浅谈英语外来语对汉语的影响.docx
《浅谈英语外来语对汉语的影响.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈英语外来语对汉语的影响.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
浅谈英语外来语对汉语的影响
浅谈英语外来语对汉语的影响
[摘要】外来语,特别是英语外来语,直接对汉语产生着巨大的影响。
本文回顾汉语语言的发展,运用大量的例证指出:
英语外来语已经渗透到了电信、网络、广告、商业、旅游、娱乐、音乐、体育等各个方面。
洋泾浜英语、汉化英语、汉译西化、中式英语均体现了英语外来语对汉语的渗透和影响。
英语外来语融入汉语,不仅扩充了汉语词汇,而且极大地丰富了汉语语言。
【关键词】外来语;汉语;表现形式;影响
一、引言
语言是反映社会生活的一面镜子。
语言包括语音、语法、词汇。
民族之间的贸易往来、文化交流、移民杂居、战争征服等各种形态的接触都引起了语言的共融。
外来语,特别是英语外来语,是直接对汉语产生影响的最大要素之一。
随着改革开放和各国之间的经济交流,来自英语的外来词日益增多,中外文化多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件。
英语作为一种快速传播的国际化语言,已深刻地影响到了当今中国社会生活的各个领域。
回顾汉语语言的发展,历史上曾经多次受到其他语言的冲击:
(1)两汉以来来自匈奴和西域文化的渗透。
如:
琵琶、狮子、葡萄、石榴、骆驼等已为汉语所接受;
(2)从印度南亚次大陆引入佛教用语。
当佛教传人中国的时候,很多佛教外来语,如:
菩萨、忏悔、魔鬼、僧人、尼姑、和尚、佛祖、罗汉、苦海、慈悲等已经融入到了中国人的日常生活之中;
(3)西学传人。
19世纪末西学传人中国,对汉语影响极大,其范围广泛,涉及到众多领域,如:
咖啡、逻辑、维他命、派对、色拉、幽默、浪漫等词进入到人们的生活,令人耳目一新;(4)进入全球化时代以后,大量的外来词特别是英语外来词借入到了汉语之中,其中最具影响的外来语就是网络及商业广告语言,如:
WTO.IT.lP,MTV,DVD等。
二、外来语大量涌入的原因
1.世界经济发展无疑是大量外来语进入汉语的重要原因。
一百多年来,科学技术方面的新发明基本上都是在欧美产生的,如engine(引擎)和motor(马达)。
几个世纪以来,英美政治经济相继在世界占据主导地位,加之世界经济“一体化”“国际化”,几乎成了“美国化”,英语也成了全球通用的语言。
从中国人尽人皆知的WT0到随OPEC油价涨跌而起伏的中国汽车一r业,再到备受国人关注的CDP.作为最主要的外来语,英语大量进入汉语语言系统,并在某种程度上影响着我们的思维。
2.英语在中国的普及。
改革开放以来,社会经济文化生活的方方面面都要求十分重视英语。
随着我国加入WTO,国家对外开放的不断扩大、经济的不断发展和国际地位的日益提高,越来越多的国家和我国的商贸往来和文化交流愈加频繁。
再加上2008年北京奥运会的举行,说英语、提高国民的英语整体水平已成为大趋势。
这样,就为英语的普及创造了一个基本条件,只有汉语中出现英语外来词,中国人才易于理解和接受。
3.文化失衡的结果。
语言借用可以是单向的,也可以是双向的。
有学者区分了两种语言的借用:
“等级借用”和“文化借用”。
“等级借用”是单向的,一般是“低级语言”从“高级语言”的借用;“文化借用”多是双向的,参与语言无高低之分,一般相互自由借用。
事实上,在任何形式的文化交流中,各文化之间的参与都不是平等的。
由于经济发展的巨大失衡而造成的文化失衡,使得强势文化在交流过程中逐渐取得优势,成为借源;弱势文化则会失去自身特色,可能会被同化。
19世纪末及20世纪初,汉语大量地从英语、日语中借用就是例证。
当时的日本在明治维新后,用汉字意译了大批外来词,从西方直接引进先进的科技文化。
三、汉语吸收外来语的几种形式
汉语在吸收外来语的过程中,采用了几种不同的形式。
有的采用的是拿来主义,原封不动地照抄照搬。
有的是稍加改造,音译与意译相结合,还有的是纯音译。
1.直接使用英文字母又称字母词,多是英语缩写词或英文单词,有些学者称之为原装外来语或不译词。
如WTO(世界贸易组织)如今在中国是妇孺皆知的词,它是WorldTradeOrganization的缩写,CNP(国民生产总值)是在新闻中出现频率较高的词,它是CrossNationalProduct的缩写。
年轻人所用的最时髦的词是把英语单词或短语“原装”使用,例如你很in(时尚先锋,时尚中的人).我不酷(cool),很out(老土,外行,时尚外人)。
2.中英混合式即英文汉字夹用的形式,采用这种方式吸收外来语主要是因为目前尚无合适的汉字形式与其对应,或虽有汉字形式,但不够简洁。
如我们知道的ISO标准是InternationalStandardOrganization的缩写,即国际标准化组织制定的标准,但因其太罗嗦,适应不了现代的速度,就变成了如今企业界或产品介绍中常用的“ISO”标准了。
3.纯音译,即按照英文的发音用相似音的汉字表示出来也就是语音转写。
