1、中口真题翻译部分04年9月英译中As individuals and as a nation, were defined by the choices we make. And too often, by the tough decisions we avoid. Most of us have avoided even thinking about how our rapidly growing population is affecting our quality of life and shaping our society.Our population has more than do
2、ubled since World War II, and at this rate, we could be on our way to 1 billion people living in the United States by the end of the century. Our population growth, driven in part by unchecked immigration, is already straining our healthcare and educational systems and, less noticeably but far more
3、important putting a heavy burden on our natural resources.All these pressures on our resources will only worsen unless our leaders begin a national dialogue on the future of this country and start making the tough choices. Politicians are avoiding debate on these issues because they are the most dif
4、ficult ones to confront. In campaign debating, these are wedge issues. But failure to come to terms with them will drive a wedge between all of us and a prosperous, healthy future for this country.【参考译文】 无论是个人还是国家,我们的特性体现在我们所做的抉择中,而且常常体现在我们避免做出的艰难抉择中。我们大多数人甚至不去思考我国快速增长的人口是怎样影响着我们的生活质量,决定着我们的社会。第二次世界
5、大战以来,我国的人口增加了一倍多。照这样的速度增长,到本世纪末生活在美国的人口有可能达到10亿。造成我国人口增长的一部分原因是我们未对移民加以控制。这种增长已经对我国的医疗保健,教育体制造成压力。而且使我国的自然资源背上了沉重的负担,这一点虽然不太引起人们注意,但是更为重要。除非我们的领导人就国家的未来开始一场全国性的对话,并作出艰难的决定,否则对于我国资源的这些压力不会减轻。政客们避免就这些问题展开辩论,因为这些问题难以面对。在总统竞选辩论中,这些问题会导致分歧。但若不能成功地解决这些问题,我们将无法实现国家繁荣、健康的未来。中译英本公司成立于1988年。经过不断发展,目前公司下属全资专业从
6、事工程施工的单位有4家,公司参股的企业有3家。公司拥有一大批技术人员和管理人员,其中有中高级专业职称的占65。雄厚的技术力量和科学的管理为公司的健康发展奠定了坚实的基础。不断深化的社会主义市场经济为公司的生存和发展提供了更大的机遇和空间。近年来,公司先后参与承建了一大批上海市重大工程,为建设国际大都市作出了应有的贡献。【参考译文】 Our company was established /set up in 1988. Through years of continuous development, it currently has 4 wholly-owned enterprises spe
7、cializing in engineering and construction and 3 enterprises in which it holds equity interests. Our company has a large number of technical and managerial personnel. Among them 65% hold intermediate and senior professional titles. The strong technical force and scientific management have laid a soli
8、d foundation for the healthy development of the company.An ever-growing socialist market economy has provided a bigger opportunity and space for the existence/survival and expansion /development of our company. In recent years/over the years,we have participated in /undertaken the construction of a
9、large number of major projects in shanghai, making our contribution in shaping /building shanghai into an international metropolis.05年3月英译中Americans have come to expect a lot of their presidents, more perhaps than any can deliver. We say that the president runs the country, but in practice, presiden
10、ts have trouble running large parts of the government. We hold the president responsible for the economy, even though he has few economic levers at his command. We expect the commander in chief to lead us to victory in war, and then we complain when we think he is micromanaging the military.And we t
11、end to think of the president as the personification of the nation he leads. Few other democracies combine the position of head of government and head of state. We do, and some of the bitterness of our politics spring from the conviction of many Americans that this of that president does not really
12、represent their country. Yet as we look back at our presidents, we see them less as partisan politicians than as national leaders, who in different ways have helped develop the strengths and virtues of our nation.【参考译文】 美国人对总统的期望值越来越高,高于他们的能力所及。我们认为总统治理着国家,但是实际上,总统在处理大部分政府事务时存在困难。我们也认为,总统应对国家的经济发展负责
13、。即使他们掌控的经济调节杠杆很有限。我们希望,总统能在战争中带领我们走向胜利,然而,当我们认为他没能控制军事大局时又牢骚满腹。我们往往将总统比作是他所领导的国家的化身.在别的民主国家中,很少有人同时兼任政府首脑和国家首领。但是我们却是如此。我们的政治招致一些不满,是由于美国人认为,无论哪个总统都不能真正代表他们的国家。但当我们回顾历届总统的时候,我们并不把他们看成某个党派的政治家,而是看作整个国家的首领。他们以各自不同的方式增强了我们的国力,发扬了我们的美德。中译英有人把香港说成是“文化沙漠”。实际上,香港有着其独特的文化氛围。在电影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球华人中有着广泛的
14、影响,而且还有8所知名的大学。这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样化的文化。每年一度由政府主办的艺术嘉年华为当地艺术家展示其独创性提供了一个广阔的平台,并鼓励更多人参与文化艺术创作,为中国的文华繁荣作出了许多创新和突破。【参考译文】 Hong kong is said to be a “cultural desert”.Hong kong has a unique culture.,ranking among the best in the world in its film production,influencing chinese around the world with its
15、 pop songs and boasting 8 famous universities.The citys special historical and geographical traits have contributed to a diverse culture.The annual Art Carnival sponsored by the government provides a big stage for local artists to showcase their originality and encourages more people to participate
16、in cultural and artistic activities,thus making innovations and breakthroughs for the prosperity of Chinese culture.05年9月英译中There is a growing number of economists who believe todays brutally tough labor market is not a temporary American oddity. Falling wages, reduced benefits and rising job insecu
17、rity seem to be increasingly entrenched features of the job scene across most of Western Europe, the United States and other parts of the developed world. The number of insecure freelance positions is rising (as are working hours) while stable jobs with good benefits are being cut. Laid-off workers
