英语高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题.docx
《英语高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题
【英语】高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题
一、高中英语翻译
1.高中英语翻译题:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
1.交友时不要以貌取人。
(base)
________________
2.经历了一场大病后,他明白了生命无价。
(suffer)
________________
3.2018上海进口博览会展示了创新理念,促进了自由贸易。
(meanwhile)
________________
4.不管到哪里旅游,都应该尊重当地的风俗习惯。
这样才能成为一名文明的游客。
(nomatter)
________________
【答案】
1.Don’tjudgeapersonbasedonhisappearancewhenmakingfriends.
2.Afterhesufferedaseriousillness,herealizedthatlifeispriceless.
3.The2018ShanghaiInternationalImportExposhowsinnovativeideas,meanwhileitpromotesfreetrade.
4.Nomatterwhereyoutravel,youshouldrespectthelocalcustomsandhabits,whichwillhelpyoubecomeacivilizedtraveller.
【解析】
【分析】
考查重点单词句型翻译。
1.短语bebasedon“以……为基础”,本句为否定祈使句,用when引导时间状语从句,译为Don’tjudgeapersonbasedonhisappearancewhenmakingfriends.。
2.Suffer“遭受;忍受;经历”,本句为after引导的状语从句,译为Afterhesufferedaseriousillness,herealizedthatlifeispriceless.。
3.“上海进口博览会”为“ShanghaiInternationalImportExpo”;“创新理念”为“innovativeideas”,故译为The2018ShanghaiInternationalImportExposhowsinnovativeideas,meanwhileitpromotesfreetrade.。
4.本句为nomatter+where引导的状语从句,且主句后用非限定性定语从句修饰,故译为Nomatterwhereyoutravel,youshouldrespectthelocalcustomsandhabits,whichwillhelpyoubecomeacivilizedtraveller.。
2.高中英语翻译题:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
1.很多人对他们的潜能一无所知。
(ignorant)
__________________________________
2.这些政策在一定程度上对该地区的经济衰退负有责任。
(extent)
__________________________________
3.自古以来老百姓就希望天下太平,同各国人民友好相处。
(longfor)
__________________________________
4.青少年问题的发展趋势值得我们关注和研究,也值得整个社会群策群力,共商对策。
(which)
__________________________________
【答案】
1.Manypeoplearetotallyignorantoftheirpotential(abilities/talents).
2.Thesepoliciesaretosomeextentresponsiblefortheregion’seconomicdecline.
3.Sinceancienttimespeoplehavelongedforapeacefulworldtolivetogetherinfriendshipwithpeoplefrom/ofallcountries.
/Sinceancienttimespeoplehavelongedforapeacefulworld,wherepeopleofall/differentcountrieslivetogetherinfriendship.
4.Thedevelopingtrendofyouth/adolescent/teenagerproblemsdeservesourattentionandresearch/analysis,whichalsodeservesthejointeffortsofthewholesocietytofindsolutions.
【解析】
1.考查ignorant相关用法和时态。
分析句子可知,句子为一般现在时,谓语动词为beignorantof...“不知道”、“不懂”。
结合汉意,故翻译为:
Manypeoplearetotallyignorantoftheirpotential(abilities/talents).
2.考查extent的相关用法和时态。
分析句子可知,句子为一般现在时,谓语动词为beresponsiblefor,tosomeextent“某一定程度上”为固定短语。
结合汉意。
故翻译为:
Thesepoliciesaretosomeextentresponsiblefortheregion’seconomicdecline.
3.考查动词短语和时态。
分析句子可知,由句中的Sinceancienttimes可知,本句为现在完成时,谓语动词为longfor“渴望”,所以用havelongedfor。
结合汉意。
故翻译为Sinceancienttimespeoplehavelongedforapeacefulworldtolivetogetherinfriendshipwithpeoplefrom/ofallcountries./Sinceancienttimespeoplehavelongedforapeacefulworld,wherepeopleofall/differentcountrieslivetogetherinfriendship.
4.考查关系代词。
分析句子可知,本句时态为一般现在时,Thedevelopingtrendofyouth/adolescent/teenagerproblems为主语,谓语为deserve。
本句还涉及非限制性定语从句,非限制性定语从句为一般现在时。
Thedevelopingtrendofyouth/adolescent/teenagerproblems为定语从句的先行词,在定语从句中作deserve的主语,所以关系代词为which。
结合汉意。
故翻译为:
Thedevelopingtrendofyouth/adolescent/teenagerproblemsdeservesourattentionandresearch/analysis,whichalsodeservesthejointeffortsofthewholesocietytofindsolutions.
3.高中英语翻译题:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
96.今年除夕你计划在哪里过?
