英语长句的理解与翻译.docx
《英语长句的理解与翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语长句的理解与翻译.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语长句的理解与翻译
英语长句的理解与翻译
1.Manyexpertssuggestthatthechildraisedinanenvironmentwhere
therearemanystimuliwhichdevelophiscapacityforappropriate
responseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.
译文:
许多专家认为:
如果一个儿童在有许多刺激的环境里长大,而这些刺激能够开发其相应的反映能力,那么这个儿童将会有得到更好的智力发展。
2.Howwellthepredictionwillbevalidatedbylaterperformance
dependsupontheamount,reliability,andappropriatenessofthe
informationandontheskillwithwhichitisinterpreted.
译文:
这些预测在多大程度上会被后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能。
3.Immediatelythearmyopenedfire,killingfourmenandinjuring
thefifthwholaterdiedofhiswounds.
译文:
部队突然开了火,打死四人,还有一人受伤。
后来此人也因伤势过重死去。
.
4.Theking,whosepowerisunlimited,andwhosetreasures
surmount战胜allrealandimaginarywants,iscompelledtoease,by
theconstructionoftheGreatWall,thesatiety厌倦ofdominionand
tastelessnessofpleasure.
译文:
那个权力无上、财富无竭的国王,只有通过修筑长城来减轻自己对权力的厌倦和对欢乐的麻木。
5.Ourhopeforcreativelivinginthisworldhousethatwehave
inheritedliesinourabilitytore-establishthemoralendsofourlives.
译文:
我们希望富有创造性地生活在我们继承的这个世界中,这种希望存在于我们重新建立道德标准的能力之中。
6.Tous,awinnerisonewhorespondsauthentically真的bybeing
trustworthy,responsive,andgenuine,bothasanindividualandasa
memberofasociety.
译文:
在我们看来,成功者不管作为个人还是社会的一份子,他的真实表现都是可靠、灵敏、和真诚。
7.Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatly
increasedthenumbersandimportanceofshareholdersasaclass,an
elementinnationalliferepresentingirresponsiblewealthdetachedfrom
thelandandthedutiesofthelandowners;andalmostequallydetached
fromtheresponsiblemanagementofbusiness.
对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。
这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。
8.Townslikethisspranguptohouse,large“comfortable”classes
whohadretiredontheirincomes,andwhohadnorelationtotherestof
thecommunityexceptthatofdrawingdividendsandoccasionally
attendingashareholders'meetingtodictatetheirorderstothe
management.
像这样的城市兴起了,大批隐退的享乐阶层人士靠自己的收入,在这里过着悠闲的生活。
他们与群体之外的人没有联系,只是分取红利,偶尔参加股东会议,对管理人员发号施令。
9.RobertFultononcewrote,Themechanicshouldsitdownamong
levers,screws,wedges,wheels,etc.,likeapoetamongthelettersofthe
alphabet,consideringthemasanexhibitionofhisthoughts,inwhicha
newarrangementtransmitsanewidea.
罗博特?
富尔顿曾经写道,机械工将坐在杠杆、螺丝、楔、轮子等周围,像诗人对待字母表中的每个字母一样,把它们作为自己的思路展示,每一个新组合都传送一个新概念。
10.Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocial
needs.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesin
sciencebeingtosomeextentself-accelerating.
在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求,另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生的某些特定发展的必然结果。
11.ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveral
governmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthata
governmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerally
beforeseenindetail.
11.这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府下了结论,认为:
政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
12.However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprinciple
generalunabletodealwithsomeoftheworld'smorefascinationand
delightfulaspects.
然而,世界就是如此。
一般而言,完美的体系无法解决世界上某些更加引人入胜的课题。
13.Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustarise
inthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsof
elegance.
[句子翻译]
同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。
[翻译技巧]aswellas和,以及/giveriseto给……以机会
9.ForLloydNickson,a54yearoldDarwinresidentsufferingfrom
lungcancer,theNTRightsofTerminallyIIIlawmeanshecangeton
withlivingwithoutthehauntingfearofhissuffering:
aterrifyingdeath
fromhisbreathingcondition.
[句子主干]ForLolydNicks,theNTRights…meanshecanget
onwithlivingwithout….
[语法难点]
插入成分很多。
此句实际上是个简单句,其核心结构为Rights
means…,只不过添加了诸多限制结构使句子看起来很复杂。
”For
LolydNicks”为主句的状语成分,“a54-yearsold…cancer”为Lolyd
Nicks的同位语。
[句子翻译]
对于现年54岁居住在达尔文的的肺癌患者尼克逊来说,这个法案意味着他可以平静地生活下去,而无须终日担心将要来临的折磨:
因呼吸困难而在煎熬中死去。
10.Someonetravelingalone,ifhungry,injured,orill,oftenhad
nowheretoturnexcepttothenearestcabinorsettlement.
