《离骚》详细注解.docx
《《离骚》详细注解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《离骚》详细注解.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《离骚》详细注解
《离骚》详细注解
《离骚》详细注解
帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
帝:
《楚辞补注》:
德合天地称帝。
(王)《白话楚辞》:
天帝,上帝,||古代指天神。
高阳:
《楚辞选》:
古帝颛顼的称号。
《楚辞补注》:
高阳,颛顼有||天下之号也。
(王)皇甫谧曰:
高阳都帝丘,今||东郡濮阳是也。
张晏曰:
高阳,所与之地名也。
《先秦文学史参考资料》:
远古||帝王颛顼氏有天下时的称号。
苗裔:
《楚辞选》:
苗,植物的茎叶,根所||生;裔(音曳),衣裾也。
裾是衣服的边缘部分。
苗裔指远末的后代子孙,是对祖先而言||的。
楚国始封君熊绎(周成王时受封)。
据说是颛顼的后代。
屈||原这支的祖先屈瑕是楚武王熊通的儿子,受封于屈,因以屈为氏。
追本||溯源,高阳当是屈原的远祖。
《楚辞补注》:
苗,胤也。
裔,末也。
||(王)
《先秦文学史参考资料》:
朱熹说:
“远孙||也。
苗者,草之茎叶”,根所生也:
裔者,衣裾之末,||衣之余也。
故以为远末子孙之称也。
”楚为颛顼之后,而屈原又是楚国的同姓。
《白话楚||辞》:
后代。
朕,《楚辞选》:
古代贵贱通用的第一人称代名词,与“我”同意||。
秦以后,才成为帝王自称的专用词。
《楚辞补注》:
||朕,我也。
(王)蔡云:
朕,我也。
古者上下共之,咎繇与帝舜言称||朕,屈原曰“朕皇考”。
至秦独以为尊称,汉遂因之。
唐五臣注《文选》||云:
古人质,与君同称朕。
又以伯庸为屈原父名,皆非也||。
原为人子,忍斥其父名乎?
《先秦文学史参考资料》:
朕,我。
先秦之人不||论上下皆可称“朕”,至秦始皇,始定“朕”为帝王自称的专||用词。
《白话楚辞》:
朕,我的,是第一人称代词的所有格。
王逸释为“我”,是不准||确的。
《离骚》、《九章》中的“朕”字,均应释作“我的”||。
《招魂》首句“朕幼清以廉洁兮”,用“朕”字做||主语,则应释为“我”。
皇考:
《楚辞选》:
对死去的父亲(或祖先)||的美称。
皇,光大的意思。
《楚辞补注》:
皇,美也。
父死称||考。
《诗》曰:
既右烈考。
(王)《先秦文学史参考资料》:
皇,大,美||,是古人习用的称颂赞美的状词。
“皇考”有二解:
||一、亡父之称,《礼记·曲礼下》:
“祭……父||曰皇考。
”二、指远祖。
证以周代金文,则“皇考”原可用以称亡父||。
疑前说近是。
《白话楚辞》:
即太祖、远祖,亦即最初受封之君。
伯庸:
《楚辞选||》:
屈原父亲的表字(他的名字和生平事迹已不可考)。
||《楚辞补注》:
伯庸,字也。
屈原言我父伯庸,体有美德,以||忠辅楚,世有令名,以及于己。
(王)《先秦文学史参||考资料》:
为屈原的皇考的字。
《白话楚辞》:
即见于《世本》和《史记||·楚世家》的句亶王熊伯庸,是熊渠的长子,屈||氏受姓之祖。
“屈氏”之“屈”即由“句亶王”之“句”音转而来。
伯庸为屈原的远祖。
||
译:
我是古帝王颛顼的后代子孙,我先父的字是伯庸。
婕按:
屈原此||句意在自述出身强调自己与楚王同宗共祖,对楚之兴亡有重||大责任,也为至死不能去国作铺垫。
依一般思路,应由远祖述至今||亲。
因而,高阳应指颛顼,为其远祖,皇考则应为其父。
王逸的《楚辞||章句》离屈原的时代最近,应较为可靠一些。
况且后文还有“皇览揆||余初度兮,肇锡余以嘉名。
”一句,若为“太祖”似无法做到。
至于“朕”,||无论为“我”或“我的”对句意都无影响,但以古汉语的习惯,“我”应为宜||。
摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
摄提:
《楚辞||选》:
、《白话楚辞》:
摄提格的简称。
古人把天宫划为子、丑、寅、卯、辰、已、午、||未、申、酉、戌、亥十二等分,谓之十二宫。
以岁星(木星)在天空||转运所指向的方位来纪年。
岁星指向寅宫(斗、牛之间)的那一年||,叫做摄提格。
即寅年的别名。
这年大概在公元前三四零||年前后。
各家的推算不同,还没有得出一致的结论。
《楚辞补||注》:
太岁在寅曰摄提格(王)。
《先秦文学史参考资料》:
“摄提||”有二解,一同王逸说,指寅年。
二、朱熹《楚辞集注》:
“摄||提,星名。
随斗柄以指十二辰者也。
”贞:
《楚辞选》:
当也。
《楚辞补注》||:
正也。
(王)《先秦文学史参考资料》:
正,当,犹言“正指||着”、“对准了”。
孟陬:
孟,始。
陬,即陬月,是夏历正月的别名。
夏历正月建寅||,孟陬,孟春正月、寅月。
惟:
《白话楚辞》:
句首发语词。
庚寅:
纪日的干支,日||也。
正月里的一天,是寅日。
降:
古音洪,降生,下也。
又《白话楚辞》:
||中引姜亮夫说:
“降字原义当以自天而降为本义,此屈子自言天生,犹孔子||之言‘天生德于予’之义云尔。
”(《重订屈原赋校注》)则强调自天而降||。
译:
当岁星在寅之年,又正值孟春寅月,在寅庚日的那天||,我自天而降(诞生)。
婕按:
据王逸说,屈原应诞生在寅年寅月寅||日。
但据朱熹说,则以“摄提”为星名,而此星每||年正月,皆指在寅的方位,则屈原的生年不一定在寅年,仅为寅||月寅日而已。
“三寅”是周代民俗中最重要的吉祥日子||。
“《孝经》曰:
故亲生之膝下。
寅为阳正,故男始生而立于||寅。
庚为阴证,故女始生而立于庚。
言己以太岁在寅,正月始春,庚寅之日,下母之||体而生,得阴阳之正中也。
”(《楚辞补注》)
皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名。
皇:
上文“皇考”的简称,是古代语言中略去主词而||单独存留形容词的习惯用法。
览:
观察,犹言“端相”。
《白话楚||辞》:
指神灵观察。
揆:
衡量,估量,测度,度量。
览揆||,犹言研究。
初度:
《楚辞选》:
初生时的气度。
战国时,阴阳五行的学说已经很盛行。
||屈原生于寅年、寅月、寅日,被认为是得人道之||正,因为人生于寅。
所以他的父亲一研究他初生||时的情况,便觉得他的气度与众不同。
《先秦文学史参考资料》:
初,始。
度,朱熹||解作“时节”。
初度,始生之时。
《白话楚辞》:
初降时的器宇、容度。
肇:
《楚辞||选》:
、《楚辞补注》:
始也,指初生时。
《先秦文学史参考资料》:
、《白||话楚辞》:
闻一多据刘向《九叹》,解“肇”为“兆”之假借字,言告于||祖庙由卜兆而得到名字,亦通。
兆,卦兆。
锡:
赐也。
嘉名:
美名。
嘉,善也。
||王逸说:
“言父伯庸观我始生年时,度其日月,皆合天地之正中,故赐我以美善之||名也。
”古代贵族男孩一出生,便由父亲命名。
《左传》桓公六年,||九月丁卯子同(庄公)生。
桓公问名于申繻。
即其例证。
一本“揆余”下有||“于”字。
译:
我父亲在我初生之时,仔细地观察、估量我的气度,||通过兆卦赐给我美好的名字。
婕按:
据上文,屈原出生不凡||,所以其父应为观察、揣度其气度。
而关于在祖庙中占吉凶给小孩取名,历史文||献上有记载。
而“肇”若单纯讲初生时,文中已有在此处也没有什么作用,据中国古代||的习俗,“肇”通“兆”合理一些,况且屈原出生不凡。
||
名余曰正则兮,字余曰灵均。
正则:
正,平也。
则,法也。
阐明名平之义,言其||公正而有法则,合乎天道;高平的地叫做原。
灵均||:
字原之义,言其灵善而均调。
这些都和他生年、月、日“得人||道之正”有关,也就是下文所说的“内美”。
