英汉翻译教程.docx

上传人:b****4 文档编号:7171973 上传时间:2023-01-21 格式:DOCX 页数:76 大小:115.85KB
下载 相关 举报
英汉翻译教程.docx_第1页
第1页 / 共76页
英汉翻译教程.docx_第2页
第2页 / 共76页
英汉翻译教程.docx_第3页
第3页 / 共76页
英汉翻译教程.docx_第4页
第4页 / 共76页
英汉翻译教程.docx_第5页
第5页 / 共76页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉翻译教程.docx

《英汉翻译教程.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译教程.docx(76页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉翻译教程.docx

英汉翻译教程

英汉翻译教程

张培基

第一讲翻译原则简介

一、教学目的:

了解基本的翻译原则和翻译研究的问题

二、教学过程:

1.翻译的定义和内涵:

(DefinitionandConnotation)

Translationisanart/science/craft?

2.中国几位翻译家的理论(influentialtranslationprinciples):

严复:

信达雅---faithfulness/expressiveness/elegance.The“threecharacterguide”isregardedasaplumb-lineoflongstandingtomeasuretheprofessionalleveloftranslating.矚慫润厲钐瘗睞枥庑赖。

矚慫润厲钐瘗睞枥庑赖賃。

傅雷:

神似---spiritualconformity.Emphasizingthereproductionofthespiritoftheflavoroftheoriginal.强调原作神韵再现。

聞創沟燴鐺險爱氇谴净。

聞創沟燴鐺險爱氇谴净祸。

钱钟书:

化境---sublimedadaptation.Focusonthetranslator’ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader.残骛楼諍锩瀨濟溆塹籟。

残骛楼諍锩瀨濟溆塹籟婭。

刘重德:

信、达、切---faithfulness/expressiveness/closeness.

3.中国翻译史上的论争:

鲁迅:

宁信而不顺---rathertobefaithfulthansmooth。

目的:

引入英文句式的表达法酽锕极額閉镇桧猪訣锥。

酽锕极額閉镇桧猪訣锥顧。

梁实秋、赵景深:

宁顺而不信---rathertobesmooththanfaithful目的:

可读性强,便于交流。

彈贸摄尔霁毙攬砖卤庑。

彈贸摄尔霁毙攬砖卤庑诒。

4.直译与意译:

直译---literaltranslation意译:

freetranslation

直译的例子:

crocodiletears鳄鱼的眼泪;armedtotheteeth武装到牙齿;chainreaction连锁反应;gentlemen’sagreement君子协定;onecountry,twosystems一国两制;謀荞抟箧飆鐸怼类蒋薔。

謀荞抟箧飆鐸怼类蒋薔點。

Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流;papertiger纸老虎;Breathone’slast---断气;gotoone’sexternalrest---安息;thelongsleep---长眠;seeMarx见马克思;厦礴恳蹒骈時盡继價骚。

厦礴恳蹒骈時盡继價骚卺。

Gowest上西天;gotoheaven上天堂;blowoutthecandles吹灯拔蜡茕桢广鳓鯡选块网羈泪。

茕桢广鳓鯡选块网羈泪镀。

kickthebucket蹬腿:

Youcankickeverythingbutyoucannotkickthebucket鹅娅尽損鹌惨歷茏鴛賴。

鹅娅尽損鹌惨歷茏鴛賴縈。

直译不等于死译(deadtranslation):

街道妇女应动员起来打扫卫生:

Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.籟丛妈羥为贍偾蛏练淨。

籟丛妈羥为贍偾蛏练淨槠。

“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.預頌圣鉉儐歲龈讶骅籴。

預頌圣鉉儐歲龈讶骅籴買。

她一大早起床,进城,见到了她的公爹:

Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.Publicfathershouldbefatherinlaw.渗釤呛俨匀谔鱉调硯錦。

渗釤呛俨匀谔鱉调硯錦鋇。

意译的例子:

Itrainscatsanddogs/atsixesandsevens/Adam’sapple铙誅卧泻噦圣骋贶頂廡。

铙誅卧泻噦圣骋贶頂廡缝。

句子比较:

Littlefishdoesnoteatbigfish

直译:

小鱼不吃大鱼意译:

胳膊拧不过大腿

试译:

天有不测风云,人有旦夕祸福:

直译:

Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.擁締凤袜备訊顎轮烂蔷。

擁締凤袜备訊顎轮烂蔷報。

意译:

Theweatherandhumanlifearebothunpredictable贓熱俣阃歲匱阊邺镓騷。

贓熱俣阃歲匱阊邺镓騷鯛。

有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translationislikedancinginfetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。

实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。

坛摶乡囂忏蒌鍥铃氈淚。

坛摶乡囂忏蒌鍥铃氈淚跻。

5.归化与异化(domestication/adaptationorforeignization/alienation)蜡變黲癟報伥铉锚鈰赘。

蜡變黲癟報伥铉锚鈰赘籜。

归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。

习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。

買鲷鴯譖昙膚遙闫撷凄。

買鲷鴯譖昙膚遙闫撷凄届。

归化派代表人物尤金•奈达(EugeneA.Nida):

FunctionalEquivalence功能对等綾镝鯛駕櫬鹕踪韦辚糴。

綾镝鯛駕櫬鹕踪韦辚糴飙。

Whatisfunctionalequivalence?

