英语四级翻译.docx

上传人:b****6 文档编号:7033562 上传时间:2023-01-16 格式:DOCX 页数:8 大小:25.27KB
下载 相关 举报
英语四级翻译.docx_第1页
第1页 / 共8页
英语四级翻译.docx_第2页
第2页 / 共8页
英语四级翻译.docx_第3页
第3页 / 共8页
英语四级翻译.docx_第4页
第4页 / 共8页
英语四级翻译.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语四级翻译.docx

《英语四级翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级翻译.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语四级翻译.docx

英语四级翻译

【翻译原文】

  唐朝(theTangDynasty)时期,艺术盛行。

诗歌成为中国文化不可分割的一部分。

学习诗歌对于那些想通过科举考试(theimperialexamination)的人来说是一门必修课。

中国历史上,一些著名的诗人就生活在这个时期,像李白、杜甫和王维。

虽然唐朝诗歌闻名于世,其他的艺术在该时期也非常流行。

许多文学形式包括短篇故事和历史小说都在该时期成型。

同样,绘画也很流行,这个时期诞生了一些著名的画家。

 【参考译文】

TheartsflourishedduringtheTangDynasty.PoetrybecameanintegralpartoftheChinesepoetrywasamustforthosewhowantedtopasstheimperialexamination.SomeofthegreatpoetsinChinesehistorylivedinthistime,suchasLiBai,DuFu,andWangWei.WhiletheTangDynastyisworldwidefamousforitspoetry,otherartformsalsobecameverypopularduringthisperiod.Manyformsofliteraturetookshape,includingshortstoriesandhistorynovels.Paintingwasalsoverypopularoxidmanyfamouspaintersaroseinthisera.

【翻译原文】

元朝(theYuanDynasty)时期形成了十分丰富的多元文化。

主要的文化成就包括戏剧和小说的发展。

蒙古人(theMongols)与西亚,欧洲保持了广泛的文化交流。

西方的乐器被引入中国,丰富了中国的表演艺术。

中国的一些重要发明也被传到了欧洲。

西方人最早的旅行记录也开始于这个时期。

这个时期最著名的旅行家是马可?

波罗(MarcoPolo)。

与西方的交流也给中国带来了一些外国食品。

【参考译文】

  AnabundantculturaldiversitydevelopedduringtheYuanmainculturalachievementsincludethedevelopmentofdramaandMongolskeptanextensiveculturalcontactwithWestAsiaandmusicalinstrumentswereintroducedtoChina,whichenrichedtheChineseperformingimportantChineseinnovationswerespreadedtofirstrecordsonthetripoftheWesternersalsodatebacktothismostfamoustravelerofthisperiodwasMarcocommunicationwiththeWestalsobroughtsomeforeignfoodtoChina.

【翻译原文】

  郑和是一位伟大的中国探险家和舰队指挥官。

他主要进行了七次探险活动,为中国皇帝(Chineseemperor)探索了世界,并在新的区域建立了与中国的贸易联系。

永乐帝(EmperorYongle)想向世界其他国家展示中华帝国(theChineseEmpire)的荣耀与权力,同时还想与世界其他国家建立贸易联系。

于是他任命郑和为首席特使(ChiefEnvoy),命他成立一个舰队去探索世界。

郑和指挥了一个大型舰队,第一次航海时估计有超过200艘船,将近28000人。

【参考译文】

TheartsflourishedduringtheTangDynasty.PoetrybecameanintegralpartoftheChinesepoetrywasamustforthosewhowantedtopasstheimperialexamination.SomeofthegreatpoetsinChinesehistorylivedinthistime,suchasLiBai,DuFu,andWangWei.WhiletheTangDynastyisworldwidefamousforitspoetry,otherartformsalsobecameverypopularduringthisperiod.Manyformsofliteraturetookshape,includingshortstoriesandhistorynovels.Paintingwasalsoverypopularoxidmanyfamouspaintersaroseinthisera.

【翻译原文】

李白是中国唐代著名的诗人之一。

他因杰出的写诗才能,被赋予诗仙(PoeticGenius)的称号。

他的大部分诗写于唐朝兴盛和衰败时期。

他是中国历史上最伟大的诗人之一。

李白一生都过着流浪的(wandering)生活。

他有才华,但没有机会施展。

他很失望,心里愤愤不平。

他必须通过喝酒和写诗来获得乐趣。

然而我们可能不得不感谢他悲惨的政治生活,否则我们将会失去一笔诗歌上的巨大财富。

【参考译文】

LiBaiwasoneofthecelebratedpoetsintheTangDynastyofChina.HewasendowedwiththetitleofPoeticGeniusforhisbrillianttalentinwritingpoems.MostofhispoemswereproducedintheriseandfallperiodoftheTangDynasty.HeisoneofthegreatestpoetsinthehistoryofChina.LiBailivedawanderinglifeallhislife.Hehadtalentbutnoopportunitytouseit.Hewasverydisappointedandresentful.Hehadtoattainfunbydrinkingwineandwritingpoems.However,maybewehavetothankhismiserablepoliticallife,orwewillloseagreatfortuneinpoetry.