这又分两种情况,一是单个英语单词的音译,如“克隆”来源于英语“clone”,原义是指生物体通过细胞进行的无性繁殖以及由无性繁殖形成的基因型完全相同的后代。
二是英语缩写词的音译,即把缩写字母组合在一起后按一个词的发音翻译过来,如雅思来自于1ELTS(InternationalEnglishLanguageTestingSystem)即国际英语语言测试系统。
4.纯意泽。
纯意译形成的汉语词,单从汉语来看,你无从理解。
因为它们多来自于英语词组,意译时是按单个英语单词的意义翻译组合而成的。
例如非常炙手的“超市”来自于supermarket,法律界的时髦词“知识产权”意译于intellectualpropeny。
几年前的时髦词“代沟”来自generationagap。
其他的词如“黑马”来自于balckhorse,现在我们所使用的意义与“马”毫无关联,而“热狗”(hotdoS;)与动物也毫无关系。
所以,对于纯意译的外来语,不可望文生义。
5.音译与汉字相结合。
我们知道,中华民族向来对于外来的东西是兼收并蓄、加以消化,使其成为人们能够理解认同的东西。
如娱乐界的宠词“秀”广泛见于各类媒体模仿秀、表演秀、脱口秀、服装秀、告别秀等。
“秀”音译于表演(show)、展示,加上汉语词,组成众多的时髦词。
“吧”作为名词音译于英语bar,原意是指旅馆、餐馆中卖酒的柜台,被汉语吸收之后,词义扩大,形成了各种时髦词如书吧、酒吧、网吧、陶吧、氧吧等。
另一个在青少年人群中风行的词“酷”音译于(cool),进行汉化之后,就有了装酷、扮酷、酷毙了、酷呆了等。
6.两个或两个以上英语单词直接在汉语中使用。
这类词目前不多,主要是在白领圈子或部分学生群内使用。
严格说来,这类词不能算作外来语,只能称为外语。
但是如果长期存在于一定的生活圈中,我们有理由相信,它们将由时髦词慢慢演变成为大众所接受的外来语。
例如:
wellbeing(高质量的生活方式,好好生活)是相当一部分高学历人群的口头语。
四、英语外来语对汉语渗透的具体例证
I.英语外来语对电信、网络用语的渗透。
美国未来学家约翰·奈斯比特在《全球杂谈》一书中描述经济全球化背景时指出:
跨国界的计算机网络和信息高速公路的建立使电视、电话、计算机连为一体,将整个世界变成了一个地球村。
计算机的快速发展及网络的应用,大量的网络计算机词汇出现在人们的生活中,如:
硬件(hardware),软件(software).电子邮件(E-mail),因特网(intemet),网迷(cybermania),网吧(cyberbar),网络聊天室(chatroom),点击(click),下载(download),调制解调器(modem),鼠标(mouse)等。
网上还出现了流行语言如:
BBS,BF(BoyFriend),lC(Isee).CU(Seeyou)等外来词。
2.英语外来语对广告和商业用语的渗透。
随着经济的高速发展,商业及广告业愈加活跃。
中国的产品要进入国际市场.而外国的产品也要进入中国市场,因而汉语中就添加了大量的英语外来语。
品牌产品:
卡西欧(Casio),佳能(Canon),摩托罗拉(Motoro-la),诺基亚(Nokia),索尼(Sony)等。
日用品及衣着:
隐形眼镜(contactlenses),香波(shampoo),席梦思(shermons),马赛克(mosaic).体恤衫(T-shirt.),牛仔裤(jeans),迷你裙(miniskirt).比基尼(bikini)等。
与生活相关的词:
出租车(taxi),空中客车(air-bus).双层大巴(double-deckedbus),桑拿浴(sauna),太阳浴(suntan),超市(supermarket),爱滋病(AIDS)等。
3.大中小学生、海外华侨、港澳同胞中流行的外来语。
现代人特别是大中小学生经常用“I服了U”“High死了”“太Cool了”以及感叹词“哇塞”“酷”“爽”等来表示“惊奇”和“羡慕”。
“哇塞”来源于英语的“wow”,英语释义为:
“anexpressionofsur-priseandadmiration”。
“酷”和“爽”源白英文词“cool”,其英文释义为“marvelous.wonderful”,意思是“棒,了不起,好”。
4.洋泾浜英语。
洋泾浜英语指的是用英语词语讲中国话的不规则的英语,在上世纪80年代初期普遍流行。
如:
“来是Come,去是Go,点头Yes,摇头No。
”就是典型的洋泾浜英语。
还有些人用openwater,openTV,peoplemountain,peoplesea来分别表达“开水”“开电视”“人山人海”;再譬如:
Inotcan,Mynocan(我不能),twopiecebook(两本书),letmeseesee(让我看看),Youseerightnoright(你看对不对),longtimenosee(好久没看见你了),fiveflowereightdoor(五花八门),sevenupeightdown(七上八下)等。
这种洋泾浜英语,词汇贫乏,来源混杂,一般多用于口语中,辅之以身势语言和当时的情境,只能作最简单的交际之用。
5.中式英语。
比如:
“Hi,你好呀!