(plan)
97.下雨天上海的道路总是比平时更拥堵。
(than)
98.是一个外国人不顾自己的安危救了那个轻生的男子。
(It)
99.那天傍晚我一走出校门就遇到了一个多年不见的小学同班同学。
(Nosooner)
100.无论谁想要成功必先明白这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈”。
(Whoever)
【答案】
1.WhereareyouplanningtocelebratetheNewYear’sEvethisyear?
97.RoadsinShanghaialwaysget/becomemorecrowded/holdupmoretrafficthanusualonrainydays.
98.Itwasaforeignerthat/whosavedthemantrying/whotriedtokillhimself/commitsuicidewithoutconsideringhisownsafety.
99.NosoonerhadIlefttheschoolthatearlyeveningthanImetwith/bumpedinto/cameacross/encounteredaclassmateofmineinprimaryschool(whom)Ihadn’tseenforages/years.
100.Whoeverwantstobesuccessfulshouldfirstunderstandtheprinciplethatsuccesscomesfromhardeffort/workandpersistence/perseverance
【解析】
1.本题提示词为plan,除夕翻译为“NewYear’sEve”。
97.本题考查比较级,“比平时”翻译为“thanusual”.
98.本题考查强调句、定语从句和非谓语的翻译。
首先强调句结构“itis(was)…that/who”;那个轻生的男子,需要处理为定语从句,翻译为“themanwhotriedtokillhimself/commitsuicide”;不顾“withoutconsidering”.
99.倒装句和定语从句的翻译。
一…就“Nosoonerhadsb.donesth.thansb.didsth.”;多年不见的小学同学可以处理成定语从句,翻译为“(whom)Ihadn’tseenforages/years.”;
100.本题考查主语从句和同位语的翻译,句子结构比较复杂。
首先“无论谁想要成功”用主语从句“Whoeverwantstobesuccessful”。
其次,“这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈”这半句话涉及使用同位语从句。
理清关系后,本句也并没有想象中那么复杂。
4.高中英语翻译题:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
1.女孩子们没有必要在深夜为了省钱而去拼车。
(needn.)
2.在现代社会中,年轻人承受着巨大的压力,这会导致平均寿命的缩短。
(which)
3.他在联合国大会上关于消除性别歧视的演讲获得了高度赞扬。
(compliment)
4.他在最后期限到之前全身心投入论文的写作,最终因为劳累病了。
(down)
【答案】
1.Thereisnoneedforgirlstoshareacaratmidnighttosavemoney.
2.Youngpeopleareunderalotofstressinthemodernsociety,whichwillresultin/cause/leadtotheshorteningofaveragelifeexpectance.
3.HisspeechoneliminatinggenderprejudiceattheconferenceintheUnitedNationsreceivedgreatcompliments.
4.Hehadbeendevotedtotheessaywritingbeforethedeadlineandeventuallywasdownwithtiredness.
【解析】
【分析】
本题考查翻译句子,注意一些固定短语和固定句型的使用,同时也要注意名词单复数及非谓语动词。
1.本题的难点在于Thereisnoneedforsbtodo句型,注意拼车可以用shareacar来表示。
2.本题的难点在于非限定性定语从句的使用,understress表示“承受压力”。
3.本题需要注意compliment是可数名词,此处要使用复数形式。
4.本题需要注意bedevotedto后需要接动名词或名词作宾语,bedownwith表示“由于……病倒了”。
5.高中英语翻译题:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
1.值得一提的是,这座刚落成的教学楼配备了先进的视听设备。
(worth)
2.在新品发布前,老板要求广告公司展开调查来收集潜在客户的信息。
(demand)
3.面对着诸多不确定因零,家长对孩子的学业成绩感到焦虑是一件正常的事情。
(face)
4.要牢记:
只要按部就班实现每个短期目标,我们就可以在科研上取得一个又一个的突破。
(Bear)
【答案】
1.Itisworthmentioningthatthenewly-builtteachingbuildinghasbeenequippedwithadvancedaudio-visualequipment.
2.Beforethenewproductislaunched,thebosshasdemandedthattheadvertisingagency(should)carryoutasurveytocollect/gatherinformationaboutpotentialclients.
3.Whentheyarefacing/(facedwith)manyuncertainties,itisnatural/normalparentstofeelanxiousabouttheirchildren'sacademicperformance.
