ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:8 ,大小:25.27KB ,
资源ID:7033562      下载积分:12 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/7033562.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语四级翻译.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语四级翻译.docx

1、英语四级翻译【翻译原文】唐朝(the Tang Dynasty)时期,艺术盛行。诗歌成为中国文化不可分割的一部分。学习诗歌对于那些想通过科举考试(the imperial examination)的人来说是一门 必修课。中国历史上,一些著名的诗人就生活在这个时期,像李白、杜甫和王维。虽 然唐朝诗歌闻名于世,其他的艺术在该时期也非常流行。许多文学形式包括短篇故 事和历史小说都在该时期成型。同样,绘画也很流行,这个时期诞生了一些著名的画家。【参考译文】The arts flourished during the Tang Dynasty. Poetrybecame an integral part

2、 of the Chinese poetry was a must for those who wanted topass the imperial examination. Some of the greatpoets in Chinese history lived in this time, such as LiBai, Du Fu, and Wang Wei. While the Tang Dynasty is worldwide famous for its poetry, otherart forms also became very popular during this per

3、iod. Many forms of literature took shape,including short stories and history novels. Painting was also very popular oxid many famouspainters arose in this era.【翻译原文】元朝(the Yuan Dynasty)时期形成了十分丰富的多元文化。主要的文化成就包括戏剧和小说的发展。蒙古人(the Mongols)与西亚,欧洲保持了广泛的文化交流。西方的乐器被引入中国,丰富了中国的表演艺术。中国的一些重要发明也被传到了欧洲。西方人最早的旅行记录

4、也开始于这个时期。这个时期最著名的旅行家是马可?波罗(Marco Polo)。与西方的交流也给中国带来了一些外国食品。【参考译文】An abundant cultural diversity developed during the Yuan main cultural achievements include the development of drama and Mongols kept an extensive cultural contact with West Asia and musical instruments were introduced to China,which e

5、nriched the Chinese performing important Chinese innovations were spreaded to first records on the trip of the Westerners also date back to this most famous traveler of this period was Marco communication with the West also brought some foreign food to China.【翻译原文】郑和是一位伟大的中国探险家和舰队指挥官。他主要进行了七次探险活动, 为

6、中国皇帝(Chineseemperor)探索了世界,并在新的区域建立了与中国的贸易联系。永乐帝(Emperor Yongle)想向世界其他国家展示中华帝国(theChinese Empire)的荣耀与权力,同时还想与世界其他国家建立贸易联系。于是他任命郑和为首席特使(ChiefEnvoy),命他成立一个舰队去探索世界。郑和指挥了一个大型舰队,第一次航海时估计有超过200艘船,将近28000人。【参考译文】The arts flourished during the Tang Dynasty. Poetrybecame an integral part of the Chinese poetry

7、 was a must for those who wanted topass the imperial examination. Some of the greatpoets in Chinese history lived in this time, such as LiBai, Du Fu, and Wang Wei. While the Tang Dynasty is worldwide famous for its poetry, otherart forms also became very popular during this period. Many forms of lit

8、erature took shape,including short stories and history novels. Painting was also very popular oxid many famouspainters arose in this era.【翻译原文】李白是中国唐代著名的诗人之一。他因杰出的写诗才能,被赋予诗仙(Poetic Genius)的称号。他的大部分诗写于唐朝兴盛和衰败时期。他是中国历史上最伟大的诗人之一。李白一生都过着流浪的(wandering)生活。他有才华,但没有机会施 展。他很失望,心里愤愤不平。他必须通过喝酒和写诗来获得乐趣。然而我们可能不得

9、不感谢他悲惨的政治生活,否则我们将会失去一笔诗歌上的巨大财富。【参考译文】Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems. Most of his poems were produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty. He is one of the greate

10、st poets in the history of China. Li Bai lived a wandering life all his life. He had talent but no opportunity to use it. He was very disappointed and resentful. He had to attain fun by drinking wine and writing poems. However, maybe we have to thank his miserable political life, or we will lose a g

