中口真题翻译部分.docx
《中口真题翻译部分.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中口真题翻译部分.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中口真题翻译部分
04年9月
英译中
Asindividualsandasanation,we'redefinedbythechoiceswemake.Andtoooften,bythetoughdecisionsweavoid.Mostofushaveavoidedeventhinkingabouthowourrapidlygrowingpopulationisaffectingourqualityoflifeandshapingoursociety.
OurpopulationhasmorethandoubledsinceWorldWarII,andatthisrate,wecouldbeonourwayto1billionpeoplelivingintheUnitedStatesbytheendofthecentury.Ourpopulationgrowth,driveninpartbyuncheckedimmigration,isalreadystrainingourhealthcareandeducationalsystemsand,lessnoticeably—butfarmoreimportant—puttingaheavyburdenonournaturalresources.
Allthesepressuresonourresourceswillonlyworsenunlessourleadersbeginanationaldialogueonthefutureofthiscountryandstartmakingthetoughchoices.Politiciansareavoidingdebateontheseissuesbecausetheyarethemostdifficultonestoconfront.Incampaigndebating,thesearewedgeissues.Butfailuretocometotermswiththemwilldriveawedgebetweenallofusandaprosperous,healthyfutureforthiscountry.
【参考译文】
无论是个人还是国家,我们的特性体现在我们所做的抉择中,而且常常体现在我们避免做出的艰难抉择中。
我们大多数人甚至不去思考我国快速增长的人口是怎样影响着我们的生活质量,决定着我们的社会。
第二次世界大战以来,我国的人口增加了一倍多。
照这样的速度增长,到本世纪末生活在美国的人口有可能达到10亿。
造成我国人口增长的一部分原因是我们未对移民加以控制。
这种增长已经对我国的医疗保健,教育体制造成压力。
而且使我国的自然资源背上了沉重的负担,这一点虽然不太引起人们注意,但是更为重要。
除非我们的领导人就国家的未来开始一场全国性的对话,并作出艰难的决定,否则对于我国资源的这些压力不会减轻。
政客们避免就这些问题展开辩论,因为这些问题难以面对。
在总统竞选辩论中,这些问题会导致分歧。
但若不能成功地解决这些问题,我们将无法实现国家繁荣、健康的未来。
中译英
本公司成立于1988年。
经过不断发展,目前公司下属全资专业从事工程施工的单位有4家,公司参股的企业有3家。
公司拥有一大批技术人员和管理人员,其中有中高级专业职称的占65%。
雄厚的技术力量和科学的管理为公司的健康发展奠定了坚实的基础。
不断深化的社会主义市场经济为公司的生存和发展提供了更大的机遇和空间。
近年来,公司先后参与承建了一大批上海市重大工程,为建设国际大都市作出了应有的贡献。
【参考译文】
Ourcompanywasestablished/setupin1988.Throughyearsofcontinuousdevelopment,itcurrentlyhas4wholly-ownedenterprisesspecializinginengineeringandconstructionand3enterprisesinwhichitholdsequityinterests.Ourcompanyhasalargenumberoftechnicalandmanagerialpersonnel.Amongthem65%holdintermediateandseniorprofessionaltitles.Thestrongtechnicalforceandscientificmanagementhavelaidasolidfoundationforthehealthydevelopmentofthecompany.
Anever-growingsocialistmarketeconomyhasprovidedabiggeropportunityandspacefortheexistence/survivalandexpansion/developmentofourcompany.Inrecentyears/overtheyears,wehaveparticipatedin/undertakentheconstructionofalargenumberofmajorprojectsinshanghai,makingourcontributioninshaping/buildingshanghaiintoaninternationalmetropolis.
05年3月
英译中
Americanshavecometoexpectalotoftheirpresidents,moreperhapsthananycandeliver.Wesaythatthepresidentrunsthecountry,butinpractice,presidentshavetroublerunninglargepartsofthegovernment.Weholdthepresidentresponsiblefortheeconomy,eventhoughhehasfeweconomicleversathiscommand.Weexpectthecommanderinchieftoleadustovictoryinwar,andthenwecomplainwhenwethinkheismicromanagingthemilitary.
Andwetendtothinkofthepresidentasthepersonificationofthenationheleads.Fewotherdemocraciescombinethepositionofheadofgovernmentandheadofstate.Wedo,andsomeofthebitternessofourpoliticsspringfromtheconvictionofmanyAmericansthatthisofthatpresidentdoesnotreallyrepresenttheircountry.Yetaswelookbackatourpresidents,weseethemlessaspartisanpoliticiansthanasnationalleaders,whoindifferentwayshavehelpeddevelopthestrengthsandvirtuesofournation.