4.Bearinmindthataslongaswereacheveryshort-termgoalstepbystep,wecanmakeonebreakthroughafteranotherinscientificresearch
【解析】
【分析】
本本大题考查用所给的词翻译英语句子。
此种题首先要分析所给的汉语句意及所给词的用法,明确考核的要点,选择恰当的词语搭配。
这不仅要用所给的语法项目进行恰当的翻译,同时还要注意翻译句子时要根据具体的语境。
此外一定要避免汉语式的英语翻译。
1.考查固定用法。
“Sth.beworthdoingworth”为固定用法,意为“某事值得做”。
“beequippedwith...”为固定搭配,意为“配备有......”。
此句中的根据语境可知,因此可用it作形式主语,真正的主语是“这座刚落成的教学楼配备了先进的视听设备”。
故本句可译为:
Itisworthmentioningthatthenewly-builtteachingbuildinghasbeenequippedwithadvancedaudio-visualequipment.
2.考查demand引导的宾语从句要用虚拟语气。
Demand在表示“要求”时,所引导的宾语从句要用虚拟语气should+动词原形,should也可省略。
故本句可译为:
Beforethenewproductislaunched,thebosshasdemandedthattheadvertisingagency(should)carryoutasurveytocollect/gatherinformationaboutpotentialclients.
3.考查face的用法。
“某人面对某事时”可用“sb.facesth.”或用“sb.befacedwith...”。
根据语境可知,此句是由when引导的状语从句。
故本句可译为:
Whentheyarefacing/(facedwith)manyuncertainties,itisnatural/normalparentstofeelanxiousabouttheirchildren'sacademicperformance.
4.考查固定用法。
“Bear...inmind”为固定用法,意为“把......记住”。
根据语境可知,bear的宾语中含有一个状语从句,“只要按部就班实现每个短期目标”可译为“aslongaswereacheveryshort-termgoalstepbystep”,第二句中“取得突破”要运用“makeonebreakthrough”。
故本句可译为:
Bearinmindthataslongaswereacheveryshort-termgoalstepbystep,wecanmakeonebreakthroughafteranotherinscientificresearch。
6.高中英语翻译题:
Translation
1.仅凭你提供的证据无法证明他是有罪的。
(alone)
2.纵然观点不一,我们仍旧可以齐心协力。
(divide)
3.你要十分小心,这个路口十分容易发生车祸。
(occur)
4.有人声称引入野生鳄鱼不会对当地其他物种造成威胁,但这一决定遭到许多动物保护专家的强烈反对。
(claim)
【答案】
1.Itwasimpossibletoprovehewasguiltybasedontheevidenceyouprovidedalone.
2.Althoughwearedividedinouropinions,westillcouldmakejoint-efforts.
3.Youshouldbeverycareful,becausecaraccidentsaremostlikelytooccuratthecrossroads.
4.Itisclaimedthatintroducingthewildcrocodilewouldnotposethreattootherspecies,butthisdecisioncausestrongobjectionsmadebyanimalsprotectionexperts.
【解析】
【分析】
本题考查翻译,注意使用括号内的提示词翻译。
1.考查形式主语和定语从句。
根据句意可知本句使用it作形式主语,真正的主语是后面的不定式,同时运用定语从句,先行词为evidence,关系词在从句中作provided的宾语,提示词alone作副词,意为“仅仅”,语境表明事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:
Itwasimpossibletoprovehewasguiltybasedontheevidenceyouprovidedalone。
2.考查让步状语从句。
根据句意可知用although引导让步状语从句,表示“尽管”,bedividedin表示“在……上意见有分歧”,故翻译为:
Althoughwearedividedinouropinions,westillcouldmakejoint-efforts。
3.考查原因状语从句。
根据句意可知用because引导原因状语从句,表示“因为”,belikelytodo表示“有可能……”,occur为不及物动词,表示“发生”,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:
Youshouldbeverycareful,becausecaraccidentsaremostlikelytooccuratthecrossroads。
4.考查固定句式和非谓语动词。
Itisclaimedthat...表示“据称、有人称”,objections与make之间是逻辑上的动宾关系,表示被动,用过去分词作后置定语,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:
Itisclaimedthatintroducingthewildcrocodilewouldnotposethreattootherspecies,butthisdecisioncausestrongobjectionsmadebyanimalsprotectionexperts。
7.高中英语翻译题:
Translation
1.按照惯例,参与批改考卷的老师不能使用任何电子设备。
(access)
2.每天仅准许两百名游客进入博物馆参观,因为里面陈列的物品极其珍贵。
(admit)
3.直到获悉儿子被心仪的私立小学录取时,这个多愁善感的妈妈才松了一口气。
(It…)
4.忠言逆耳利于行,这个道理尽人皆知,但是这个固执的老头是否有可能会听从你的建议呢?
(possibility)
【答案】
1.Accordingtopractices,theteacherswhoareinvolvedincorrectinghavenoaccesstoanyelectronicdevices.
2.Everyday,only200visitorscanbeadmittedtothemuseum,becausetheitemsdisplayedinsideareextremelyprecious.
3.Itwasnotuntilshelearnedhersonhadbeenadmittedtotheelementarysch