【翻译原文】

孔子(Confucius)是我国古代著名的思想家、教育家,儒家学派(ConfucianSchool)的创始人。

相传孔子有弟子三千,贤弟子72人,孔子曾带领部分弟子周游列国14年。

在中国五千年的历史上,对华夏民族的性格、气质(temperament)产生最大影响的人就算是孔子了。

他正直、乐观向上、积极进取。

他一生都在追求真、善、美,一生都在追求理想的社会。

他品格中的优点,几千年来影响着中国人,特别是影响着中国的知识分子。

【参考译文】

  Confuciusisafamousideologist,educator,andthefounderofConfucianSchoolinancientChina.It'ssaidhehas3,000disciples,72outofwhomareexcellentones,andhehasledsomedisciplestovisitvariousstatesfor14years.During5,000years'historyofChina,it'sConfuciuswhohasexertedthegreatestimpactonChinesenation'scharacteristicandtemperament.Heisupright,optimistic,activeandenterprising,strivingfortruthfulness,kindnessandbeauty,andseekingforanidealsocietyallhislife.TheshiningpointsinhischaracteristicshavebeeninfluencingtheChinesepeople,especiallytheChineseintellectualsforthousandsofyears.

【翻译原文】

穆桂英是戏剧和小说《杨家将》(GeneralsoftheYangFamily)中的一个人物,它讲述的是北宋时期杨家四代人保卫国家的故事。

穆桂英是受人尊敬的官员杨宗保的妻子,杨宗保是第三代守卫边疆的杨家人。

穆桂英武艺非凡。

她的丈夫在一场战争中战死后,穆桂英抑制住悲伤,带领所有的杨家寡妇向西夏王国(theWesternXiaKingdom)开战。

《穆桂英挂帅》(MuGuiyingTakesCommand)起初是豫剧(YuOpera),1959年梅兰芳将其改编为京剧。

【参考译文】

MuGuiyingisacharacterintheoperaandnovelGeneralsoftheYangFamilywhichtellsoftheYangfamilythatsafeguardedthecountryforfourgenerationsduringtheNorthernSongDynasty.MuGuiyingwasthewifeoftherespectedofficialYangZongbaowhowasofthethirdgenerationthatguardedtheborderinYangfamily.Shehadextraordinarymartialartsskills.Afterherhusbanddiedinawar,MuGuiyingsuppressedhersorrowandledallthewidowsinYangfamilytomakethewaragainsttheWesternXiaGuiyingTakesCommandwasoriginallyaYuOperawhichMeiLanfangadaptedintoaPekingOperain1959.

【翻译原文】

与后宫(theimperialharem)其他许多女人不同,慈禧(EmpressDowagerCixi)因读写汉字的能力而受重视。

这给她提供了充足的机会来协助生病的皇帝处理国家日常事务。

咸丰帝(XianfengEmperor)曾多次让慈禧读奏折(palacememorials)给他听,并让她按照他的意愿在奏折上写批复。

因此,慈禧对国家大事十分熟悉,并且从生病的皇帝那儿学会了管理国家的艺术。

国内外的历史学家普遍都把她描述成王朝没落的罪人(sinner)。

【参考译文】

  Unlikemanyotherwomenintheimperialharem,EmpressDowagerCixiwasknownforherabilitytoreadandprovidedherampleopportunitiestohelptheailingemperorindailystatevariousoccasions,theXianfengEmperorhadCixireadpalacememorialsforhim,andleavecommentsonthememorialsaccordingtohisaresult,Cixibecamewell-infonnedaboutstateaf&irs,andlearnedthetechniquesofstategoverningfromtheailingbothhomeandabroadhavegenerallyportrayedherasasinnerresponsibleforthefalloftheDynasty.

【翻译原文】

孙悟空,也称为猴王(MonkeyKing),是中国古典小说《西游记》(JourneytotheWest)中的一个主要角色。

在小说中,猴王从一块岩石中出生,通过道教髙人(Taoistmaster)的教授获得了超自然的力量。

他可以将自己变成七十二种不同的形象,还可以用筋斗云代步,一个筋斗(somersault)可以翻十万八千里。

孙悟空是中国文学历史最悠久的人物之一。

即使在今天他依然深受中国儿童的喜爱。

【参考译文】

SunWukong,alsoknownastheMonkeyKing,isamaincharacterintheclassicalChinesenovelJourneytothethenovel,theMonkeyKingwasbornoutofarockandacquiredsupernaturalpowersthroughinstructionofTaoistcantransformhimselfintoseventy-twodifferentcloudsasavehicle,hecantravel108,000mileswithasingleWukongisoneofthemostenduringChineseliteraryisdeeplylovedbythechildreninChinaeventoday.

