经典演讲之比尔盖茨斯坦福演讲双语.docx
《经典演讲之比尔盖茨斯坦福演讲双语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经典演讲之比尔盖茨斯坦福演讲双语.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
经典演讲之比尔盖茨斯坦福演讲双语
2014经典演讲之比尔盖茨斯坦福演讲(双语)
2015年01月21日18:
07
中英文演讲稿:
StanfordUniversity。
(斯坦福大学)
BILLGATES:
Congratulations,classof2014!
比尔·盖茨:
2014届毕业生,祝贺你们顺利毕业
(Cheers)。
(欢呼)
MelindaandIareexcitedtobehere.ItwouldbeathrillforanyonetobeinvitedtospeakataStanfordcommencement,butit'sespeciallygratifyingforus.Stanfordisrapidlybecomingthefavoriteuniversityformembersofourfamily,andit'slongbeenafavoriteuniversityforMicrosoftandourfoundation。
我和梅琳达怀着激动的心情与你们欢聚在此共贺毕业。
能受邀到斯坦福大学学位授予典礼上做演讲是一件让人激动的事,对我们而言,这尤为荣幸。
斯坦福大学正日渐成为我们家庭成员最喜爱的大学。
而长久以来,斯坦福也是微软以及比尔与梅琳达基金会最喜爱的一所大学。
”
Ourformulahasbeentogetthesmartest,mostcreativepeopleworkingonthemostimportantproblems.ItturnsoutthatadisproportionatenumberofthosepeopleareatStanford.(Cheers)。
我们一直致力于让最聪颖有创造力的人攻克最为重要的问题。
结果证明,一大部分这样的人才都来自于斯坦福校园。
(欢呼)
Rightnow,wehavemorethan30foundationresearchprojectsunderwayhere.Whenwewanttolearnmoreabouttheimmunesystemtohelpcuretheworstdiseases,weworkwithStanford.WhenwewanttounderstandthechanginglandscapeofhighereducationintheUnitedStates,sothatmorelow-incomestudentsgetcollegedegrees,weworkwithStanford.Thisiswheregeniuslives。
如今,我们在这里进行着30多个研究项目。
当我们想要通过对免疫系统的研究来寻找治愈世界上最可怕疾病的方法,我们需要斯坦福。
当我们需要通过对美国高等教育的研究来帮助低收入学生上大学时,我们亦需要斯坦福。
这便是人才的摇篮。
There'saflexibilityofmindhere,anopennesstochange,aneagernessforwhat'snew.Thisiswherepeoplecometodiscoverthefuture,andhavefundoingit。
在这里,有着灵活的思维,对于改变的开放态度以及对新鲜事物的渴求。
在这里,人们善于发现新事物,并乐享这份经历。
MELINDAGATES:
Now,somepeoplecallyouallnerdsandwehearthatyouclaimthatlabelwithpride.(CheersandApplause)。
梅琳达•盖茨:
当下,一些人用书呆子这样词语称呼你们,而我们听说你们正为这个称呼而倍感骄傲。
(欢呼和掌声)
BILLGATES:
Well,sodowe.(CheersandApplause)。
比尔盖茨:
嗯,我们与你们同在。
(欢呼和掌声)
BILLGATES:
Mynormalglassesreallyaren'tallthatdifferent.(Laughter)。
比尔盖茨:
我的这副普通眼镜也没多大差异嘛。
(笑声)
Therearesomanyremarkablethingsgoingonhereatthiscampus,butifMelindaandIhadtoputintoonewordwhatwelovemostaboutStanford,it'stheoptimism。
There'saninfectiousfeelingherethatinnovationcansolvealmosteveryproblem.That'sthebeliefthatdrovemein1975toleaveacollegeinthesuburbsofBostonandgoonanendlessleaveofabsence。
(Laughter)。
在这所校园中,每时每刻都有非凡的事件发生,但如果要我和梅琳达用一个词来表达对斯坦福的挚爱,那便是“乐观”。
这是一种极富感染力的乐观精神,那便是,所有的问题在创新之下都能迎刃而解。
这便是驱使我在1975年离开波士顿郊区的大学,并永远辍学的一个动力。
(笑声)
Ibelievedthatthemagicofcomputersandsoftwarewouldempowerpeopleeverywhereandmaketheworldmuch,muchbetter。
当时的我相信计算机和软件的魔力能够赋予全世界人民以力量,并能够让这个世界变得更加美好。
It'sbeen40yearssincethen,and20yearssinceMelindaandIweremarried.Wearebothmoreoptimisticnowthanever.Butonourjourney,ouroptimismevolved。
据那时算起,已有40年之久,我和梅琳达喜结连理也有20年之远了。
这些年间,我们都比过去更为乐观开朗,但是在这些人生之旅中,我们的乐观也实现了进化。
Wewouldliketotellyouwhatwelearnedandtalktoyoutodayabouthowyouroptimismandourscandomoreformorepeople.WhenPaulAllenandIstartedMicrosoft,wewantedtobringthepowerofcomputersandsoftwaretothepeople,andthatwasthekindofrhetoricweused.Oneofthepioneeringbooksinthefieldhadaraisedfistonthecover,anditwascalled"ComputerLib."