Thismoming,我们对你的case进行了discuss,我们发现,这对我们没什么beneft。
所以我们不得不遗憾地告诉你:
与这件事相关的所有project都将被cancel掉。
”这就是目前最为引人注目的中国IT人时髦的说话方式。
当然,“双语混合使用”的戏剧效果还是让人开心的。
比如:
人民日报曾刊登过在中学学生中流传甚广的一则顺口溜:
大胖子娶了贤惠的lady,而且有了自己可爱的ba-by,遗憾的是缺乏足够的money,即使如此我整天依然非常happy.互联网络这家伙实在让我crazy,居然有那么多东西需要去好好study,可接下来不得不面对一位强劲的enemy,那就是要让大胖子的本性不再如此的lazy.
6.流行词的运用。
流行词随着科技网络的发展应运而生,如:
CEO(首席执行官),Fans(粉丝,狂热者,追星族),Blog(博客).Hacker(黑客),Comput-er-security(计算机保安),PK是PlayerKilling的缩写(指网络游戏中玩家之间的彼此对打).同时也是英文penaltykick的缩写,指足球里的罚点球;talkshow(脱口秀);mortgage(抵押)等。
五、英语外来词对汉语的影响
对源于英语的外来语大量进入汉语这一现象,不同的社会人群有着不同的看法。
有人担忧这些外来语会不会削弱汉语的独特魅力,有人在思考外来语的进入会对汉语产生怎样的影响,也有不少人认为正是外来语的不断进入,汉语才变得丰富和生动。
借用著名节目主持人敬一丹的比方“如果放弃外来语,怎么称呼沙发呢?
一种坐着有点软、类似于椅子的东西?
”那么英语外来词对汉语的影响究竟是什么呢?
1.外来词带来的益处。
外来词丰富了汉语语言,中国改革开放以来,中西全方位的跨文化交流为英语进入汉语大开了方便之门。
这突出表现在英语的科技、广告、饮食、服饰等词语潮水般地涌进汉语,丰富了汉语词汇。
其显著特点是外来词词形的陌生化程度愈来愈高,陌生化被吸收的速度越来越快。
陌生化加速了我国科学文化和大众文化同国际先进文化接轨的进程,同时也表明中国人的文化心理由封闭性和半封闭性向开放性的转变。
汉语语言言文化在异文化移植的冲击下日趋开放化和包容化。
这一时期,汉语吸收外来词多呈“中西合璧式”和“全洋式”,陌生化的标记明显,如BP机、IC卡、E-mail、DVD等。
外来词使汉语更加的简洁、活泼,具有异域风情和时尚气息。
随着科学技术的发展,特别是信息技术和医学技术的发展,大量信息的引入过程中,如果把他们直接翻译成汉语就特别复杂,而使用外来词汇或字母就显得比较的简洁活泼。
比如DNA-词,人们往往宁愿记住这三个外语字母,而不愿去记那一长串显得“不知所云”的专业译名——脱氧核糖核酸。
又如医院里有一种超声显像法,叫B型超声,简称为“B超(BrightnessMode)”。
如果不使用外语字母,也不使用简缩的形式.恐怕就不会这么简捷。
再如CT是英语ComputedTo-mography的缩写,原词意思是“计算机断层摄景装置”,如不用外语字母,代之以汉语意译形式,恐怕也不如CT这么简单、易记。
再如看到“Yahoo!
