奥巴马上海演讲+中美关系.docx

上传人:b****6 文档编号:6983379 上传时间:2023-01-14 格式:DOCX 页数:9 大小:28.76KB
下载 相关 举报
奥巴马上海演讲+中美关系.docx_第1页
第1页 / 共9页
奥巴马上海演讲+中美关系.docx_第2页
第2页 / 共9页
奥巴马上海演讲+中美关系.docx_第3页
第3页 / 共9页
奥巴马上海演讲+中美关系.docx_第4页
第4页 / 共9页
奥巴马上海演讲+中美关系.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

奥巴马上海演讲+中美关系.docx

《奥巴马上海演讲+中美关系.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥巴马上海演讲+中美关系.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

奥巴马上海演讲+中美关系.docx

奥巴马上海演讲+中美关系

中国的对外关系这一话题是翻译考试需要注意的话题之一。

纵观历年的口译考试:

2002年3月份的高级口译考试汉译英部分考查了中美关系,2006年9月份的高口汉英翻译围绕中国外交展开。

2007年9月份的中口汉译英围绕中国的和平发展道路展开。

今年是中美建交三十一周年,美国总统奥巴马于2009/11/15-18开始对中国进行国事访问,这也是首位在第一年任期之内对中国进行国事访问的美国总统。

因此,中美关系无疑会成为2010年的口译考试的热点话题。

总体来看,涉及到中美关系的考查段落难度不是很大,原因是有些固定的说法和套话,比如坚持三个联合公报、立足当前、放眼长远等等,所以只要做好梳理和记忆就行。

中美关系中涉及到的常见表述:

对华政策:

Chinapolicy

起伏不定:

besubjecttofluctuation

经贸摩擦:

economicandtradefriction

中美三个联合公报:

ThethreeSino-USJointCommuniques(注意该词的发音)

重申信守对三个联合公报、“一个中国”的原则和反对“台独”的承诺

reiteratethe.commitmenttothethree.JointCommuniqus,theone-Chinaprinciple,andoppositiontoTaiwanindependence

建设性战略伙伴关系:

constructivestrategicpartnership

面向21世纪的中美建设性伙伴关系aconstructive,strategicpartnershipbetweenChinaandtheUnitedStatedaimedatthenextcentury

历经风雨、不断向前发展moveaheadsteadilyamidtwistsandturns

看清中美关系的主流和时代潮流,把握大局,着眼未来,扩大共识,发展合作

(Weshould)standhightogetacommandingview,recognizethemainstreamoftherelationshipandthetrendofthetimes,keeptheoverallpictureandthefutureinmindandworktobroadenconsensusandpromotecooperation.

立足当前、放眼长远,从战略的高度审视和处理中美关系

(Letus)getgroundedonthecurrentsituationandtakealongviewwithastrategicvisionwhenlookingatandhandling.relation.

牢牢把握两国共同利益,加强对话、交流与合作

focusourselvesonourcommoninterestswithstrengtheneddialogue,exchangesandcooperation

努力消除误解removemisunderstanding

妥善处理分歧properlyaddressdifferences

全球最具活力和最重要的双边关系之一oneofthemostdynamicandimportantbilateralrelationsintheworld

中美两国于1979年1月正式建交。

ThetwocountriesformallyestablisheddiplomaticrelationsonJanuary1,1979.

作为联合国安理会常任理事国成员,作为世界上最大的发展中国家和发达国家,中美一直在众多国际事务中保持着密切的磋商、协调与互利合作。

AspermanentmembersoftheUNSecurityCouncilandastheworld'slargestdevelopingcountryandlargestdevelopedonerespectively,ChinaandtheUnitedStateshavemaintainedcloseconsultation,coordinationandmutuallybeneficialcooperationinmanyinternationalaffairs.

从处理复杂棘手的地区热点问题到反恐、防扩散、打击跨国犯罪,从应对气候变化、能源环保等全球性挑战,到在公正、合理的基础上对国际体系进行必要的改革等等,几乎找不到不需要中美合作的领域。

Wehaveworkedtogethertomanagecomplicatedandtoughregionalhotspotissues,fightterrorism,proliferationandtransnationalcrimes,meetglobalchallengessuchasclimatechange,energyandtheenvironmentandundertakenecessaryreformintheinternationalsystembasedonjusticeandequity.Onecanhardlyfindanareawhere.

中美关系的战略基础就是两国人民源远流长的友好交往和文明互鉴。

作为两个丰富多彩、民族多元的国家,中美两国人民了解对方的愿望都很强烈,我们两国在社会文化领域的交往日趋活跃、深入。

Thestrategicfoundationof.relationsliesinthelongstandingfriendshipandmutual-learningbetweenourpeoples.Theycherishakeeninterestineachother'sdiversecultureandastrongwishtoknoweachotherbetter.Socialandculturalexchangesbetweenourtwocountriesarebecomingincreasinglydynamicandintensive.