我们今天很想与大家分享我们所学到的一切,并和你们聊聊我们的和你们的乐观精神怎样为更多的人服务。
当初和保罗创立微软之时,我们的目标是把计算机和软件的力量普及到普通大众,这便是我们当时的说法。
在早期的一本书上的封面有一个上扬的拳头,他们称之为《计算机解放》。
Atthattime,onlybigbusinessescouldbuycomputers.Wewantedtoofferthesamepowertoregularpeopleanddemocratizecomputing。
在那个时候,只有大企业才能购置计算机。
我们想让这种计算机设备普及到社会大众并让计算机民主化。
Bythe1990s,wesawhowprofoundlypersonalcomputerscouldempowerpeople,butthatsuccesscreatedanewdilemma.Ifrichkidsgotcomputersandpoorkidsdidn't,thentechnologywouldmakeinequalityworse.Thatrancountertoourcorebelief。
在上个世纪90年代,我们目睹了个人电脑对人们的巨大效用,但是这种成功同时造成了新的困局。
如果富人的孩子拥有计算机而穷人的孩子却不能时,这种科技会加剧不平等。
而这与我们的核心理念相抵触。
Technologyshouldbenefiteveryone。
科技应当惠及万众。
Soweworkedtoclosethedigitaldivide.ImadeitapriorityatMicrosoft,andMelindaandImadeitanearlypriorityatourFoundation.Donatingpersonalcomputerstopubliclibrariestomakesurethateveryonehadaccess。
因此我们应当努力缩小这种差距。
我将它定位为微软的首要任务,也是我和梅琳达在建立基金会之初的首要任务。
为公众图书馆捐献个人电脑从而确保人人都能有机会使用。
Thedigitaldividewasafocusofminein1997,whenItookmyfirsttriptoSouthAfrica.IwentthereonbusinesssoIspentmostofmytimeinmeetingsindowntownJohannesburg.IstayedinthehomeofoneoftherichestfamiliesinSouthAfrica。
当我在1997年首次出访南非时,我便开始关注“数码鸿沟”。
因公事出差的我将大部分时间都花费在约翰内斯堡的市区开会中。
当时我住在南非最富裕的一户家庭中。
IthadonlybeenthreeyearssincetheelectionofNelsonMandelamarkedtheendofapartheid.WhenIsatdownfordinnerwithmyhosts,theyusedabelltocallthebutler.Afterdinner,thewomenandmenseparatedandthemensmokedcigars.Ithought,goodthingIreadJaneAusten,orIwouldn'thaveknownwhatwasgoingon.(Laughter)。
那时距离尼尔森•曼德拉上台,并结束种族隔离只有3年。
当我同主人共进晚餐时,他们使用铃铛来使唤管家。
在晚饭后,男女相互分开而男人们开始抽雪茄。
当时我想,幸好我读过简•奥斯汀的书否则我就不知道发生了什么。
(笑声)
ButthenextdayIwenttoSoweto,thepoortownshipsouthwestofJohannesburg,thathadbeenthecenteroftheanti-apartheidmovement.Itwasashortdistancefromthecityintothetownship,buttheentrywassudden,jarringandharsh。
但在第二天我去了索韦托,约翰内斯堡西南的一个贫穷小镇,那里曾经是反种族隔离的中心。
尽管从约翰内斯堡到索韦托路程不长,但从进入索韦托的那一刻起,一切都令人无比震惊。
IpassedintoaworldcompletelyunliketheoneIcamefrom.MyvisittoSowetobecameanearlylessoninhownaiveIwas.Microsoftwasdonatingcomputersandsoftwaretoacommunitycenterthere.ThekindofthingwedidintheUnitedStates。
我觉得我来到了一个和我所来自的地方截然不同的世界。
索韦托之行让我很早便意识到自己竟是如此天真。
微软向那里的一个社区中心捐赠计算机和软件。
和我们在美国所做的一切相同。
Butitbecamecleartome,veryquickly,thatthiswasnottheUnitedStates。
但是我很快明白了,这里并不是美国。
Ihadseenstatisticsonpoverty,butIhadneverreallyseenpoverty.Thepeopletherelivedincorrugatedtinshackswithnoelectricity,nowater,notoilets.Mostpeopledidn'twearshoes.Theywalkedbarefootalongthestreets,excepttherewerenostreets,justrutsinthemud。
我曾经阅览过有关贫穷的调查数据,但是却未曾目睹过贫穷。
那里的人们住在用铁皮搭成的简陋棚户里,没有电,没有自来水,也没有厕所。
人们几乎不穿鞋,赤脚行走。
或者可以说根本没有街道,只是一些坑洼的泥土路。
Thecommunitycenterhadnoconsistentsourceofpower.Sotheyriggedupanextensioncordthatran200feetfromthecentertothedieselgeneratoroutside.Lookingatthissetup,Iknewtheminutethereportersleft,thegeneratorwouldgetmovedtoamoreurgenttask.Andthepeoplewhousedthecommunitycenterwouldgobacktoworryingaboutchallengesthatcouldn'tbesolvedbyapersonalcomputer。