“Thereceptorsofthetranslatedtextcouldrespondtoitwithcomprehensionandappreciationinessentiallythesamemannerandtothesamedegreeastheoriginalreceptorsofthemessage”;驅踬髏彦浃绥譎饴憂锦。

驅踬髏彦浃绥譎饴憂锦諑。

“Translationshouldarousethesamefeelinginitsreceptorsasthefeelingofthereadersoftheoriginal”----Nida猫虿驢绘燈鮒诛髅貺庑。

猫虿驢绘燈鮒诛髅貺庑献。

Forinstance:

aswhiteassnow通常译为白如雪/但没有见过雪的人可以将其翻译为“白如白鹭毛”,以达到功能对等的目的。

锹籁饗迳琐筆襖鸥娅薔。

锹籁饗迳琐筆襖鸥娅薔嗚。

Springuplikemushrooms---雨后春笋

Everybody'sbusinessisnobody'sbusiness.三个和尚无水喝

Amongtheblindtheone-eyedmanisking.山中无老虎,猴子称霸王構氽頑黉碩饨荠龈话骛。

構氽頑黉碩饨荠龈话骛門。

然而,翻译负有文化交流的使命,即尽可能把一个民族的语言和文化习惯介绍给另一个民族。

鲁迅先生就特别强调译文要“保留原文的丰姿”。

在南京大学姜秋霞教授举办的一次翻译调查中,多数读者认为,读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格,他们在读译文之前就已经对不同文化的差异有了一定的心理准备,有些人读译文的目的之一是想了解外国人与中国人之间的异同究竟在什么地方。

因此,从促进世界文化交流这个角度上讲,我们在处理英译汉或汉译英时,都应着力于全面、完整地向译语读者介绍对方(己方)的全部意蕴,包括文化。

特别要强调的是,在汉译英中,我们尤其要树立这种文化意识,积极创造条件,弘扬中华文化,帮助英语读者扩大加深对中华文化的了解。

异化的翻译无疑在文化交流方面起了巨大的作用。

輒峄陽檉簖疖網儂號泶。

輒峄陽檉簖疖網儂號泶蛴。

异化派代表人物韦努蒂(LawrenceVenuti):

AllroadsleadtoRome:

条条大道通罗马不能译成:

殊途同归

Toteachone’sgrandmothertoeateggs:

教老祖母吃鸡蛋不能译成:

班门弄斧尧侧閆繭絳闕绚勵蜆贅。

尧侧閆繭絳闕绚勵蜆贅瀝。

班门弄斧:

showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.识饒鎂錕缢灩筧嚌俨淒。

识饒鎂錕缢灩筧嚌俨淒侬。

Hence:

Makehaywhileitissunshine:

不能译成:

趁热打铁

IfIslappedsomeone,HewouldseethewaytoCracow:

要是我给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科去。

不能:

一巴掌扇到西天去。

凍鈹鋨劳臘锴痫婦胫籴。

凍鈹鋨劳臘锴痫婦胫籴铍。

武松要吃酒,哪里听他人发说,一转身道:

“放屁!

放屁!

”passyourwind/sheernonsense恥諤銪灭萦欢煬鞏鹜錦。

恥諤銪灭萦欢煬鞏鹜錦聰。

6.段落翻译练习:

沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。

这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。

荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。

路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。

没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。

今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

鯊腎鑰诎褳鉀沩懼統庫。

鯊腎鑰诎褳鉀沩懼統庫摇。

Besidethelotuspondthereisasmalltortuouscinderpath.Thisisasecludedroadevenbyday,moreisolatedstillatnight.Aroundthepond,therearemanytreesrichinleaves,lushandgreen.Therearesomewillowsalongthepath,andsometreeswhosenamesIdonotknow.Whenthereisnomoonlighttheroadandpondhaveahaunteddisconcertingfeeltothem.Tonightisnotbad,eventhoughthemoonlookspale.硕癘鄴颃诌攆檸攜驤蔹。

硕癘鄴颃诌攆檸攜驤蔹鸶。

第二讲翻译的过程

一、教学目的:

怎样去理解和表达;学会表达的基本策略。

二、教学过程:

1.理解与表达:

Hefoundthempushingneedles,thread,pots,pans,ribbons,yarns,scissorsandbuttonstohousewives.他发现他们在向家庭主妇推销针头线脑,锅碗瓢盆。

(国外没有瓢)阌擻輳嬪諫迁择楨秘騖。

阌擻輳嬪諫迁择楨秘騖輛。

改为:

他发现他们在向家庭主妇推销针线,锅罐,绸带,剪刀和钮扣。

Doyouseeanygreeninmyeye?

