法语课文612课带翻译.docx

上传人:b****5 文档编号:7349135 上传时间:2023-01-23 格式:DOCX 页数:9 大小:22.84KB
下载 相关 举报
法语课文612课带翻译.docx_第1页
第1页 / 共9页
法语课文612课带翻译.docx_第2页
第2页 / 共9页
法语课文612课带翻译.docx_第3页
第3页 / 共9页
法语课文612课带翻译.docx_第4页
第4页 / 共9页
法语课文612课带翻译.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

法语课文612课带翻译.docx

《法语课文612课带翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法语课文612课带翻译.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

法语课文612课带翻译.docx

法语课文612课带翻译

Leçonsix—Sixièmeleçon

TEXT

I

PouralleràlaBibliothèquenationale¹去国立图书馆

—Pardon,madame.PouralleràlaBibliothèquenationale,s’ilvousplaît?

—对不起,夫人。

请问去国立图书馆怎么走?

—Vousyallezàpied?

—您是走着去吗?

—Oui.C’estcompliqué?

—是的,很复杂吗?

—Non,maisc’estloin!

C’està10kmd’ici.—不复杂,可远着呢!

离这里有10公里。

—Alors,commentfait-on?

—那该怎么走?

—Vousprenezd’abordlemétro,vousdescendezàl’HôteldeVille.Ensuite,vousprenezl’autobusN°4.IlpassedevantlaBibliothèque.

—您先乘坐地铁,到市政厅下。

然后,您坐4路公共汽车,那车经过国立图书馆。

—Oùsetrouvelastationdemétro?

Est-cequ’ellesetloind’ici?

—地铁站在哪里?

离这儿远吗?

—Non,pastrèsloin.Regardez!

Là,vousvoyezcegrandmagasin?

C’estenface.

—不远。

您瞧,那儿,您看见那家大商店了吗?

就在商店对面。

—Jevousremercie,madame.—谢谢您,夫人。

—Iln’yapasdequoi.—不客气

II

Ya-t-ilunbureaudeposteprèsd’ici?

这附近有邮局吗?

—Excusez-moi,monsieur.Ya-t-ilunbureaudeposteprèsd’ici?

对不起,先生,这儿附近有邮局吗?

—Oui,mademoiselle,maisc’estunpeucompliqué.Alleztoutdroitetprenezlapremièrerueàgauche...

有,小姐。

不过找起来有点复杂。

您一直走,到第一条横马路时往左拐......

—Attendez,jenote.Jevaistoutdroit,etjeprendslapremièrerueàgauche...

等等,我记下。

一直往前走,到第一条横马路时往左拐......

—Ensuite,passezsouslepont,etprenezladeuxièmerueàdroite...

然后,从桥底下过去,走到第二条横马路再往右拐......

—Jepassesouslepont,etjeprendsladeuxièmerueàdroite...

从桥底下过去,走到第二条横马路再往右拐......

—Àcentmètres,voustrouvezlaBibliothèquenationale...再走100米,就到国立图书馆......

—Àcentmètres,jetrouvelaBibliothèquenationale再走100米,就到国立图书馆......

—Laposteestàcôté.邮局就是旁边。

—Merci,monsieur.谢谢,先生。

—Jevousenprie.别客气。

Leçonsept—Septièmeleçon

TEXTES

I

J’apprendslechinois我学中文

—Bonjour,Catherine.Quelplaisirdeterevoir!

你好!

卡特琳娜。

非常高兴又见到你!

—Bonjour,Claire.Commentvas-tu?

你好!

克莱尔。

你好吗?

—Çava,meric.Qùvas-tu?

很好,谢谢。

你去哪里?

—Jevaisàl’EcoledesLanguesétrangères.J’yapprendslechinoisdepuisbientôtunmois.

—我去外国语学校。

我在那里学习中文快有一个月了。

—Tuyvastouslesjours?

你每天都上学吗?

—Ohoui,touslesjours,sauflesamediaprès-midi¹etledimanche.

—是啊,除了星期六下午和星期天以外,我每天都上学。

—Lechinoisest-ildifficile.中文难吗?

—Oui.C’estpourquoiontravailledumatinausoir.Aprèslescours,onécoutedesenregistrementsetonfaitbeaucoupd’exercicesaulaboratoire!

—难,因此我们从早学到晚。

课后在实验室里听录音,还做许多练习。

—Quelcourage!

