么,必须保持同一,中途不能变更”。
另外,你在做比较时,也要想清楚,二者甚至三者之间是否有可比性,也就是他们的性质是否相同。
5、论据的相关性问题---论据的相关性是指你提供的理由与论题之间具有明显的逻辑关系,比如因果关系,可以起到支持你的观点的作用,而不是削弱你的观点。
这次写作,少部分人写的是支持经商,绝大部分同学写的是反对大学期间经商,但是有些论据似乎很不理想。
理想的论据首先必须是真的,其次还必须强相关。
关系不是很密切的理由,即使是真的,也不理想。
比如有的同学说“Tobecomeanenterpreneuristhedreamofmanycollegestudents,所以,我认为只要愿意,就可以去经商。
”你可能想通过经商变得富裕,但它并不是一个支持经商的好理由啊!
经商需要资金,是你想去就可以去的吗?
其次,经商风险那么大,你从事了商业活动,就一定能赚钱吗?
又比如,支持经商者,有人举比尔·盖茨为例。
比尔·盖茨固然是商界最成功的一个例子,但他是否能支持你的观点呢?
显然不能!
因为当初为了经商,他中途从哈佛大学退学了,这不正好说明学习与经商不可兼得的冲突关系吗?
你支持经商,却拿出了削弱你观点的例子。
论证中自相矛盾,无疑是最糟糕的事。
支持者中还有这样的几点理由:
首先,众所周知,我们的知识不够。
其次,一番经商的经历,可以使我们的生活更加丰富多彩,留下美好记忆。
这属于非常不当的理由,一点也经不起反驳。
试分析:
增加知识的途径那么多,非经商才可以扩大吗?
比如你不会多读点书,以此增加知识吗?
经商就一定能让生活丰富多彩吗?
如果你失败了,你支付得起那份代价吗?
如果你失败了,恐怕你非但不会有美好的回忆,只怕整天噩梦交加!
再说,到底有多少在校生成功地获得了经商的经验?
论据的主次问题---主次不分的现象很严重,我不一一介绍了,我只从正面举个例子。
有人在网上下载的一篇作文,相当漂亮,其作者是反对经商的。
其理由如下:
首先,大学期间经商,与高等教育目标相违背;其次,获得社会经验,经商不是唯一的途径。
作者只说了这两大理由,但对每一个理由给予了充分说明。
主次很得当。
假设我们来说A君不好,有人说他懒,还爱占小便宜,这些都是小问题,无主次之分。
但有的人直接指出他因斗殴被公安局拘留,这样其他的都是次要了,对吧?
问题,总是要分清主次。
一般来说,你自上而下,兼顾左右,从大到小,主次自然比较清楚。
如果你上下不分,随意横插,就主次不分。
主次不分的结果是视觉上凌乱,缺乏条理,它也是违反英式理性思维的一个主要特征。
你可能觉得你要分析的问题没有主次之分,错了,任何问题都有主