古人二十行冠礼,标志着已经成年,||才有表字。
“名余”句,申足上文“肇锡余以嘉名”的意思。
“字余”||句,是接着说以后的事。
字虽是由外宾提出,但冠礼是父亲主持||。
(《孟子》:
“男子之冠也,父命之。
”)所以这字仍然算是“皇考”赐给的。
||
译:
父亲给我取名为平,取字为原。
婕按:
屈原名平,字原。
正则以释名||平之意,灵均以释字原之意。
纷吾既有此内美兮,又重之以修能。
||纷:
盛貌,众多。
内美:
《楚辞选》:
内在的本质的美||。
《楚辞补注》:
中,五臣曰:
内美,谓忠贞。
《先秦文学史参考资料》:
指先||天具有忠贞的高尚品质。
《白话楚辞》:
内在的美好品质。
重:
一重两重的重,加,再||也。
修能:
能,通“态”,姿态、姿容。
修能,美好的容态。
(||《楚辞选》:
、《白话楚辞》:
)一说“能”指才||能。
修,长。
修能,长才、优秀的才能。
(《楚辞选》:
、《先秦文学史参考||资料》:
、《白话楚辞》:
)《楚辞补注》:
能,本兽名||,熊属,故有绝人之才者,谓之能。
译:
我既有内在的美好的忠贞的品质,又有外在的美好的姿容。
婕按:
屈原具有强烈的爱国主义精神,因此此处其内美||应侧重于忠贞而言,而与内在的美好品质(应也包含才干)相对应,取外在也有美好||的姿容之意较好。
扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。
扈:
披||也。
楚地方言。
披服在身上。
《楚辞补注》:
《左传》云:
九扈为九农正,扈民无淫者||也。
扈,止也。
江离:
《楚辞选》:
离,一作“蓠”。
香草,生于江中,所以叫做||“江离”,即蘼芜。
《楚辞补注》:
说者不同。
《说文》曰:
江蓠,靡芜。
然司马||相如赋云:
被以江里,糅以蘼芜。
乃二物也。
《本草》蘼||芜一名江里。
江离非蘼芜也。
犹杜若一名杜蘅,杜蘅非杜若||也。
蘼芜见《九歌》。
郭璞云:
江离似水荠。
张勃云:
江离出||海水中,正青,似乱发。
郭恭义云:
赤叶。
未知孰是。
《先秦文学史参考资料》:
||香草名,即川芎。
《白话楚辞》:
香草名,又称蘼芜,||即芎穷。
辟:
同“僻”,偏僻。
《楚辞补注》:
辟||,幽也。
芷幽而香。
(王)芷:
《楚辞选》:
即白芷,也是香草。
生于幽僻之处,所以||叫做“辟芷”。
《楚辞补注》:
白芷,一名白,生下泽,春生,叶相对婆娑,紫色,楚人||谓之药。
辟芷,生长在幽僻之处的芷草。
纫:
《楚辞选》:
绳索。
这里作动词用,贯串联缀||的意思。
《楚辞补注》:
《方言》曰:
续,楚谓之纫。
《说文》云:
绳也。
《先秦文学||史参考资料》:
结,指把香草结续成索。
《白话楚辞》:
||楚方言,连结。
秋兰:
香草,-名。
属菊科。
多年生草本,高||三四尺,全部有香气,秋天开淡紫色小花,所以叫做“秋兰”。
兰有||数种,兰草、泽兰生水旁,山兰生山中,但都和兰花有别(兰||花属兰科)。
《楚辞》里所说的芳草的兰,都是指兰草、泽兰和山兰,而||不是指兰花。
只有《九歌·礼魂》中的“春兰”是说兰花。
佩:
《楚辞选》:
古音疲||。
带也。
这里作名词用,指佩带在身上的香草。
古代男女同样佩用,以祓除不祥,防止恶||浊气味的侵袭。
《楚辞补注》:
佩,饰也,所以象||德。
(王)《白话楚辞》:
佩带在身上的饰物,名词。
译||:
我身上披着江离与生在幽僻处的芷草,以秋兰作为佩||在身上的饰物(此以采取各种香草喻博采众善)。
婕按:
这里关||于江离与秋兰不少说法,本以为只要把握其均为香草、比喻||博采众善的本意足矣,不必为这些细节过于计较。
但||其中原也大有机巧。
楚人贱蕙而贵兰,便可知屈原用词之微妙,他对于香草||的选择原也有其用心。
汨余若将不及兮,恐年岁之不吾与。
汨:
当作“汩”,楚方言,水流疾貌(“汨”“汩”古多通借,但义||实有别)。
这里是指时光如流水,过得飞快。
《楚辞补||注》:
去貌,疾若水流也。
(王)五臣云:
岁月行疾,||若将追之不及。
《方言》云:
疾行也,南楚之外曰汩。
不及:
赶不上。
不,一作||弗。
不吾与:
不与吾。
犹言不等待我。
恐:
疑也。
这两句是诗人担心时光||流逝,自己为国家做不成事业。
译:
时光飞逝,我将赶不上它,担心年岁不待人。
朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。
搴:
拔取。
楚地方言。
||阰:
《楚辞选》:
小的山坡叫,大的山坡叫做阰,是楚国南部的||方言。
《楚辞补注》:
山名。
在楚南。
《先秦文学||史参考资料》:
清戴震《屈原赋注》:
“南楚语:
大阜曰阰。
”大土岗子。
木兰:
《楚||辞选》:
香木,辛夷的一种。
花的形状似莲。
兰,莲,古字通||,所以叫做“木兰”。
《楚辞补注》:
《本草》云:
木兰||皮似桂而香,状如楠树,高数仞。
任昉《述异记||》云:
木兰川在寻阳江,地多木兰。
《白话楚辞》:
香木名,或称黄||心树,紫玉兰,皮似桂,状如楠树,高数仞,相||传去皮而不死。
揽:
采、采摘。
《楚辞补注》:
一作,一作。
洲:
水中可居||之地,水中的陆地。
《楚辞补注》:
一作中洲。
莽:
古音姥,此处读如米。
||香草名,即紫苏。
《方言》:
“苏,芥草也。
南楚江湘之||间谓之莽。
”宿莽:
指冬天不枯的芥革草。
《楚辞补注》:
草冬生不死||者,楚人名曰宿莽。
(王)《尔雅》云:
卷施草拔心不||死,即宿莽也。
《白话楚辞》:
经冬不死的一种香草,这种草||拔心以后还能生长。
木兰树去皮不死,宿莽草||拔心不死,皆香之不变者,所以用来修身。
这两句有双重涵义:
木兰去皮不死,宿莽||经冬不枯,隐喻自己在勤勉的进修中所养成的独立不移的坚强个性;另一方面,它不但||说从朝到夕,而且也包括了从春到冬的过程,暗示时间流驶之||速,即下文“日月不淹,春秋代序”之意。
《楚辞补注》:
||木兰去皮不死,宿莽遇冬不枯,以喻谗人虽欲困己,己受天性,终不可变易也。
译:
早上拔取山岗上的木兰,傍晚采集水洲中的宿莽。
婕按:
这里应更多||地理解为句中的寓意,而并非他本人一定这样做了。
日月忽其不淹兮,春与秋其代序。
日月:
指时光。
忽:
速也,过得很快的样子。
淹||:
久留也。
《楚辞补注》:
淹,久也。
代序:
轮换,即代谢。
||古人读序为谢。
轮流替换。
代,更也。
序,次也||。
译:
时光匆匆而过不能久留,春秋四季更相代谢。
惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。
惟:
思。
与下句的“恐”对举成文||。
零落:
飘零,坠落。
《楚辞补注》:
零、落,皆堕也,草曰零,木||曰落。
零,一作苓。
(王)美人:
《楚辞选》:
自指。
美是壮盛的意思,美人指||壮年的人。
想到草木的由盛而衰,联系到人的由壮而老,感到心惊。
《楚辞补注》:
《先秦||文学史参考资料》:
自王逸、朱熹以来皆以为||喻人君,即指楚怀王;清朱冀则以为屈原自喻(||《离骚辨》);朱骏声、马其则以为泛指贤士(朱说见《离骚补注》);||戴震又以为喻壮盛之年。
以下文观之,疑自喻之说近是。
《白话楚辞》:
||此词古今解说纷纭,有说是指怀王,有说是屈原自指,有说是谓盛||壮之年,有说是泛言贤士。
从下文来看,当以指怀王为是。
迟暮:
指||年老。
迟,晚也。
这两句承前“恐年岁之不吾与”而说。
译:
想到草木已凋零陨落,担心自己年老而无为。
婕按:
此应||为屈原自喻,承接上文继续表达时间匆匆流逝而恐年岁之不吾与之意,这是一脉相||承的。
不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?