11、reat fortune in poetry.【翻译原文】孔子(Confucius)是我国古代著名的思想家、教育家,儒家学派(Confucian School)的创始人。相传孔子有弟子三千,贤弟子72人,孔子曾带领部分弟子周游列国14年。在中国五千年的历史上,对华夏民族的性格、气质 (temperament)产生最大影响的人就算是孔子了。他正直、乐观向上、积极进取。他一生都在追求真、善、美,一生都在追求理想的社会。他品格中的优点,几千年来影响着中国人,特别是影响着中国的知识分子。【参考译文】Confucius is a famous ideologist, educator, and thef

12、ounder of Confucian School in ancient China. Itssaid he has 3,000 disciples, 72 out of whom areexcellent ones, and he has led some disciples to visitvarious states for 14 years. During 5,000 years history of China, its Confucius who has exertedthe greatest impact on Chinese nations characteristic an

13、d temperament. He is upright,optimistic, active and enterprising, striving for truthfulness, kindness and beauty, andseeking for an ideal society all his life. The shining points in his characteristics have beeninfluencing the Chinese people, especially the Chinese intellectuals for thousands of yea

14、rs.【翻译原文】穆桂英是戏剧和小说杨家将(Generals of the YangFamily)中的一个人物, 它讲述的是北宋时期杨家四代人保卫国家的故事。穆桂英是受人尊敬的官员杨宗保的妻子,杨宗保是第三代守卫边疆的杨家人。穆桂英武艺非凡。她的丈夫在一 场战争中战死后,穆桂英抑制住悲伤,带领所有的杨家寡妇向西夏王国(the Western Xia Kingdom)开战。穆桂英挂帅(Mu Guiying Takes Command)起初是豫剧(Yu Opera),1959年梅兰芳将其改编为京剧。【参考译文】Mu Guiying is a character in the opera and n

15、ovelGenerals of the Yang Family which tells of the Yangfamily that safeguarded the country for fourgenerations during the Northern Song Dynasty. MuGuiying was the wife of the respected official YangZongbao who was of the third generation that guarded the border in Yang family. She hadextraordinary m

16、artial arts skills. After her husband died in a war, Mu Guiying suppressed hersorrow and led all the widows in Yang family to make the war against the Western Xia Guiying Takes Command was originally a Yu Opera which Mei Lanfang adapted into a PekingOpera in 1959.【翻译原文】与后宫(the imperial harem)其他许多女人不

17、同,慈禧(Empress Dowager Cixi) 因读写汉字的能力而受重视。这给她提供了充足的机会来协助生病的皇帝处理国家日常事务。咸丰帝(Xianfeng Emperor)曾多次让慈禧读奏折(palace memorials) 给他听,并让她按照他的意愿在奏折上写批复。因此,慈禧对国家大事十分熟悉,并且从生病的皇帝那儿学会了管理国家的艺术。国内外的历史学家普遍都把她描述成王朝没落的罪人(sinner)。【参考译文】Unlike many other women in the imperial harem,Empress Dowager Cixi was known for her abi

18、lity to read and provided her ample opportunities to help the ailing emperor in daily state various occasions,the Xianfeng Emperor had Cixi read palace memorials for him,and leave comments on the memorials according to his a result,Cixi became well-infonned about state af&irs,and learned the techniq

19、ues of state governing from the ailing both home and abroad have generally portrayed her as a sinner responsible for the fall of the Dynasty. 【翻译原文】孙悟空,也称为猴王(Monkey King),是中国古典小说西游记(Journey to the West)中的一个主要角色。在小说中,猴王从一块岩石中出生,通过道教髙人(Taoist master)的教授获得了超自然的力量。他可以将自己变成七十二种不同的形象,还可以用筋斗云代步,一个筋斗(somers

20、ault)可以翻十万八千里。孙悟空是中国文学历史最悠久的人物之一。即使在今天他依然深受中国儿童的喜爱。【参考译文】Sun Wukong, also known as the Monkey King, is amain character in the classical Chinese novel Journeyto the the novel, the Monkey King was bornout of a rock and acquired supernatural powersthrough instruction of Taoist cantransform himself into