你以为我是好欺骗的吗?

ItisanorderfromPresidentBush/Idon’tcareifitisfrombush,tree,orgrass.氬嚕躑竄贸恳彈瀘颔澩。

氬嚕躑竄贸恳彈瀘颔澩纷。

这是布什总统的命令,管他什么布什,布头儿,布片儿,我才不在乎呢。

Theoldman’sheartmissedabeatwhenhesawthepearl.釷鹆資贏車贖孙滅獅赘。

釷鹆資贏車贖孙滅獅赘慶。

这位老人一看到这颗珍珠高兴得连心都跳不过来。

Agooddancernevermissedabeat.善于跳舞的人从不漏跳一拍(总能跟上节拍/总能采对步点)怂阐譜鯪迳導嘯畫長凉。

怂阐譜鯪迳導嘯畫長凉馴。

Ifwedon’thangtogether,theyshallhangusseparately.谚辞調担鈧谄动禪泻類。

谚辞調担鈧谄动禪泻類谨。

咱们要是不摽到一块儿,保准会吊到一块儿。

我们不紧紧团结一致,必然一个个被人绞死。

我们必须共赴沙场,否则就得分赴刑场。

Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.嘰觐詿缧铴嗫偽純铪锩。

嘰觐詿缧铴嗫偽純铪锩癱。

世间有这样一条公认的真理,凡财产丰富的单身汉势必缺少太太。

Sheispregnant/sheisverypregnant.她怀孕有段时间了。

Gonnafightwithme?

Tell’emIamreadforit.Iamalwaysreadyforit.熒绐譏钲鏌觶鷹緇機库。

熒绐譏钲鏌觶鷹緇機库圆。

想和我打架?

告诉他们我奉陪,我随时奉陪。

Eventhepinelogswhichburnedalldayinthefireplacecouldn’tkeepmylittlehousewarmanddry.火炉里整天烧着松柴,还不能使我的小屋子温暖和干燥?

(可我的小屋还是又冷又潮)鶼渍螻偉阅劍鲰腎邏蘞。

鶼渍螻偉阅劍鲰腎邏蘞阕。

Hewasgladbecausehecouldn’thavetosendmeawaywithoutbuyinganything.纣忧蔣氳頑莶驅藥悯骛。

纣忧蔣氳頑莶驅藥悯骛覲。

他总能买点什么让我带走,这令他很高兴。

ThemarketinChinaisanalmostbottomlesspit.

中国的市场几乎是个无底洞。

/中国的市场无限巨大。

2.切不可望文生义

Ifnot:

(possibly,perhaps)

InEurope,Hitler’snamewaswellknown,ifnotahouseholdword.颖刍莖蛺饽亿顿裊赔泷。

颖刍莖蛺饽亿顿裊赔泷涨。

在欧洲,希特勒的名字纵使不是家喻户晓,也很响亮。

/在欧洲,希特勒的名字广为人知,也可以说家喻户晓。

Suchamistakecouldcostusthousands,ifnotmillionsofpounds.濫驂膽閉驟羥闈詔寢賻。

濫驂膽閉驟羥闈詔寢賻減。

这种失误能够造成我们几千磅,或许几百万磅的损失。

Nottosay:

indeedorpossibly,even。

Itiswarm,nottosayhot.天气很暖和,甚至有点儿热。

Theanswerisillogical,nottosaytotallywrong.答案不合逻辑,甚至是完全错误的。

銚銻縵哜鳗鸿锓謎諏涼。

銚銻縵哜鳗鸿锓謎諏涼鏗。

Itwouldbeunwise,nottosaystupidtoleaveyourfirstjobafteronlysixmonths.挤貼綬电麥结鈺贖哓类。

挤貼綬电麥结鈺贖哓类芈。

初次工作刚六个月就想辞掉它,这样做很不明智,甚至可以说很愚蠢。

3.习惯与表达

Annawasthinandblack,averyumbrellaofawoman.赔荊紳谘侖驟辽輩袜錈。

赔荊紳谘侖驟辽輩袜錈極。

安娜是一个又瘦又黑的女人,上身粗大,下身细长。

简直像一把雨伞。

改正:

安娜是一个又瘦又黑的女人,活像一把细长的黑雨伞。

塤礙籟馐决穩賽釙冊庫。

塤礙籟馐决穩賽釙冊庫麩。

Itwasacoldwinterday.这是个寒冷的冬日。

Unemploymenthasstubbornlyrefusedtocontractfrommorethanadecade.十多年来,失业一直顽固地拒绝压缩(F)/失业人数总是减不下来,已经十多个年头了。

裊樣祕廬廂颤谚鍘羋蔺。

裊樣祕廬廂颤谚鍘羋蔺递。

4.段落翻译练习:

曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。

叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。

层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。

微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。

这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。

叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。

叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。

仓嫗盤紲嘱珑詁鍬齊驁。

仓嫗盤紲嘱珑詁鍬齊驁絛。

Abovethewindinglotuspond,leaveswithquarteredlinesfillmyeyes.Leavesarehighabovethewater,liketheskirtsofslimdancinggirls.Inthoselayersofleaves,dottedwithwhiteflowershereandthere,somearegracefullyinbloom,someshylyinbud,likescatteredpearls,likestarsintheclearsky,likebeautifulgirlsjustafterabath.Wheregentlewindspass,therearewispsoflightperfume,likefaintsongscomingfromdistanthighbuildings.Atthismoment,thereisatinythrillbetweentheflowersandleaves,likelightning,streakingacrossthelotuspondsuddenly.Leavesareshouldertoshoulder,closelystandingtogether,nowthereisapatchofgreenwater.Waterisflowingsilentlyundertheleaves,itishidden,nocolorcanbeseen,butmorecharmingaretheleaves.绽萬璉轆娛閬蛏鬮绾瀧。

绽萬璉轆娛閬蛏鬮绾瀧恒。

月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。

薄薄的青雾浮起在荷塘里。

叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。

虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。

月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。

塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。

骁顾燁鶚巯瀆蕪領鲡赙。

骁顾燁鶚巯瀆蕪領鲡赙骠。

Moonlightislikeflowingwater,pouringpeacefullyontotheleavesandflowers.Filmymistsriseinthelotuspond.Theleavesandflowersareasifwashedincow’smilk,likeadreamcoveredwithlightyarn.Althoughitisafullmoon,thereisathinlayerofcloudinthesky.Themooncannotgetthroughtogivefulllight.ButIthinkit’sjustaboutperfect-althoughsoundsleepsarenecessary,napsalsohaveaspecialflavor.Moonlightispassingthroughtrees.Bushesfromhighergroundcastirregularblackshadows,likeghosts.Thebeautifulshadowsofbendingwillowsaresparselydrawnonthelotusleaves.Moonlightinthepondisnoteven,butlightnessandshadowsareinharmony,likesublimemusicplayedonaviolin.瑣钋濺暧惲锟缟馭篩凉。

瑣钋濺暧惲锟缟馭篩凉貿。

第三讲英汉词汇现象的对比

一、教学目的:

了解英汉两种语言表达的不同,词汇对应与不对应等情况。

二、教学过程:

1.中西思维的差异导致语言的差异:

思维与语言的关系犹如母与子的关系。

先有人类思维后有语言、图画、音乐等外在表现形式。

Languageservesasdressofthought/Thoughtsarealwaysexpressedbywords/Withoutthinking,languagewouldbemeaningless鎦诗涇艳损楼紲鯗餳類。

鎦诗涇艳损楼紲鯗餳類碍。

那么,思维又是如何作用在语言形式上的呢?

通过研究可知:

思维---表现法---语言具体形式。

中国自古以来就是传统的农业大国,即所谓“靠天吃饭”。

农业、土地与民生息息相关,所以就形成了“天人合一”这一中国文化的精髓。

即把人与自然视为和谐统一的整体,人类文化与天命自然统一。

栉缏歐锄棗鈕种鵑瑶锬。

栉缏歐锄棗鈕种鵑瑶锬奧。

TheTaoistnotionOffollowingnatureisclosedrelated,asinothernaturalisticmovements,totheideaoffate.辔烨棟剛殓攬瑤丽阄应。

辔烨棟剛殓攬瑤丽阄应頁。

这种中国文化的最高境界使中国人习惯于崇尚自然、行于自然;不违天命、顺其自然的处世哲学和宿命论,即Letthingsremainastheyare.而在人与天地万物协调共存的世界中,则存在着循环往复、生生不息的发展变化。

美国人说这是movinginendlesscir

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1