干劲真大呀!

—Nousfaisonschaquejourdesprogrèsremarquables.我们每天都有显著进步。

II

Michelsecouchetôt米歇尔睡得早

Michelestingénieur.Ilavingt-cinqans.Ilestmarié.IlhabiteàLatte,prèsdelagarecentrale.Iltravailledansunegrossesociéte.Ilyvaàpied,parcequ’ellenn’estpasloindechezlui.Lematin,ilsereveilleetselèveàseptheures.Ilfaitsatoiletteendixminutes,etilprendvitesonpetitdéjeuner.Ilpartdelamaisonàseptheuresetdemie.Ilarriveàsonbureauàhuitheuresmoinsdix.Ilyrestejusqu’àsixheuresdel’après-midi.Ilnerentrepasdéjeuneràmidi.Ilmangedansunpetitrestaurant,àcôtéd’unebibliothèque.Lesoir,ildîneàlamaison,avecsafemmeetsesdeuxenfants.Ilsecouchetôtets’endortvite,parcequ’ilestfatigué.

米歇尔是工程师,25岁,已婚。

他家住在拉特。

离中央火车站很近。

他在一家大公司工作。

他步行上班,因为公司离他家不远。

每天早晨,他7点钟醒来后便起床。

他用10分钟梳洗完后匆匆吃早饭。

他7点半从家出发,8点差10分便到办公室。

他在办公室一直呆到下午6点钟。

中午,他不回家吃午饭,他在一个图书馆旁边的小饭店用餐。

晚上,他在家里同妻子和两个孩子一起吃饭。

由于疲劳,他很早就上床,而且很快就入睡了。

Leçonhuit—Huitièmeleçon

TEXTES

I

Onvavoirunfilmchinois咱们去看一部中国电影

Michel :

Aujourd’hui,onestvendredi.Qu’est-cequ’onvafairecesoir?

Onvadanser?

米歇尔:

今天是星期五,晚上咱们干什么?

去跳舞怎么样?

Paul :

Jen’aipastellementenvie.Moi,jeproposed’alleraucinéma.OnpassedepuisquelquesjoursunbonfilmL’eaurtlefeu.

保罗:

我可不太想去跳舞。

我建议去看电影。

最近几天正放一部好电影,叫《水与火》。

Michel :

Qu’est-cequec’est?

C’estunfilmaméricain?

这是什么电影?

美国片吗?

Paul :

Maisnon,c’estunfilmchinoisenversionfrançaise.Ils’agit,danscefilm,delaviemalheureused’unegrandefamilleféodaledanslesannéestrente.Çadoit¸êtreintéressant.

保罗:

不是美国片,这是一部法语对白的中国影片。

影片讲述30年代一个封建大家庭的不幸生活,一定很有意思。

Martine :

Oui,mais...levendredisoir,aucinéma,lessallessontsouventcomplètes,etilfautfairelaaueue...好是好,不过......星期五的晚上,电影院尝尝客满,而且要排队......

Paul :

Nevousinquiétezpas.Nousn’avonspasbesiondefairelaqueue :

j’aidéjàtroisbilletspourlapremièreséance.你们不必担心,我们不用排队。

我已经有三张首场票。

Martine :

Paul,tuesformidable!

保罗,你真了不起!

Michel :

Maisc’estparfait.Onvaseretrouveroù?

这太好了!

咱们在什么地方碰头?

Martine :

Devantlecinéma,biensûr.当然在电影院门前啰。

II

VoyageenChine中国游

Lesvacancesapprochent.Pourcetété,nousallonstousenChine,saufmonfrand-père.Lui,àcausedesonâge,ilvaresteràlamaison,avecnotrechat.Voyagerdanscepaysbeauetimmense,c’estunvieuxrêve.Monpèrevaserenseignerauprèsd’uneagencedevoyages.Mamèrevapréparerdèsmaintenantlevoyage.Quantàmoi,jevaisacheterunguideblueetliredeslivressurl’histoiredeChine.Etsij’ailetemps,jevaispeut-êtreapprendreàparlerunpeuchinois.