【翻译原文】

中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。

地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。

最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。

中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。

【参考译文】

Chinaisatime-honoredmulti-ethnicsnationwithavastterritoryandabundantresources,andeveryethnicgrouphasitsuniqueabundantdishes.Regionalcuisineshavetakenshapeafterlong-historyevolutionundertheinfluenceofgeographicalenvironment,climate,culturaltradition,folkcustomsandotherfactors.ThemostinfluentialandrepresentativeonesareLu,Chuan,Yue,Min,Su,Zhe,XiangandHuiCuisines,whicharecommonlyknownas“EightMajorCuisines”.Dishesinthe“EightMajorCuisines”inChinaarecharacterizedbydiversifiedcookingskills,witheachhavingitsstrongpoints.

【翻译原文】

年画(NewYearpicture)是最受中国家庭欢迎的民间手工艺术形式之一。

年画一般在春节时张贴。

因年画在新的一年到来后才会被换,故称“年画”。

年画是中国民间美术中较大的一个艺术门类,它始于古代的“门神画(door-godpicture)”,据说贴在家门上可以辟邪。

同时,年画还可以美化居家环境,增添节日的喜庆气氛,为家人带来幸福和欢乐,表达了民众向往美好生活的愿望。

【参考译文】

  TheNewYearpicturesareoneofthemostpopularfolkhandcraftartsamongChinesefamilies.Generally,they’repostedduringtheSpringFestival.BecausetheywillbereplacedafteranotherNewYear’sarrival,hencetheirnameisNewYearpictures.TheNewYearpictureinChinaisalargecategoryoffolkart,originatingfromthedoor-godpicture,whichisbelievedtoexorciseevilspiritswhenpostedonthedoorofahouse.Atthesametime,thepicturescanbeautifypeople’shomes,enhancethefestiveatmosphereandbringhappinessandjoytothefamily,andexpresstheirhopesforabetterlife.

【翻译原文】

算盘(abacus)是一种手动操作计算辅助工具形式。

它起源于中国,迄今已有2600多年的历史,是中国古代的一项重要发明。

在阿拉伯数字(Arabicnumerals)出现前,算盘是世界广为使用的计算工具。

现在,算盘在亚洲和中东的部分地区继续使用,尤其见于商店之中,可以从供应中国商品和日本商品的商店里买到。

在西方,它有时候被用来帮助小孩子们理解数字,而一些数学家喜欢体验一下使用算盘计算出简单算术(arithmetical)问题的感觉。

【参考译文】

  Anabacusisaformofmanuallyoperatedcountingaid.IthasoriginatedinChinaover2600yearsago.ItisoneofthemostimportantinventionsofancientChina.TheabacususedtobethemostwidelyusedcalculationtoolbeforetheappearanceofArabicnumerals.Atpresent,abacusescontinuetobeusedinpartofAsiaandtheMiddleEast,especiallyintheshops,andtheyareavailableinstoreswhichstockChineseorJapanesegoods.Inthewest,itissometimesusedtohelpyoungchildrengraspnumbers,andsomemathematiciansenjoyexperimentingwiththeabacustoworkoutsimplearithmeticalproblems.

【翻译原文】

孔雀舞(peacockdance)是傣族(Daiethnicgroup)最广泛流传的古代舞蹈之一,同时也是傣族最受喜爱的舞蹈。

对傣族来说,孔雀象征着好运、幸福、美丽和诚实,所以跳孔雀舞是为了歌颂美好的生活,表达对幸福生活的美好的祝愿。

孔雀舞主要在傣历的新年-泼水节(theWater-splashingFestival)、关门节(theGateClosingFestival)、开门节(theGateOpeningFestival)和一些重要的宗教活动上表演。

他们通过跳优雅的孔雀舞来祈求和平与幸福。

【参考译文】

  Thepeacockdanceisoneofthemostwide-spreadancientdancesandalsothebest-loveddanceoftheDaiethnictheDaipeople,thepeacockisasymbolofgoodluck,happiness,beautyandtoperformthisdanceistopresentaeulogyofgoodlifeandexpressgoodwishesforahappyismostlyperformedontheNewYear(Water-splashingFestival)oftheDaicalendar,attheGateClosingFestival,theGateOpeningFestivalandsomeimportantreligiousprayforpeaceandhappinesswithgracefulpeacockdancing.

【翻译原文】

五行学说(thetheoryoffiveelements)是中国古代的一种物质观。

五行包括金、木、水、火和土五种要素。

五行学说强调整体概念,描绘了事物的结构关系和运动形式。

五行学说认为宇宙万物都是基于这五种要素的运行和变化。

这五个要素相互作用,不但影响到人的命运,同时也使宇宙万物循环不已。

五行学说成熟干汉代(theHanDynasty),之后广泛应用于中医、建筑和武术(martialarts}等领域。

【参考译文】

ThetheoryoffiveelementsisaconceptofmatterinancientChina.Thefiveelementsincludemetal,wood,water,fire,andearth.Thetheoryoffiveelementsemphasizesonanoverallconcept,describingthestructuralrelationshipsandforms

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 院校资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1