【参考译文】
美国人对总统的期望值越来越高,高于他们的能力所及。
我们认为总统治理着国家,但是实际上,总统在处理大部分政府事务时存在困难。
我们也认为,总统应对国家的经济发展负责。
即使他们掌控的经济调节杠杆很有限。
我们希望,总统能在战争中带领我们走向胜利,然而,当我们认为他没能控制军事大局时又牢骚满腹。
我们往往将总统比作是他所领导的国家的化身.在别的民主国家中,很少有人同时兼任政府首脑和国家首领。
但是我们却是如此。
我们的政治招致一些不满,是由于美国人认为,无论哪个总统都不能真正代表他们的国家。
但当我们回顾历届总统的时候,我们并不把他们看成某个党派的政治家,而是看作整个国家的首领。
他们以各自不同的方式增强了我们的国力,发扬了我们的美德。
中译英
有人把香港说成是“文化沙漠”。
实际上,香港有着其独特的文化氛围。
在电影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响,而且还有8所知名的大学。
这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样化的文化。
每年一度由政府主办的艺术嘉年华为当地艺术家展示其独创性提供了一个广阔的平台,并鼓励更多人参与文化艺术创作,为中国的文华繁荣作出了许多创新和突破。
【参考译文】
Hongkongissaidtobea“culturaldesert”.Hongkonghasauniqueculture.,rankingamongthebestintheworldinitsfilmproduction,influencingchinesearoundtheworldwithitspopsongsandboasting8famousuniversities.
Thecity’sspecialhistoricalandgeographicaltraitshavecontributedtoadiverseculture.TheannualArtCarnivalsponsoredbythegovernmentprovidesabigstageforlocalartiststoshowcasetheiroriginalityandencouragesmorepeopletoparticipateinculturalandartisticactivities,thusmakinginnovationsandbreakthroughsfortheprosperityofChineseculture.
05年9月
英译中
Thereisagrowingnumberofeconomistswhobelievetoday’sbrutallytoughlabormarketisnotatemporaryAmericanoddity.Fallingwages,reducedbenefitsandrisingjobinsecurityseemtobeincreasinglyentrenchedfeaturesofthejobsceneacrossmostofWesternEurope,theUnitedStatesandotherpartsofthedevelopedworld.Thenumberofinsecurefreelancepositionsisrising(asareworkinghours)whilestablejobswithgoodbenefitsarebeingcut.Laid-offworkersaremuchlesslikelytoberehiredbytheiroldcompaniesandhavetofindnewjobsorturntoself-employment.Thosewhostillhavejobsareworkinglongerhourswithlittleprospectofmeaningfulraises.
Thenewlabormarketisshapedbygrowingglobalcompetition,spurredbytheriseofcheapmanufacturersinChina,IndiaandEasternEurope,andtheprice-choppingeffectofboththeInternetandgiantretailersledbyWal-Mart.TheseforcescompelWesterncompaniestoexerciseagrowingrestraintonpricesandlaborcost.Onethingglobalizationclearlydoesistoexertalevelingeffectonwages.
【参考译文】
越来越多的经济学家认为当今美国劳动力市场竞争异常残酷激烈,这不只是一时的怪现状。
在大多西欧国家、美国及其他发达国家,降薪、福利削减、工作稳定性下降似乎已经成为就业市场越来越难以改变的痼疾。
不稳定的自由职业岗位增多(工作时间同样延长),而稳定福利好的工作机会减少。
一旦失业,人们很难被旧东家重聘,所以不得不找份新工作或者自己创业。
而那些尚留在工作岗位上的人员工作时间加长,然而他们加薪前景微乎其微。
中国、印度、东欧各国劳动力价格低廉,互联网和零售巨头(比如沃尔玛)把商品价格一降再降,这就使得全球竞争日益严重。
进而,深刻的改变了原来的劳动力市场。
结果,西方国家各家公司既要压低商品的价格,又要尽量削减成本。
很明显,全球化让全世界的提薪之日遥遥无期。
中译英
中国有句古话:
“相知无远近,万里尚为邻”。
中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明;古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。
中国与亚欧各国的互利合作正在步入一个全新的阶段。
中国已成为亚欧和世界经济发展中的积极力量,我们将坚定走和平发展的道路,致力于同亚欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前进,共创美好的未来。
【参考译文】
InChina,thereisanoldsayingwhichgoeslikethis,“Longdistanceneverseparatesclosefriends.”Areadylinkconnectingthiscountryandmanyotherones,liketheSilkRoad,inAsiaandEuropehelpsalotinbringingaboutthesplendidcivilizationinAsiaandthefrequentexchangesandcommunicationbetweenChinaandtheContinentinthepastyears.Now,wearegoingastepfurtherinourcooperationbasedonmutualbenefits,enjoyingabrand-newbilateralrelation.China,adevotedpartinpromotingtheeconomicdevelopmentinthe2continents,willkeephertrackontheroadofpeaceanddevelopment.Acorrespondingeffortmadebythiscountryinbuildingadynamicandlong-termcooperationinallfieldsacrossAsiaandEurope,togetherwithalltheothereffortsfromthe2continents,willdefinitelycontributeabigpartinmakingthebrightfuture.