假期快到了。

今年夏天,除了祖父外我们都去中国。

我祖父由于年事已高,同我们的猫一起留在家里。

去这个美丽、辽阔的国家旅行是很久以来的梦想。

我父亲要向一家旅行社打听情况,我母亲从现在起就要为这次旅行准备。

我嘛,我要买一本导游手册,读一些有关中国历史的书籍。

如果我有时间,我也需还要学说几句中国话。

Leçonneuf—Neuvièmeleçon

TEXTE

Aumagasin去商店

Sylive:

Voiciungrandmagasin.Entrons.Ildoityavoirdetrèsbellesrobes.

西尔维:

这是一家大商店,咱们进去吧。

店里一定有很漂亮的连衣裙。

Véronique:

Moi,j’aidestasdechosesàacheter:

unelampeélectrique,unebrosseàdents,des

cahiersrtdesenveloppes.

韦罗妮克:

我吗?

我要买许多东西:

电灯泡、牙刷、练习本和信封。

Sylive:

Lerayondesrobes,c’estàquelétage,s’ilvousplaît?

西尔维:

请问连衣裙在几楼?

Vendeuse:

Au3ͤétage.售货员:

在四楼。

Véronique:

Etlescahiers?

韦罗妮克:

练习本在哪儿卖?

Vendeuse:

Aurez-de-chaussée,aufonddumagasin.售货员:

在铺面,最靠里的地方。

Véronique:

Qu’set-cequetucherchescommerobe?

韦罗妮克:

你要买什么样的连衣裙?

Sylive:

Jenesaispas...Jen’aipasvraimentd’idée.Tuvasm’aider,d’accord?

西尔维:

不知道......说实在的,我没有主意。

你帮我好吗?

Véronique:

Oui,d’accord.Ettarobe,c’estpoursortir?

韦罗妮克:

好吧。

你要的连衣裙是外出穿的吗?

Sylive:

Oui...Tusais,jeparspourCannesaprès-demain.西尔维:

是的......我后天就要去戛纳。

Véronique:

Canners,maispourquoifaire?

韦罗妮克:

去戛纳干什么?

Sylive:

Jevaisservird’interprèteàuneactricechinoisependantlefestivalduFilm.

西尔维:

在电影节期间我要给一位中国女演员当翻译。

Véronique:

Ah!

C’estpasvrai!

Tuasdelachance!

韦罗妮克:

啊,当真?

你真有运气!

Sylive:

Ehoui.Maintenant,montonsau3ͤétage.西尔维:

是啊。

现在咱们上四楼吧。

Véronique:

Sylive,regardecetterobeensoie.Elleestmagnifique.Tunetrouvespas?

韦罗妮克:

西尔维,瞧这件丝质连衣裙。

真实漂亮极了,你不同意吗?

Sylive:

Si,ellen’estpaslaide,maisregardeleprix!

同意,的确不难看,可你看看是什么价!

Véronique:

Tunelaprendspas?

韦罗妮克:

你不买这件连衣裙?

Sylive:

C’estcher...Non,jenelaprendspas.Entoutcas,jedoiscomparerlesprixavant

d’acheter.

西尔维:

太贵了......不,我不买。

不管怎么样,再买之前我该对价格做一下比较。

Véronique:

Oh,c’estleprix.Tusais,cemodèleesttrèsàlamode.

韦罗妮克:

噢,这连衣裙就是这个价格。

你要知道。

这种式样的连衣裙现在很时髦。

Sylive:

Madeame,s’ilvousplaît.Avez-vousdejoliesrobespastropchères?

西尔维:

请问夫人,您有既漂亮又不太贵的连衣裙吗?

Vendeuses:

Oui,maisiln’enrestepasbeaucoup.Çasevendvite.Quelletaillefaites-vous?

售货员:

有,不过已剩下不多了。

这种连衣裙卖的很快。

您穿多大号?

Sylive:

Duquarante-deux.西尔维:

42号

Vendeuse:

Voilà.售货员:

这是42号。

Sylive:

Véronique,cetterobebleue,tulatrouvescomment?

西尔维:

韦罗妮克,你觉得这件蓝色连衣裙怎么样?

Véronique:

Ellevabienavectesyeuxbleus.韦罗妮克:

同你的蓝色眼睛很相配。

Sylive:

Jepeuxl’essayer,madame?

西尔维:

夫人,我可试穿一下吗?

Vendeuse:

Naturellement,mademoiselle.Lacabined’essayageestparlà,là-basàgauche.