18、are much less likely to be rehired by their old companies and have to find new jobs or turn to self-employment. Those who still have jobs are working longer hours with little prospect of meaningful raises. The new labor market is shaped by growing global competition, spurred by the rise of cheap man
19、ufacturers in China, India and Eastern Europe, and the price-chopping effect of both the Internet and giant retailers led by Wal-Mart. These forces compel Western companies to exercise a growing restraint on prices and labor cost. One thing globalization clearly does is to exert a leveling effect on
20、 wages.【参考译文】 越来越多的经济学家认为当今美国劳动力市场竞争异常残酷激烈,这不只是一时的怪现状。在大多西欧国家、美国及其他发达国家,降薪、福利削减、工作稳定性下降似乎已经成为就业市场越来越难以改变的痼疾。不稳定的自由职业岗位增多(工作时间同样延长),而稳定福利好的工作机会减少。一旦失业,人们很难被旧东家重聘,所以不得不找份新工作或者自己创业。而那些尚留在工作岗位上的人员工作时间加长,然而他们加薪前景微乎其微。中国、印度、东欧各国劳动力价格低廉,互联网和零售巨头(比如沃尔玛)把商品价格一降再降,这就使得全球竞争日益严重。进而,深刻的改变了原来的劳动力市场。结果,西方国家各家公司既要压
21、低商品的价格,又要尽量削减成本。很明显,全球化让全世界的提薪之日遥遥无期。中译英 中国有句古话:“相知无远近,万里尚为邻”。中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明;古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。中国与亚欧各国的互利合作正在步入一个全新的阶段。中国已成为亚欧和世界经济发展中的积极力量,我们将坚定走和平发展的道路,致力于同亚欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前进,共创美好的未来。【参考译文】 In China, there is an old saying which goes like this, “Long distance
22、 never separates close friends.” A ready link connecting this country and many other ones, like the Silk Road, in Asia and Europe helps a lot in bringing about the splendid civilization in Asia and the frequent exchanges and communication between China and the Continent in the past years. Now, we ar
23、e going a step further in our cooperation based on mutual benefits, enjoying a brand-new bilateral relation. China, a devoted part in promoting the economic development in the 2 continents, will keep her track on the road of peace and development. A corresponding effort made by this country in build
24、ing a dynamic and long-term cooperation in all fields across Asia and Europe, together with all the other efforts from the 2 continents, will definitely contribute a big part in making the bright future.06年3月 英译中 As a scourge of the modern society, obesity has become the worlds biggest public-health
25、 issue today-the main cause of heart disease, which kills more people these days than AIDS, malaria, war. Since the World Health Organization labeled obesity an epidemic in 2000, reports on its fearful consequences have come thick and Fast. Will public-health warnings, combined with media pressure,
26、persuade people to get thinner, just as they finally put them off tobacco? Possibly. In the rich world, sales of healthier foods are booming and new figures suggest that over the past year Americans got very slightly thinner for the first time in recorded history. But even if Americans are losing a
27、few ounces, it will be many years before the country solves the health problems caused by half a centurys dining to excess. And, everywhere else in the world, people are still piling on the pounds. Thats why there is now a consensus among doctors that governments should do something to stop them. 【参
28、考译文】 作为现代社会的一个祸害,肥胖已成为当今世界最大的公共健康问题。肥胖是引起心脏病的主要原因,现今因心脏病致死的人数已超过死于艾滋病、疟疾、战争的人数。自从世界卫生组织于 2000 年将肥胖症定为“流行病”以来,已经连篇累牍地发表了有关肥胖症引起可怕后果的报告。 对肥胖症发出的公共卫生警示,加上传媒宣传所形成的压力,是否会像最终促使烟民们戒烟那样,说服人们去减肥呢?这有可能。在富裕国家,健康食品的销量正在大幅上升,而且新的数据表明,在过去的一年美国人的体重有史以来首次略有下降。 但是即使美国人是瘦了一点,美国要解决因半个世纪以来饮食过度而造成的健康问题,还需要许多年时间。况且,在世界各地
29、,人们的体重仍在增加。这就是为什么现在医生们一致认为各国政府应采取措施来制止人们发胖。 中译英 上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。 今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东展现了上海的美好前景。上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。上海的明天充满希望。 【参考译文】 Shanghai is an international metropolis full of vigor, vitality
30、 and variety. Since the adoption of the reform and opening-up policy, Shanghai has attracted worldwide attention for its tremendous changes. The economy is developing rapidly, the social order is stable, and the people live and work in peace and contentment, presenting a scene of prosperity. Today,
31、while Shanghai still has many remnants of its colorful past for people to ponder over, its ever-changing outlook has filled more and more people with great admiration. Puxi exhibits the citys glorious past, and Pudong unfolds its bright future. Like a rising sun, Shanghai is shining with boundless r
32、adiance and brilliant color. Shanghais tomorrow is full of hope. 06年9月 英译中The culture of any society is usually thought to be of two kinds: material and nonmaterial. Material culture includes the man-made phenomena which have physical properties such as height, breadth, and weight. A boat, a machine, a houseall these objects are part of the material culture. The nonmaterial culture is that portion of the environment which surrounds man and which has an impact on his behavior but which lacks these material properties: values, beliefs, traditions, and all the othe
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1