06年3月
英译中
Asascourgeofthemodernsociety,obesityhasbecometheworld'sbiggestpublic-healthissuetoday--themaincauseofheartdisease,whichkillsmorepeoplethesedaysthanAIDS,malaria,war.SincetheWorldHealthOrganizationlabeledobesityan"epidemic"in2000,reportsonitsfearfulconsequenceshavecomethickandFast.
Willpublic-healthwarnings,combinedwithmediapressure,persuadepeopletogetthinner,justastheyfinallyputthemofftobacco?
Possibly.Intherichworld,salesofhealthierfoodsareboomingandnewfiguressuggestthatoverthepastyearAmericansgotveryslightlythinnerforthefirsttimeinrecordedhistory.ButevenifAmericansarelosingafewounces,itwillbemanyyearsbeforethecountrysolvesthehealthproblemscausedbyhalfacentury’sdiningtoexcess.And,everywhereelseintheworld,peoplearestillpilingonthepounds.That’swhythereisnowaconsensusamongdoctorsthatgovernmentsshoulddosomethingtostopthem.
【参考译文】
作为现代社会的一个祸害,肥胖已成为当今世界最大的公共健康问题。
肥胖是引起心脏病的主要原因,现今因心脏病致死的人数已超过死于艾滋病、疟疾、战争的人数。
自从世界卫生组织于2000年将肥胖症定为“流行病”以来,已经连篇累牍地发表了有关肥胖症引起可怕后果的报告。
对肥胖症发出的公共卫生警示,加上传媒宣传所形成的压力,是否会像最终促使烟民们戒烟那样,说服人们去减肥呢?
这有可能。
在富裕国家,健康食品的销量正在大幅上升,而且新的数据表明,在过去的一年美国人的体重有史以来首次略有下降。
但是即使美国人是瘦了一点,美国要解决因半个世纪以来饮食过度而造成的健康问题,还需要许多年时间。
况且,在世界各地,人们的体重仍在增加。
这就是为什么现在医生们一致认为各国政府应采取措施来制止人们发胖。
中译英
上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。
经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。
今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。
浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东展现了上海的美好前景。
上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。
上海的明天充满希望。
【参考译文】
Shanghaiisaninternationalmetropolisfullofvigor,vitalityandvariety.Sincetheadoptionofthereformandopening-uppolicy,Shanghaihasattractedworldwideattentionforitstremendouschanges.Theeconomyisdevelopingrapidly,thesocialorderisstable,andthepeopleliveandworkinpeaceandcontentment,presentingasceneofprosperity.
Today,whileShanghaistillhasmanyremnantsofitscolorfulpastforpeopletoponderover,itsever-changingoutlookhasfilledmoreandmorepeoplewithgreatadmiration.Puxiexhibitsthecity’sgloriouspast,andPudongunfoldsitsbrightfuture.Likearisingsun,Shanghaiisshiningwithboundlessradianceandbrilliantcolor.Shanghai’stomorrowisfullofhope.
06年9月
英译中
Thecultureofanysocietyisusuallythoughttobeoftwokinds:
materialandnonmaterial.Materialcultureincludestheman-madephenomenawhichhavephysicalpropertiessuchasheight,breadth,andweight.Aboat,amachine,ahouse—alltheseobjectsarepartofthematerialculture.Thenonmaterialcultureisthatportionoftheenvironmentwhichsurroundsmanandwhichhasanimpactonhisbehaviorbutwhichlacksthesematerialproperties:
values,beliefs,traditions,andalltheothe