(Aprèsl’essayage)售货员:

当然可以,小姐。

试衣室在那边,靠左。

(试衣后)

Sylive:

Çava,jelaprends.西尔维:

行了,我要了。

Vendeuse:

Voicivotreticket.Veuillezpayeràlacaisse.售货员:

这是您的票据,请您到收银台付款。

Sylive:

Suis-moi,Véronique.Dépêchons-nous.西尔维:

韦罗妮克,跟我走。

咱们得快一点。

Leçondix—DixièmeLeçon

TEXTE

Ausalon在客厅里

—Ah!

Bonjour,chèreamie.Jesuistrèsheureusedevousvoir.Commentallez-vous?

啊!

您好,亲爱的朋友。

见到您非常高兴,您好吗?

—Trèsbien,merci.Etvous-même,chèremadame?

Vitremari?

Vosenfants?

很好,谢谢。

您呢,亲爱的夫人,您好吗?

您丈夫好吗?

孩子们好吗?

—Toutlemondevabien.Maisprenezplace.Asseyez-vousdanscefauteuil,prèsdelafenêtre.Vous

n’avezpaschaud?

DepuisquelquesjoursilfaittrèschaudàParis,etaujourd’huiilfaitlourd.

都很好。

快请坐呀。

您坐靠窗户的那把扶手椅吧。

您不觉得热吗?

这几天巴黎很热,今天天气又很闷。

—Oui,maisilfaitbienfraischezvous:

onsentuncourantd’airtrèsagréable.Tiens,cepetitmeubleest

trèsjoli.是呀,不过您家里挺凉爽的;有一股非常舒服的穿堂风。

呦,这小家具挺漂亮。

—Ilesttrèscommode:

onpeutrangerdestasdechosesdedans.Voulez-vousunetassedethé?

很实用;里面可放许多东西。

您要一杯茶吗?

—Nevousdérangezpas.Jenerestepaspourlongtemps.您别忙,我呆一会儿就走。

—Celanemedérangepas.Toutestprêt.不麻烦,有现成的。

—Aujourd’hui,monmariaunrendez-vousetilattendaussiuncoupdetéléphoneimportantdeNew

York.J’enprofitepourvenirvousvoir.

今天我丈夫有一个约会,而且还等一个纽约的重要电话,我就趁这个机会看您来了。

—C’esttrèsgentildevotrepart.Commentaimez-vouslethé,chèreamie?

Fortouléger.

您真是太客气了。

亲爱的朋友,您喜欢喝什么样的茶?

浓一点还是淡一点?

—Trèsléger,merci.Cethéestexcellent.要特别淡的,谢谢。

这茶非常好。

—Prenezungâteauauchocolat,s’ilvousplaît.请吃一块巧克力点心吧。

—Volontiers.Oh!

Ilestdélicieux.J’aimelesgâteauxfrançais.好的。

噢!

很好吃。

我喜欢吃法国糕点

—Alors,prenez-enencoreun.那您再来一块吧。

—Avecplaisir.非常乐意。

—VousêtescontentedevotreséjourenFrance?

您对您在法国的逗留还满意吗?

—Oui,j’ensuistrèscontente.Danlajournée,jemepromènedansParis.Jevisitedemusées,des

monumentshistoriques.Lesoir,monmarietmoi,nousallonssouventaucinéma.

十分满意。

白天我漫游巴黎,我参观博物馆和股建筑物。

晚上,我同丈夫常去电影院看电影。

—Vouspartezbientôtenprovince,n’est-cepas?

你们快要去外省了,是吗?

—Oui,danshuitjours.Oh!

septheuresdéjà!

Jedoiscousquitter,monmarim’attendpeut-êtredéjàà

l’hôtel.

是的,过一个礼拜就去。

呦,已经7点钟了!

我该告辞了,我丈夫也许已经在饭店里等我了。

—Bon,jenevousretienspas.Aurevoir,chèreamie.好吧,我不留您。

再见,亲爱的朋友。

—Aurevoir,chèreamie.Ungrandmercipourvotreaimableaccueil.

再见,亲爱的朋友。

非常感谢您的亲切接待。

Leçondouze—Douzièmeleçon

TEXTE

I

Chezlemédecin看医生

—Bonjour,Docteur!

您好!

大夫。

—Bonjour,Madame.Alors,qu’est-cequivousamène?

您好!

夫人,您怎么啦?

—Ehbien,voilà.Depui

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1