”(雅虎网站)时,人们会联想到英国19世纪的作家斯威夫特的小说《格利佛游记》。
在小说中,作家描述了宇宙中最理想的动物种类,它具备人类所能想象到的一切优点,而且它们的体形像跑得飞快的奔马,这种动物的名字就叫“Yahoo”。
这种联想使人对Yahoo网站产生了一种速度快、近乎完美的感觉。
外来词加速了信息的传播速度,加速了知识的更新。
全球化使地球成为“地球村”,迅捷的电子网络系统使新事物迅速传遍全球。
各国出现的新词汇互相传播、互相渗透、互相借鉴,使新词日渐趋同,甚至共用一个词,如OPC、CPC、NMD、CMD、CD、VCD、DVD、IT、PC、UFO,等等。
此外,英、法、德语中有许多科技词汇和专业词汇都是采用同一个词源构成的词汇。
这是生活节奏加快、信息流通量增大的必然要求。
同时外来词的增加也带来了更多的信息和知识。
外来词方便了在华外企中外职员之间的交流。
在一些经济发达的地区外来词和汉语混合使用的现象很普遍:
只要自身条件及环境允许,人们总在说汉语的时候有意无意地夹杂上几句英语或日语什么的。
例如:
“如果你够frierul.就同我一起去shopping,OK?
”“你中午callme,一起去吃lunch.OK?
”“更多的人来了.Lotsmodemgirls.”说话者可根据自己的意愿进行语言融合或交叉。
外来语对汉语的影响就表现在语言的融合上。
2.英语外来词带来的弊端。
外来词影响了语言的交流,甚至出现了“语言代沟”。
我们常听到这样的抱怨,老师已经读不懂孩子们的作文,家长已经听不懂孩子们的交谈了,因为这些“新新人类”满口都是英文字母词,甚至是“土洋结合”的奇怪话。
如,“某某公司:
本人在贵公司的烘陪鸡(homepage主页)上荡(download下载)了一个软件不能用,想必不会是猫(modem调制解调器)的问题,可能是贵公司的东东里bug(故障)太多,现特发上一张帖子奉告,虽然是小case(事情),也请贵公司予以重视BTW(Bytheway顺便说一下),如有可能,请将修正后的软件E(E-mail发送邮件)我,大虾”,
外来词影响了汉语的纯洁性,改变了汉语的体系。
英语外来词在汉语中愈来愈多的引用,使汉语面日全非,改变了汉语的语法结构,如不加以限制,汉语将会失去其本来面目,造成汉语的异化。
英汉两种语言的语法结构和语序有很大差异,把句子直译过来就可能改变汉语的语言习惯。
如.I´11gofirst被直译为“我走先”,也广泛地在年轻人当中使用。
外来词影响了社会心理和价值取向等文化的深层结构。
外来词的大量引进一方面折射出西方发达的物质文明对当代国人(特别是年轻人)的吸引力。
当前流行的外来语词中,有不少就是“洋货”的商品名称。
另一方面,这种现象还折射出西方文化(包括英语)对汉文化和汉语的悄然渗透。
不但影响了汉语的纯洁,而且外国语言所带来的思维和行为力‘式也影响了中国青少年。
词语中夹杂了大量英语,伴随着美国化的观念渗透——追求简便省事、开放直接,有强烈的自我表现欲,与传统远离,等等。
对于已进入网络时代的人们,所崇尚的生活更快更新,通过与外围人直接接触或借助媒体,对外来文化了解得越来越多,使他们产生了求新、求异、求变的心理,体现在语言方面则是简单实用,甚至直接将外来语(主要是英语)拿来使用。
如大量充斥报纸、电视上的lP、IC、IQ、IT、ID、CT、QQ、MTV、DNA、CD-ROM、cc’rv、IS09000等,即使不太懂英语,也可照常使用。
参考文献:
【1】Croft,W.TypologyandUniversals【M】.Cambndge:
CambridgeUniversityPress,1990.
【2】Haiman,J.NaturalSyntax【M】.Cambridge:
Cam-bridgeUniversityPress,1985.
【3】Jespersen,Otto.AModernEnglishGrammaronHis-toricalPrinciples【M】.London:
GeorgeAllen&Unwin,1949..【4】骆卫星,论外来语对现代汉语的冲击【J】.西北第二民族学院学报.2005,
(2).
【5】方梦之.译学辞典【M】.上海:
上海外语教育出版社,2004.
【6】郭熙,语言与语言应用论稿【M】.杭州:
浙江大学出版社.2005.
【7】孙维张,吕明臣.社会交际语言学【M】,长春:
吉林大学出版社,1996.
【8】叶蜚声,徐通锵等,语言学纲要【M】.北京:
北京大学出版社,2006.
【9】胡清平.音意兼译一一外来语中译之首选[J].中国翻译,2001,(6).
【10】简宁,外来语影响中国[J].全球通,2004,(6).
【11】韩子满.文化失衡与文学翻译【J】,中国翻译,2000,
(2).
【12】朱务诚.对外汉语教学中值得研究的一个问题【J】.国外外语教学,1998,
(2).