现在,我们要把目光投向更长远的未来,设计好今后几年乃至更长时间的中美关系蓝图,共同推动两国关系沿着健康稳定的轨道不断向前发展。

Weshouldnowsetoursightonthelongertermanddrawupagoodblueprintfor.relationsinthecomingyears.Weshouldmakeconcertedeffortsandpromotesoundandsteadygrowthofourrelations.

 

美国总统奥巴马在上海演讲(中英对照全文)

2009年11月16日,首次访华的美国总统奥巴马在上海科技博物馆与数百名中国学生对话,在对话前,奥巴马发表了演讲。

以下为奥巴马演讲的中英文对照全文。

标记的表达和段落均为汉语部分,请大家重点掌握。

这篇文章除了作为听力、口译练习材料之外,希望大家能够从标记的我们可以从汉语着手进行back-translation(反译,将中文译成英文)练习,因此,这也是笔译练习的很好素材。

PRESIDENTOBAMA:

Goodafternoon.ItisagreathonorformetobehereinShanghai,andtohavethisopportunitytospeakwithallofyou.I'dliketothankFudanUniversity'sPresidentYangforhishospitalityandhisgraciouswelcome.I'dalsoliketothankouroutstandingAmbassador,JonHuntsman,whoexemplifiesthedeeptiesandrespectbetweenournations.Idon'tknowwhathesaid,butIhopeitwasgood.(Laughter.)

奥巴马总统:

你们好。

能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸。

我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。

我还要感谢我们出色的大使洪博培,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重。

我不知道他刚才说什么,但是希望他说得不错。

(笑声)

WhatI'dliketodoistomakesomeopeningcomments,andthenwhatI'mreallylookingforwardtodoingistakingquestions,notonlyfromstudentswhoareintheaudience,butalsowe'vereceivedquestionsonline,whichwillbeaskedbysomeofthestudentswhoarehereintheaudience,aswellasbyAmbassadorHuntsman.AndIamverysorrythatmyChineseisnotasgoodasyourEnglish,butIamlookingforwardtothischancetohaveadialogue.

我今天准备先做一个开场白,但我真正希望做的是回答问题,不但回答在座的学生提出的问题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。

很抱歉,我的中文不如你们的英文,但我期待着这个和你们对话的机会。

ThisismyfirsttimetravelingtoChina,andI'mexcitedtoseethismajesticcountry.Here,inShanghai,weseethegrowththathascaughttheattentionoftheworld--thesoaringskyscrapers,thebustlingstreetsandentrepreneurialactivity.AndjustasI'mimpressedbythesesignsofChina'sjourneytothe21stcentury,I'meagertoseethoseancientplacesthatspeaktousfromChina'sdistantpast.TomorrowandthenextdayIhopetohaveachancewhenI'minBeijingtoseethemajestyoftheForbiddenCityandthewonderoftheGreatWall.Truly,thisisanationthatencompassesbotharichhistoryandabeliefinthepromiseofthefuture.

这是我首次访问中国,看到你们壮丽的国家,我感到很兴奋。

在上海,我们看到了全球瞩目的发展——高耸的大厦、繁忙的街道、创业的动态。

这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。

同时,我也期盼看到向我们展现中国悠久历史的古迹。

明天和后天我会在北京,希望有机会看到壮观的故宫和奇迹般的长城。

的确,这是一个既有丰富的历史,又对未来的希望充满信心的国家。

Thesamecanbesaidoftherelationshipbetweenourtwocountries.Shanghai,ofcourse,isacitythathasgreatmeaninginthehistoryoftherelationshipbetweentheUnitedStatesandChina.Itwashere,37yearsago,thattheShanghaiCommuniqueopenedthedoortoanewchapterofengagementbetweenourgovernmentsandamongourpeople.However,America'stiestothiscity--andtothiscountry--stretchbackfurther,totheearliestdaysofAmerica'sindependence.

我们两国的关系也是如此。

毫无疑问,上海在美中关系史上是一个具有重大意义的城市。

正是在这里,37年前发布的《上海公报》(ShanghaiCommunique)开启了我们两国政府和两国人民接触交往的新篇章。

然而,美国与这个城市以及这个国家的纽带可以追溯到更久远的过去,直至美国独立初期。

In1784,ourfoundingfather,GeorgeWashington,commissionedtheEmpressofChina,ashipthatsetsailfortheseshoressothatitcouldpursuetradewiththeQingDynasty.Washingtonwantedtoseetheshipcarrytheflagaroundtheglobe,andtoforgenewtieswithnationslikeChina.ThisisacommonAmerican

impulse--thedesiretoreachfornewhorizons,andtoforgenewpartnershipsthataremutuallybeneficial.