由于社区中心没有持续供电的设施,所以他们安装了一根延长线连接到200英尺以外的柴油发电机上。
看过了这些装置,我明白了一旦记者离开后,发电机将会被运用到更紧迫的任务上。
使用社区中心的人们也会因此而离开,为电脑所不能解决的问题而担忧。
WhenIgavemypreparedremarkstothepress,IsaidSowetoisamilestone.Therearemajordecisionsaheadaboutwhethertechnologywillleavethedevelopingworldbehind.Thisistoclosethegap。
当我向媒体道出已准备好的发言时,我谈到索韦托的经历对我而言是一个里程碑,我们所面临的重大决定是科技是否会让发展中国家落后。
这也便是要缩小差距。
ButasIreadthosewords,Iknewtheyweren'tsuperrelevant.WhatIdidn'tsaywas,bytheway,we'renotfocusedonthefactthathalfamillionpeopleonthiscontinentaredyingeveryyearfrommalaria.Butwearesureashellgoingtobringyoucomputers。
但当我说出这些词时,我发现他们并不是如此相关。
我没有说的是,“顺便说一下,我们并没有注意到这个大洲上每年都会有50万人死于疟疾的事实。
”但我们还是万分确信我们会为他们带来计算机。
BeforeIwenttoSoweto,IthoughtIunderstoodtheworld'sproblemsbutIwasblindtomanyofthemostimportantones.IwassotakenabackbywhatIsawthatIhadtoaskmyself,didIstillbelievethatinnovationcouldsolvetheworld'stoughestproblems?
IpromisedmyselfthatbeforeIcamebacktoAfrica,Iwouldfindoutmoreaboutwhatkeepspeoplepoor。
在我去索韦托之前,我认为自己很理解这个世界存在的问题,可那时我才明白我忽视了最重要的问题,我不停问自己‘你还认为创新能解决世界上最棘手的问题吗?
’我向自己保证,在重回非洲之前,会找到更多让人们贫穷的原因。
Overtheyears,MelindaandIdidlearnmoreaboutthepressingneedsofthepoor。
数年来,我和梅琳达确实发现了穷人们的当务之需。
OnalatertriptoSouthAfrica,IpaidavisittoahospitalforpatientswithMDR-TB,multi-drugresistanttuberculosis,adiseasewithacurerateofunder50%.Irememberthathospitalasaplaceofdespair。
在后来一次到南非的时候,我去了一家住有很多抗药性肺结核患者和耐多药结核病患者的医院,这是一种治愈率不到50%的顽疾。
我还记得那个充满绝望的地方。
Itwasagiantopenward,withaseaofpatientsshufflingaroundinpajamas,wearingmasks.Therewasonefloorjustforchildren,includingsomebabieslyinginbed.Theyhadalittleschoolforkidswhowerewellenoughtolearn,butmanyofthechildrencouldn'tmakeit,andthehospitaldidn'tseemtoknowwhetheritwasworthittokeeptheschoolopen。
在一个巨大的开放性病房里,住着很多很多病人,他们穿着睡衣,带着口罩,慢慢挪动着。
有一层楼是专为孩童开设的,其中包括还在卧床的婴儿们。
医院中也为适龄儿童设有小学校,但是大多数孩子都无法战胜病魔踏入学堂,因此医院似乎并不确信是否有必要开设这所学校。
Italkedtoapatientthereinherearly30s.ShehadbeenaworkerataTBhospitalwhenshecamedownwithacough.Shewenttoadoctorandhetoldhersaidshehaddrug-resistantTB.ShewaslaterdiagnosedwithAIDS.Shewasn'tgoingtolivemuchlonger,buttherewereplentyofMDRpatientswaitingtotakeherbedwhenshevacatedit.Thiswashellwithawaitinglist。
我同一位30多岁的病人做了交谈,并了解到她曾肺结核医院的一名职工,因为咳嗽而病倒。
她看了医生,医生告诉她患上了耐药性结核病,在后来也被诊断患有艾滋。
她活不了过久了,但有很多耐多药结核病患者却“觊觎”着她即将空出的床位。
这是一个有很多候场病人的地狱。
Butseeingthishelldidn'treducemyoptimism.Itchanneledit.IgotintothecarasIleftandItoldthedoctorwewereworkingwithIknowMDR-TBishardtocure,butwemustdosomethingforthesepeople.And,infact,thisyear,weareenteringphasethreewiththenewTBdrugregimeforpatientswhorespond,insteadofa50%curerateafter18monthsfor$2,000,wegetan80%curerateaftersixmonthsforunder$100.(Applause)。
但是目睹了这个地域并不能减少我的乐观心态,相反,它指导着乐观的前行。
在我们离开时,我在车里跟与我们同行的医生说,我虽然知道耐多药结核病是一种顽疾,但我们必须为这些人做一些实事。
实际上,在今年,我们进入了新结核药物研发的第三阶段,对于那些病人而言,他们不再需为18个月50%的治愈率而花费2000美元,我们的新药物花费不超100美元便能在6个月后实现80%的治愈率。
(掌声)
Optimismisoftendismissedasfalsehope.Butthereis