英汉翻译课程标准.docx

上传人:b****5 文档编号:7221085 上传时间:2023-01-22 格式:DOCX 页数:24 大小:23.70KB
下载 相关 举报
英汉翻译课程标准.docx_第1页
第1页 / 共24页
英汉翻译课程标准.docx_第2页
第2页 / 共24页
英汉翻译课程标准.docx_第3页
第3页 / 共24页
英汉翻译课程标准.docx_第4页
第4页 / 共24页
英汉翻译课程标准.docx_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉翻译课程标准.docx

《英汉翻译课程标准.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译课程标准.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉翻译课程标准.docx

英汉翻译课程标准

 

《英汉翻译》

课程标准

 

黄河水利职业技术学院国际教育学院(外语系)

《英汉翻译》课程标准

1课程定位

《英汉翻译》是应用英语专业的专业基本技能课程。

本课程是英语教学中较为重要也有一定难度的技能,它对阅读、听力、口语、写作都有促进作用,在日常的工作、生活中也有实用需求。

经过本课程的学习,课使学生达到全国大学英语四级水平,考取“全国大学英语四级证书”。

该课程的前导课程是《基础英语》、《英语语法》、《英语阅读》、《英语视听说》和《实用英语写作》等。

该课程旨在旨在让学生较好地掌握翻译的基本理论、基本知识,熟练掌握翻译的基本技巧,通过大量的翻译实践训练使学生运用所学的知识和技巧来进行日常工作和科技资料的翻译,培养学生独立完成英汉翻译任务的能力。

该课程的学习将为《翻译实训》等后续课程的学习奠定坚实的基础。

2工作任务和课程目标

2.1工作任务及职业能力

表1工作任务与职业能力分析表

工作领域

工作任务

职业能力

学习项目

 

涉外翻译

翻译的原则、标准、以及翻译技巧种种

能将翻译的原则和标准应用在英汉互译的最基本的单位—词语的翻译。

翻译技巧及遣词用字

英汉词字层次上的对等关系

英语词义辨析法

英语词语翻译技巧

汉译英的选词用字

增词法在英汉翻译中的运用

能在英汉互译中增添必要的代词、冠词、介词、连接词、背景词语;或省略代词、冠词、介词、连词、动词冗词赘语等。

增词法、省略法在英汉互译中的运用

增词法在汉英翻译中的运用

省略法在英汉翻译中的运用

省略法在汉英翻译中的运用

英译汉的常用词类转换形式

掌握英汉两种语言在语法和表达习惯上的差异,能够在翻译中做到改变原文某些词语的词类或句子成分,有效地传达出原文的准确意思,并做相应的结构调整。

转换和结构调整在英汉互译中的运用

汉译英的词类转换

英汉语言的词序差异

英汉翻译中的结构调整

汉英翻译中的结构调整

英语名词性从句的翻译

能够掌握主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句及汉语复合句的翻译方法。

名词性从句在英汉互译中的运用

汉语复句的翻译

英汉定语结构的对比

掌握英语定语从句的右开放状的特点,能够调整英汉复合句的结构,准确地进行定语从句的互译。

定语从句在英汉互译中的运用

限制性定语从句

非限制性定语从句

兼有状语功能的定语从句

英语状语从句的翻译

掌握各种英语状语从句的翻译方法;以及汉语复句的翻译方法。

状语从句在英汉互译中的运用

汉语类似结构的翻译

英汉翻译中的长句处理

能够分清英语长句的主从结构,划出句与句之间的从属关系,翻译出英语长句的意思。

长句的翻译

汉英翻译中的长句处理

英文长句的翻译方法

英语技术词语的构成

掌握英语技术词语的构成、科技英语的句法特点及科技英语的翻译方法;掌握实用应用文体的翻译。

科技英语的翻译及各种应用文体的翻译

科技英语的句法特点

科技英语的翻译方法

自我陈述、推荐信、个人简历等实用翻译训练

2.2课程目标

根据《翻译》课程的工作任务和职业能力分析,本课程的教学目标为:

知识目标:

(1)掌握翻译原则、标准及翻译技巧;翻译的遣词用字。

(3)掌握增词法、省略法在英汉互译中的运用。

(4)掌握转换和结构调整在英汉互译中的运用。

(5)掌握名词性从句、定语从句和状语从句在英汉互译中的运用。

(6)掌握长句的翻译以及日常应用文体在英汉互译中的运用。

能力目标:

(1)科技资料的翻译能力。

(2)常用应用文翻译能力。

(3)实用商务英语翻译能力。

态度目标:

(1)自觉贯彻我国对外的各项方针政策。

(2)具有开拓创新的精神和良好的职业道德。

(3)具有冷静、自信、积极的态度和良好的心理素质。

(4)具有团队合作精神。

3教学组织

本课程打破以知识传授为主要特征的传统课程模式,从“工作任务与职业能力”分析出发,以就业为导向,以能力为标准,设定职业能力培养目标,变书本知识的传授为实用能力的培养,开发“基于工作过程”的任务型课程,以工作任务为中心组织课程内容,让学生在完成具体任务的过程中来构建相关语言知识和语言技能,发展职业能力。

基于工作过程的教学设计,以职业岗位所需的专业核心技能为依托,本课程设计了8个学习项目,在项目的教学实施中,进一步分解成29个学习型工作任务。

表2教学组织表

序号

项目名称

学习型工作任务

学时

项目一

翻译技巧及遣词用字

翻译的原则、标准以及翻译的技巧

1

8

英汉词字层次上的对等关系

2

英语词义辨析法

2

英语词语翻译技巧

2

汉译英的选词用字

1

项目二

增词法、省略法在英汉互译中的运用

增词法在英汉翻译中的运用

2

8

增词法在汉英翻译中的运用

2

省略法在英汉翻译中的运用

2

省略法在汉英翻译中的运用

2

项目三

转换和结构调整在英汉互译中的运用

英译汉的常用词类转换形式

1

10

汉译英的词类转换

2

英汉语言的词序差异

2

英汉翻译中的结构调整

3

汉英翻译中的结构调整

2

项目四

名词性从句的翻译

英语名词性从句的翻译

2

4

汉语复句的翻译

2

项目五

定语从句的翻译

英汉定语结构的对比

2

8

限制性定语从句

2

非限制性定语从句

2

兼有状语功能的定语从句

2

项目六

状语从句的翻译

英语状语从句的翻译

2

4

汉语类似结构的翻译

2

项目七

长句的翻译

英汉翻译中的长句处理

3

8

汉英翻译中的长句处理

3

英文长句的翻译方法

2

项目八

科技英语的翻译和各种应用文体的翻译

英语技术词语的构成

2

10

科技英语的句法特点

2

科技英语的翻译方法

2

自我陈述、推荐信、个人简历等实用翻译的训练。

4

4教学内容与能力要求

《英汉互译》课程内容共分为8个学习项目,29个学习任务。

教学内容与能力要求如下表:

学习项目一:

翻译技巧及遣词用字

项目名称

翻译技巧及遣词用字

参考学时

8

学习型工作任务

翻译的原则、标准以及翻译的技巧

1学时

英汉词字层次上的对等关系

2学时

英语词义辨析法

2学时

英语词语翻译技巧

2学时

汉译英的选词用字

1学时

项目任务

让学生掌握翻译的原则及标准,以及英汉词字层次上的对应情况,以及英汉互译的八种常见技巧,准确进行词字的翻译。

项目教学内容

翻译技巧及遣词用字(包括翻译的原则、标准以及翻译的技巧;英汉词字层次上的对等关系;英语词义辨析法;英语词语翻译技巧;汉译英的选词用字)在英汉互译中的运用。

教学目标

知识

(1)掌握英汉互译的原则及标准。

(2)掌握英汉互译中遣词用字的技巧。

技能

(1)能够比较熟练运用英汉翻译中遣词用字的技巧。

(2)能够比较熟练运用汉英翻译中遣词用字的技巧。

态度

(1)要自觉贯彻我国对外的各项方针政策。

(2)具有开拓创新的精神和良好的职业道德。

(3)力求完整、忠实地表达原文的意思,并充分利用各种信息媒体,掌握出现的各种新词及句式。

(4)具有冷静、自信、积极的态度和良好的心理素质。

(5)具有较强的外语运用和沟通表达能力。

(6)具有团队合作精神及敏锐的洞察力。

项目的教学实施

教学任务:

(1)向学生讲解英汉互译的原则及标准。

(2)向学生讲解英汉互译中遣词用字的技巧。

(3)对本项目进行考核

教学实施:

通过对英汉互译的原则及标准的讲解,以及英汉互译中遣词用字的技巧的讲解,使学生掌握英汉互译中遣词用字的相关知识技能。

劳动组织和工作人员

全体学生

工作方法

课堂讲授法、演示法、提问法

工作成果

(1)作业;

(2)角色扮演(模拟工作情景对话的翻译)

考核评价

考核采取同学自评、同学互评和教师评价相结合的方式

学习项目二:

增词法、省略法在英汉互译中的运用

项目名称

增词法、省略法在英汉互译中的运用

参考学时

8

学习型工作任务

增词法在英汉翻译中的运用

2学时

增词法在汉英翻译中的运用

2学时

省略法在英汉翻译中的运用

2学时

省略法在汉英翻译中的运用

2学时

项目任务

让学生掌握增词法在英汉互译中的运用,准确进行词字及句子的翻译;让学生掌握省略法在英汉互译中的运用,准确进行词字及句子的翻译。

项目教学内容

增词法和省略法在英汉互译中的运用。

教学目标

知识

(1)掌握增词法在英汉互译的中的运用原则及技巧。

(2)掌握省略法在英汉互译的中的运用原则及技巧。

技能

(1)能够比较熟练运用增词法进行英汉互译。

(2)能够比较熟练运用省略法进行英汉互译。

态度

(1)要自觉贯彻我国对外的各项方针政策。

(2)具有开拓创新的精神和良好的职业道德。

(3)力求完整、忠实地表达原文的意思,并充分利用各种信息媒体,掌握出现的各种新词及句式。

(4)具有冷静、自信、积极的态度和良好的心理素质。

(5)具有较强的外语运用和沟通表达能力。

(6)具有团队合作精神及敏锐的洞察力。

项目的教学实施

教学任务:

(1)向学生讲解增词法在英汉互译中的原则及技巧。

(2)向学生讲解省略法在英汉互译中的原则及技巧。

(3)对本项目进行考核

教学实施:

通过对英汉互译中的增词法和省略法的讲解,使学生掌握增词法和省略法在字词和句子翻译中运用。

劳动组织和工作人员

全体学生

工作方法

课堂讲授法、演示法、提问法、模拟练习法

工作成果

(1)作业;

(2)角色扮演(模拟工作情景对话的翻译)

考核评价

考核采取同学自评、同学互评和教师评价相结合的方式

学习项目三:

转换和结构调整在英汉互译中的运用

项目名称

转换和结构调整在英汉互译中的运用

参考学时

8

学习型工作任务

英译汉的常用词类转换形式

1学时

汉译英的词类转换

2学时

英汉语言的词序差异

2学时

英汉翻译中的结构调整

2学时

汉英翻译中的结构调整

1学时

项目任务

掌握英汉两种语言在语法和表达习惯上的差异,能够在翻译中做到改变原文某些词语的词类或句子成分,有效传达出原文的准确意思,并做相应的结构调整。

项目教学内容

英译汉的常用词类转换形式,汉译英的词类转换,英汉语言的词序差异,英汉翻译中的结构调整,汉英翻译中的结构调整。

教学目标

知识

(1)掌握英汉互译的常用词类的转换形式。

(2)掌握汉译英的词类转换的技巧。

(3)掌握英汉语言的词序差异。

(4)掌握英汉、汉英翻译中的结构调整。

技能

(1)能够比较熟练运用英汉互译中词类转换的技巧。

(2)能够比较熟练运用英汉互译中结构的调整技巧。

态度

(1)要自觉贯彻我国对外的各项方针政策。

(2)具有开拓创新的精神和良好的职业道德。

(3)力求完整、忠实地表达原文的意思,并充分利用各种信息媒体,掌握出现的各种新词及句式。

(4)具有冷静、自信、积极的态度和良好的心理素质。

(5)具有较强的外语运用和沟通表达能力。

(6)具有团队合作精神及敏锐的洞察力。

项目的教学实施

教学任务:

(1)向学生讲解英汉互译中常用词类的转换形式。

(2)向学生讲解汉译英的词类转换的技巧。

(3)向学生讲解英汉语言的词序差异。

(4)向学生讲解英汉、汉英翻译中的结构调整技巧。

(3)对本项目进行考核

教学实施:

通过对英译汉的常用词类转换形式,汉译英的词类转换,英汉语言的词序差异,英汉翻译中的结构调整,汉英翻译中的结构调整的讲解,使学生掌握英汉互译中相关知识技能。

劳动组织和工作人员

全体学生

工作方法

课堂讲授法、演示法、提问法,模拟练习法

工作成果

(1)作业;

(2)角色扮演(模拟工作情景对话的翻译)

考核评价

考核采取同学自评、同学互评和教师评价相结合的方式

学习项目四:

名词性从句的翻译

项目名称

名词性从句的翻译

参考学时

4

学习型工作任务

英语名词性从句的翻译

2学时

汉语复句的翻译

2学时

项目任务

能够掌握主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句及汉语复合句的翻译方法。

项目教学内容

英语名词性从句的翻译(包括主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句);汉语复句的翻译技巧。

教学目标

知识

(1)掌握英语名词性从句的翻译技巧。

(2)掌握汉语复句的翻译。

技能

(1)能够比较熟练地进行主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句的翻译。

(2)能够比较熟练运用汉语复句的翻译技巧。

态度

(1)要自觉贯彻我国对外的各项方针政策。

(2)具有开拓创新的精神和良好的职业道德。

(3)力求完整、忠实地表达原文的意思,并充分利用各种信息媒体,掌握出现的各种新词及句式。

(4)具有冷静、自信、积极的态度和良好的心理素质。

(5)具有较强的外语运用和沟通表达能力。

(6)具有团队合作精神及敏锐的洞察力。

项目的教学实施

教学任务:

(1)向学生讲解英语名词性从句的翻译技巧。

(2)向学生讲解汉语复句的翻译的技巧。

(3)对本项目进行考核

教学实施:

通过对英语名词性从句的翻译技巧、汉语复句的翻译技巧讲解,使学生掌握名词性从句翻译的相关知识技能。

劳动组织和工作人员

全体学生

工作方法

课堂讲授法、演示法、提问法,模拟练习法

工作成果

(1)作业;

(2)角色扮演(模拟工作情景对话的翻译)

考核评价

考核采取同学自评、同学互评和教师评价相结合的方式

学习项目五:

定语从句的翻译

项目名称

定语从句的翻译

参考学时

8

学习型工作任务

英汉定语结构的对比

1学时

限制性定语从句

2学时

非限制性定语从句

2学时

兼有状语功能的定语从句

2学时

项目任务

掌握英语定语从句的右开放状的特点,能够调整英汉复合句的结构,准确地进行英汉定语从句的互译。

项目教学内容

英汉定语结构的对比;限制性定语从句;非限制性定语从句;兼有状语功能的定语从句。

教学目标

知识

(1)掌握英汉定语结构的差异。

(2)掌握限制性定语从句的翻译技巧。

(3)掌握非限制性定语从句的翻译技巧。

(4)兼有状语功能的定语从句

技能

(1)能够比较熟练进行限制性定语从句的翻译。

(2)能够比较熟练进行非限制性定语从句的翻译。

(3)能够比较熟练进行兼有状语功能的定语从句的翻译。

态度

(1)要自觉贯彻我国对外的各项方针政策。

(2)具有开拓创新的精神和良好的职业道德。

(3)力求完整、忠实地表达原文的意思,并充分利用各种信息媒体,掌握出现的各种新词及句式。

(4)具有冷静、自信、积极的态度和良好的心理素质。

(5)具有较强的外语运用和沟通表达能力。

(6)具有团队合作精神及敏锐的洞察力。

项目的教学实施

教学任务:

(1)向学生讲解英汉定语结构的差异。

(2)向学生讲解限制性定语从句的翻译技巧。

(3)向学生讲解非限制性定语从句的翻译技巧。

(4)向学生讲解兼有状语功能的定语从句的翻译技巧。

(3)对本项目进行考核

教学实施:

通过对英汉互译的原则及标准的讲解,以及英汉互译中遣词用字的技巧的讲解,使学生掌握英汉互译中遣词用字的的相关知识技能。

劳动组织和工作人员

全体学生

工作方法

课堂讲授法、演示法、提问法,模拟练习法

工作成果

(1)作业;

(2)角色扮演(模拟工作情景对话的翻译)

考核评价

考核采取同学自评、同学互评和教师评价相结合的方式

学习项目六:

状语从句的翻译

项目名称

状语从句的翻译

参考学时

4

学习型工作任务

英语状语从句的翻译

2学时

汉英类似结构的翻译

2学时

项目任务

让学生掌握各种英语状语从句的翻译方法,以及汉语复句的翻译方法。

项目教学内容

英语状语从句的翻译(包括时间状语从句、地点状语从句、原因状语从句、条件状语从句、让步状语从句、目的状语从句),以及汉语复句的翻译方法。

教学目标

知识

(1)掌握英语状语从句的翻译技巧。

(2)掌握汉英类似结构的翻译技巧。

技能

(1)能够比较熟练翻译英语的状语从句。

(2)能够比较熟练地翻译汉英类似的结构。

态度

(1)要自觉贯彻我国对外的各项方针政策。

(2)具有开拓创新的精神和良好的职业道德。

(3)力求完整、忠实地表达原文的意思,并充分利用各种信息媒体,掌握出现的各种新词及句式。

(4)具有冷静、自信、积极的态度和良好的心理素质。

(5)具有较强的外语运用和沟通表达能力。

(6)具有团队合作精神及敏锐的洞察力。

项目的教学实施

教学任务:

(1)向学生讲解英语状语从句的翻译技巧。

(2)向学生讲解汉英类似结构的翻译技巧。

(3)对本项目进行考核

教学实施:

通过对英语状语从句的翻译技巧的讲解,以及汉英类似结构的翻译技巧的讲解,使学生掌握状语从句翻译的相关知识技能。

劳动组织和工作人员

全体学生

工作方法

课堂讲授法、演示法、提问法、模拟练习法

工作成果

(1)作业;

(2)角色扮演(模拟工作情景对话的翻译)

考核评价

考核采取同学自评、同学互评和教师评价相结合的方式

学习项目七:

英文长句的翻译方法

项目名称

英文长句的翻译方法

参考学时

8

学习型工作任务

英汉翻译中的长句处理

3学时

汉英翻译中的长句处理

3学时

英文长句的翻译方法

2学时

项目任务

让学生能够掌握英语长句的主从结构,划出句与句之间的从属关系,翻译出英语长句的意思。

项目教学内容

英汉翻译中的长句处理、汉英翻译中的长句处理、英文长句的翻译方法。

教学目标

知识

(1)掌握英汉翻译中的长句处理技巧。

(2)掌握汉英翻译中的长句处理技巧。

(3)掌握英文长句的翻译方法。

技能

(1)能够比较熟练进行英汉长句的翻译。

(2)能够比较熟练进行汉英长句的翻译。

(3)能够比较熟练地翻译英文的长句。

态度

(1)要自觉贯彻我国对外的各项方针政策。

(2)具有开拓创新的精神和良好的职业道德。

(3)力求完整、忠实地表达原文的意思,并充分利用各种信息媒体,掌握出现的各种新词及句式。

(4)具有冷静、自信、积极的态度和良好的心理素质。

(5)具有较强的外语运用和沟通表达能力。

(6)具有团队合作精神及敏锐的洞察力。

项目的教学实施

教学任务:

(1)向学生讲解英汉翻译中的长句处理技巧。

(2)向学生讲解汉英翻译中的长句处理技巧。

(3)向学生讲解英文长句的翻译方法。

(3)对本项目进行考核。

教学实施:

通过对英汉翻译中的长句处理技巧、汉英翻译中的长句处理技巧以及英文长句的翻译方法的讲解,使学生长句翻译的相关知识技能。

劳动组织和工作人员

全体学生

工作方法

课堂讲授法、演示法、提问法、模拟练习法

工作成果

(1)作业;

(2)角色扮演(模拟工作情景对话的翻译)

考核评价

考核采取同学自评、同学互评和教师评价相结合的方式

学习项目八:

科技英语及各种应用文体的翻译

项目名称

科技英语及各种应用文体的翻译

参考学时

10

学习型工作任务

英语技术词语的构成

2学时

科技英语的句法特点

2学时

科技英语的翻译方法

2学时

自我陈述、推荐信、个人简历等实用翻译文体的训练

4学时

项目任务

让学生掌握英语技术词语的构成、科技英语的句法特点及科技英语的翻译方法;掌握实用应用文体的翻译。

项目教学内容

英语技术词语的构成;科技英语的句法特点;科技英语的翻译方法;自我陈述、推荐信、个人简历等实用翻译文体的训练。

教学目标

知识

(1)掌握英语技术词语的构成。

(2)掌握科技英语的句法特点。

(3)掌握科技英语的翻译方法。

(2)掌握自我陈述、推荐信、个人简历等实用翻译文体的翻译技巧。

技能

(1)能够比较熟练科技英语的翻译。

(2)能够比较熟练进行应用文体的翻译。

态度

(1)要自觉贯彻我国对外的各项方针政策。

(2)具有开拓创新的精神和良好的职业道德。

(3)力求完整、忠实地表达原文的意思,并充分利用各种信息媒体,掌握出现的各种新词及句式。

(4)具有冷静、自信、积极的态度和良好的心理素质。

(5)具有较强的外语运用和沟通表达能力。

(6)具有团队合作精神及敏锐的洞察力。

项目的教学实施

教学任务:

(1)向学生讲解英语技术词语的构成。

(2)向学生讲解科技英语的句法特点。

(3)向学生讲解科技英语的翻译方法。

(4)向学生讲解自我陈述、推荐信、个人简历等实用翻译文体的翻译技巧。

教学实施:

通过对英语技术词语的构成、科技英语的句法特点、科技英语的翻译方法以及自我陈述、推荐信、个人简历等实用翻译文体的翻译技巧的讲解,使学生掌握科技英语及各种应用文体的翻译技巧。

劳动组织和工作人员

全体学生

工作方法

课堂讲授法、演示法、提问法、模拟练习法

工作成果

(1)作业;

(2)角色扮演(模拟工作情景对话的翻译)

考核评价

考核采取同学自评、同学互评和教师评价相结合的方式

5教学方法与手段

本课程旨在培养学生的实际翻译应用能力,所以在教学中坚持“以学生为中心,以学生为主体”的原则,在教学环节的设计上体现学生的参与性以及与教师的互动和学生之间的互动,采用边学边练、采用分组教学方法、小组论坛、辩论等方式充分调动学生的积极性参与性。

5.1教学方法

(1)项目驱动教学

根据教学内容和实训室条件,学生据此进行项目设计、实施、检查、评价,在此教学过程中,学生是主体,教师充当指导者的角色。

(2)直观教学法

通过动画演示、电子教案、电子课件、投影、录像、图片等现代教育技术展开理论教学,一方面可以使学生更直观地进行学习,另一方面也充分激起了学生的学习兴趣和主动性。

营造“开放式”的高校英语课堂教学方法,即高校英语教学内容要与广阔的社会生活紧密相连。

“应用英语即社会”,教师要不断地把社会生活中鲜活的东西引进高校英语课堂,切实把握时代脉搏,围绕“时”“事”不断变换教学内容,把学生的眼光由高校旅游英语课堂引向广阔的社会生活,激发学生关心社会问题、思考社会问题、探讨社会问题的强烈欲望。

(3)对比法

学生在语法学习过程中,会出现一种“越学越糊涂”的感觉。

针对这种现象,教师应引导学生对类似的语法现象进行分析,对比,找出关键点,有针对性地解决问题。

(4)小组合作学习法

在教学中采用小组合作学习法,即共同或分工完成工作任务。

目的是培养学生运用所学知识完成实际工作及与客户沟通合作的能力,使学生的创新精神和实践能力得到锻炼,同时可以提高学生的学习兴趣,取得好的教学效果。

 总之,教师无论采用了哪些教学方法,都应注重"精讲多练,以练为主;点到为止,注重运用"。

让学生在练中有悟,在练习中获得写作的能力。

只有这样学生才会有参与课堂学习活动的热情,才能增强自信,体验进步和成功的快乐,学生的语言基础知识才会更扎实和巩固,才会具有更高的语言运用和交际能力。

5.2教学手段

(1)多媒体手段

采用多媒体教学的教学手段,开发和完善课程多媒体教学课件,充分利用多媒体课件信息量大、形象直观、条理分明、便于自学的特点,提高上课质量和效率。

(2)培养学生检索相关网站和鼓励学生培养经常使用英语工具书的习惯

给学生提供实用英语翻译的相关网站和论坛地址,在教学过程中适时地提出疑问,要求学生通过

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 军事

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1