1784年,我们的建国之父乔治·华盛顿主持了“中国女皇号”(EmpressofChina)的下水仪式。

这条船前往中国海岸,寻求与清朝通商。

华盛顿希望看到这条悬挂美国国旗的船前往世界各地,与像中国这样的国家缔结新的纽带。

这是通常的美国人的愿望——希望达到新的地平线,建立新的、互利的伙伴关系。

Overthetwocenturiesthathavefollowed,thecurrentsofhistoryhavesteeredtherelationshipbetweenourcountriesinmanydirections.Andeveninthemidstoftumultuouswinds,ourpeoplehadopportunitiestoforgedeepandevendramaticties.Forinstance,Americanswillneverforgetthehospitalityshown

toourpilotswhowereshotdownoveryoursoilduringWorldWarII,andcaredforbyChinesecivilianswhoriskedallthattheyhadbydoingso.AndChineseveteransofthatwarstillwarmlygreetthoseAmericanveteranswhoreturntothesiteswheretheyfoughttohelpliberateChinafromoccupation.

在此后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,但即使在动荡的岁月中,两国人民也抓住机会发展了深入的、甚至极不平凡的关系。

例如,美国人民永远不会忘记,二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,中国公民冒着失去一切的危险护理他们。

参加过二战的中国老兵仍然热情欢迎故地重游的美国老兵,他们曾经在那里作战,帮助中国从占领下获得解放。

Adifferentkindofconnectionwasmadenearly40yearsagowhenthefrostbetweenourcountriesbegantothawthroughthesimplegameoftabletennis.Theveryunlikelynatureofthisengagementcontributedtoitssuccess--becauseforallourdifferences,bothourcommonhumanityandoursharedcuriositywererevealed.AsoneAmericanplayerdescribedhisvisittoChina--"[The]peoplearejustlikeus…ThecountryisverysimilartoAmerica,butstillverydifferent."

近40年前,简单的乒乓球比赛带来了两国关系的解冻,使我们两国建立起另一种联系。

这种接触令人意外,但却恰恰促成了其成功,因为尽管我们之间存在许多分歧,但是我们共同的人性和共同的好奇心得以从中显现。

正如一位美国乒乓球队员在回忆对中国的访问时所说:

“那里的人民和我们一样……这个国家和美国有许多相似之处,也有很大区别。

OfcoursethissmallopeningwasfollowedbytheachievementoftheShanghaiCommunique,andtheeventualestablishmentofformalrelationsbetweentheUnitedStatesandChinain1979.Andinthreedecades,justlookathowfarwehavecome.

无须赘言,这个小小的契机带来了《上海公报》的问世,并最终促使美中两国在1979年建立正式外交关系。

请看在此后的30年,我们取得了多么长足的进展。

In1979,tradebetweentheUnitedStatesandChinastoodatroughly$5billion--todayittopsover$400billioneachyear.Thecommerceaffectsourpeople'slivesinsomanyways.AmericaimportsfromChinamanyofthecomputerpartsweuse,theclotheswewear;andweexporttoChinamachinerythathelpspoweryourindustry.ThistradecouldcreateevenmorejobsonbothsidesofthePacific,whileallowingourpeopletoenjoyabetterqualityoflife.Andasdemandbecomesmorebalanced,itcanleadtoevenbroaderprosperity.

1979年,美中贸易额约为50亿美元,今天,年度贸易额已经超过4000亿美元。

贸易在许多方面影响着两国人民的生活,美国电脑中的许多元件以及我们身穿的服装都是从中国进口的,我们向中国出口你们的工业需要的机器。

这种贸易可以在太平洋两岸创造更多的就业机会,让我们的人民过上质量更高的生活。

随着需求趋于平衡,繁荣的范围将进一步扩大。

In1979,thepoliticalcooperationbetweentheUnitedStatesandChinawasrootedlargelyinoursharedrivalrywiththeSovietUnion.Today,wehaveapositive,constructiveandcomprehensiverelationshipthatopensthedoortopartnershiponthekeyglobalissuesofourtime--economicrecoveryandthedevelopmentofcleanenergy;stoppingthespreadofnuclearweaponsandthescourgeofclimatechange;thepromotionofpeaceandsecurityinAsiaandaroundtheglobe.AlloftheseissueswillbeontheagendatomorrowwhenI

meetwithPresidentHu.

1979年,美中之间的政治合作主要立足于双方共同面对的竞争对手苏联。

如今我们享有积极的、建设性的、全面的关系,为我们在当今时代的关键性全球问题上建立伙伴关系打开了大门,这些问题包括:

经济复苏和清洁能源开发、制止核武器扩散和气候变化的影响、在亚洲及全球各地促进和平与安全。

所有这些问题都是我明天与胡主席会谈的内容。

Andin1979,theconnectionsamongourpeoplewerelimited.Today,weseethecuriosityofthoseping-pongplayersmanifestedinthetiesthatarebeingforgedacrossmanysectors.ThesecondhighestnumberofforeignstudentsintheUnitedStatescomefromChina,andwe'veseena50percentincreaseinthestudyofChineseamongourownstudents.Therearenearly200"f

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 院校资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1