[句子主干]Someone…,if…,oftenhadnowheretoturn
except…
[语法难点]
someone而是引导修饰不是现在分词,traveling有省略现象。
的定语从句。
if引导的从句中均省略了“主语+be动词”的结构,这样显得句子简洁。
[句子翻译]
独自旅行时,如果没有了食物,受伤了或者生病了,通常只能向最近的小屋或者村落求救。
[翻译技巧]
直译的话,应该说人们“没有其他地方,只有……”可得到帮助,但这样写的话显得冗长而且费解,这里根据句意,译为“只能向……求助”就比较准确了。
“turn”的用法比较灵活,意思很多,这里依据上下文,译为“向……求助”。
14.Weliveasocietyinwhichthemedicinalandsocialuseofsubstances
(drugs)ispervasive:
anaspirintoquietaheadache,somewinetobe
sociable,coffeetogetgoinginthemorning,acigaretteforthenerves.
inwhich引导了一个定语从句。
该从句的分句谓语动词是is而不是are,是因为在这个从句中主语是use,而不是substances,这一点要注意分辨。
[句子翻译]
在我们生活的社会里,物质(药品)被广泛地运用于社交和医疗:
服用阿司匹林来缓解头疼,喝酒来应酬,早晨和咖啡来提神,吸烟镇定情绪等。
14.Weliveasocietyinwhichthemedicinalandsocialuseof
substances(drugs)ispervasive:
anaspirintoquietaheadache,somewine
tobesociable,coffeetogetgoinginthemorning,acigaretteforthe
nerves.
在我们生活的社会里,物质(药品)被广泛地运用于社交和医疗:
服用阿司匹林来缓解头疼,喝酒来应酬,早晨喝咖啡来提神,吸烟镇定情绪等。
12.Dependenceismarkedfirstbyanincreasedtolerance,with
moreandmoreofthesubstancerequiredtoproducethedesiredeffect,
andthenbytheappearanceofunpleasantwithdrawalsymptomswhenthe
substanceisdiscontinued.
[句子主干]Dependenceismarkedfirstby…,with…,andthen
by…
[语法难点]
有并列从句和省略。
With引导的是伴随结构作状语,修饰的是整个第一分句描述的状态。
and引导的分句省略了谓语动词marked,所以要注意其实该分句并不隶属于第一分句,而是与之并列的结构。
[句子翻译]
依赖的最初表现为耐受力增强,用量越来越大才能达到预期效果,一旦停用就会产生不舒服的症状。
[翻译技巧]
有些同学遇上伴随结构就不知道如何翻译了,其实只要按照原来的语序顺次翻译就是。
13.Buthetalkedaswellaboutthe“balancedstruggle”between
creativefreedomandsocialresponsibility,andheannouncedthatthe
companywouldlaunchadrivetodevelopstandardsfordistributionand
labelingofpotentiallyobjectionablemusic.
[句子主干]Buthetalkedaswellabout…,andheannounced
that…
[语法难点]
该句没有从句结构,而是由and连接的两个并列成分构成。
用would是因为表达了某人的主观态度和意愿。
[句子翻译]
但他也谈到了创作自由与社会责任之间要“努力保持均衡”这一问题。
他宣布公司将尽力对可能招致大众反对的音乐制定各种发行和标识的标准
[翻译技巧]
有众多的修饰成分,但是由于句子太长,虽然没有从句结构,
所以建议还是拆为两句较好。
14.Averageinflationinthebigsevenindustrialeconomiesfell
toamere2.3%lastyear,closetoitslowestlevelin30years,before
risingslightlyto2.5%thisJuly.
[句子主干]Averageinflation…felltoamere…,closetoits…,
before
[语法难点]有省略。
closeto分句是非限定性定语从句,省略了whichwas。
Before后面的成分是对全句的补充说明,是状语成分。
状语成分可以置句首,也可以置句末,并无定规。
之所以用rising,是因为这里需要一个名次性的结构theinflationwhichwas,
这样显得简洁得多。
[句子翻译]
七大工业国家的通货膨胀率去年下降到了2.3%,接近30年80年代和70比许多国家,2.5%月才小幅上涨到7今年来最低水平,
年代两位数低了很多。
[翻译技巧]
thebigsevenindustrialeconomies是指西方七大工业国。
close
to是靠近的意思。
fallto是“跌落至……”的意思。
15.Economistshavebeenparticularlysurprisedbyfavorable
inflationfiguresinBritainandtheUnitedStates,sinceconventional
measuressuggestthatbotheconomies,andespeciallyAmerica's,have
littleproductiveslack.
[句子主干]Economistshavebeen…
surprisedby…and…,since…,andespecially…,have…
[语法难点]
主句用现在完成时havebeen…是因为经济学家长时间以来关注,现在也在关注,是一个从过去持续到现在的动作。
Since引导的是表原因的状语从句。
[句子翻译]
特别让经济学家感到诧异的是,英美两国的通货膨胀带来的是良性的结果,因为传统的分析方法表明,两国尤其是美国的经济生产几乎没有出现滑坡。
[翻译技巧]
favorable表示的是“非常好的”,不是“非常喜欢的”,与个人取向没有关系。
productiveslack是“生产滑坡”的意思。