21、 seventy-two different clouds as a vehicle, he can travel108,000 miles with a single Wukong is one of the most enduring Chineseliterary is deeply loved by the children in China even today.【翻译原文】中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、

22、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。【参考译文】China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geogra

23、phical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines” in China are characterized by

24、 diversified cooking skills, with each having its strong points.【翻译原文】年画 (New Year picture) 是最受中国家庭欢迎的民间手工艺术形式之一。年画一般在春节时张贴。因年画在新的一年到来后才会被换,故称“年画”。年画是中国民间美术中较大的一个艺术门类,它始于古代的“门神画 (door-god picture)”,据说贴在家门上可以辟邪。同时,年画还可以美化居家环境,增添节日的喜庆气氛,为家人带来幸福和欢乐,表达了民众向往美好生活的愿望。【参考译文】The New Year pictures are one of

25、the most popular folk handcraft arts among Chinese families. Generally, theyre posted during the Spring Festival. Because they will be replaced after another New Years arrival, hence their name is New Year pictures. The New Year picture in China is a large category of folk art, originating from the

26、door-god picture, which is believed to exorcise evil spirits when posted on the door of a house. At the same time, the pictures can beautify peoples homes, enhance the festive atmosphere and bring happiness and joy to the family, and express their hopes for a better life.【翻译原文】算盘 (abacus) 是一种手动操作计算辅

27、助工具形式。它起源于中国,迄今已有2600多年的历史,是中国古代的一项重要发明。在阿拉伯数字 (Arabic numerals)出现前,算盘是世界广为使用的计算工具。现在,算盘在亚洲和中东的部分地区继续使用,尤其见于商店之中,可以从供应中国商品和日本商品的商店里买到。在西方,它有时候被用来帮助小孩子们理解数字,而一些数学家喜欢体验一下使用算盘计算出简单算术 (arithmetical)问题的感觉。【参考译文】An abacus is a form of manually operated counting aid. It has originated in China over 2600 ye

28、ars ago. It is one of the most important inventions of ancient China. The abacus used to be the most widely used calculation tool before the appearance of Arabic numerals. At present, abacuses continue to be used in part of Asia and the Middle East, especially in the shops, and they are available in

29、 stores which stock Chinese or Japanese goods. In the west, it is sometimes used to help young children grasp numbers, and some mathematicians enjoy experimenting with the abacus to work out simple arithmetical problems.【翻译原文】孔雀舞(peacock dance)是傣族(Dai ethnic group)最广泛流传的古代舞蹈之一,同时也是傣族最受喜爱的舞蹈。对傣族来说,孔雀

30、象征着好运、幸福、美丽和诚实,所以跳孔雀舞是为了歌颂美好的生活,表达对幸福生活的美好的祝愿。孔雀舞主要在傣历的新年-泼水节(the Water-splashingFestival)、关门节(the Gate Closing Festival)、开门节(the Gate Opening Festival)和一些重要的宗教活动上表演。他们通过跳优雅的孔雀舞来祈求和平与幸福。【参考译文】The peacock dance is one of the most wide-spread ancient dances and also the best-loved dance of the Dai eth

31、nic the Dai people, the peacock is a symbol of good luck, happiness, beauty and to perform this dance is to present a eulogy of good life and express good wishes for a happy is mostly performed on the New Year (Water-splashing Festival) of the Dai calendar, at the Gate Closing Festival,the Gate Open

32、ing Festival and some important religious pray for peace and happiness with graceful peacock dancing.【翻译原文】五行学说(the theory of five elements)是中国古代的一种物质观。五行包括金、木、水、火和土五种要素。五行学说强调整体概念,描绘了事物的结构关系和运动形式。五行学说认为宇宙万物都是基于这五种要素的运行和变化。这五个要素相互作用,不但影响到人的命运,同时也使宇宙万物循环不已。五行学说成熟干汉代 (the Han Dynasty),之后广泛应用于中医、建筑和武术(martial arts等领域。【参考译文】The theory of five elements is a concept of matter in ancient China. The five elements include metal, wood, water, fire, and earth. The theory of five elements emphasizes on an overall concept, describing the structural relationships and forms

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1