不:
“何不”的省文,||为什么不。
《文选》无“不”字,误。
一说,“不||”是语气词。
抚:
循也。
与《怀沙》“抚情效志兮”的“抚”字用法相同。
《楚||辞补注》:
五臣云:
抚,持也。
壮:
古通庄。
壮和庄都有美盛的意思||。
壮盛之年。
《楚辞补注》:
年德盛曰壮。
(王)弃:
扬弃。
去也。
秽:
秽政。
||污秽的行为。
《楚辞补注》:
行之恶也,以喻谗邪。
百草为稼穑之秽,谗佞亦为忠||直之害也。
(王)抚壮:
谓循抚楚国的民心士气以及其他优越条件,加以利用。
||《白话楚辞》:
趁着壮年。
弃秽:
谓扬弃楚||国腐化黑暗的政治法度,加以改革。
“抚壮”||与“弃秽”相偶为文(参用闻一多说),即当时楚||国现实的两个方面。
改:
更也。
此度:
《楚辞选》:
指现行的政治法度。
一本“度”下||无“也”字。
《白话楚辞》:
态度。
《楚辞补||注》:
《文选》云:
何不改其此度。
一云“何不改||乎此度也”。
五臣云:
何不早改此法度,以从忠正||之言。
(王)
译:
(君主你)为何不趁着壮盛之年扬弃谗邪之人,为什么不改变现行的||腐化的政治法度呢?
婕按:
《先秦文学史参考资料》:
中引清王邦||采说:
“‘抚’,凭也;年富力强,正可凭之以从善改过。
三十‘||曰‘壮有室’,正室家之侯。
‘弃秽’者,去不洁之蒙,呈西子之质;与‘美人迟暮’||紧相承接,轻相掩映。
……‘抚壮弃秽’,所谓‘||改此度也’。
‘何不’与上句互文,上‘不’字已||暗含一‘何’字而又带起下文之词。
”《先秦文学史参考资料》:
此句仍就己||身改过从善而言,或谓指楚君,疑非是。
结合下面的“||乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!
”则此四句应为承||上启下关系。
前面讲了时光匆匆、自己如何勤勉修身,与下一段相照应则引入了对君主的||劝谏,“来吾道夫先路!
”更是强烈地表达了自己辅||佐君主,将驱先行的愿望。
乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!
乘:
||《楚辞补注》:
一作,《文选》作策。
(王)骐骥:
骏马。
用以比喻有才能的人||。
贤臣。
“乘骐骥以驰骋”,是比喻任用贤才,来治理国家。
驰骋:
(骑马)奔跑。
《||楚辞补注》:
驰,一作驼。
(王)驼即驰字,下同。
来:
汤炳正认为“来”字当为“道||(导)”之助动词,而置于主语“吾”之前,形成了特殊||的语言结构。
以通常语言结构而言,应作“吾来道夫先路”||,当以“来道”连读,而不当以“吾来”连读(《楚辞类稿》)。
道:
||同“导”,引导。
夫:
读作扶,语词。
语气助词。
本篇除“仆夫悲余马怀兮”的||“夫”读作本字外,馀均仿此。
先路:
前面的路。
犹言“||前驱”。
导夫先路,在前面带路。
一本“路”下有“也”字。
这两句写诗人决心把一切献给楚国的富强事业的抱负和理想。
译:
||君主你若肯委任贤才来治理国家,我愿为你的前驱,来引导你使政治走上轨道。