ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:9 ,大小:28.76KB ,
资源ID:6983379      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/6983379.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(奥巴马上海演讲+中美关系.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

奥巴马上海演讲+中美关系.docx

1、奥巴马上海演讲+中美关系中国的对外关系这一话题是翻译考试需要注意的话题之一。纵观历年的口译考试:2002年3月份的高级口译考试汉译英部分考查了中美关系,2006年9月份的高口汉英翻译围绕中国外交展开。2007年9月份的中口汉译英围绕中国的和平发展道路展开。今年是中美建交三十一周年,美国总统奥巴马于2009/11/15-18开始对中国进行国事访问,这也是首位在第一年任期之内对中国进行国事访问的美国总统。因此,中美关系无疑会成为2010年的口译考试的热点话题。总体来看,涉及到中美关系的考查段落难度不是很大,原因是有些固定的说法和套话,比如坚持三个联合公报、立足当前、放眼长远等等,所以只要做好梳理和

2、记忆就行。中美关系中涉及到的常见表述:对华政策:China policy起伏不定:be subject to fluctuation经贸摩擦:economic and trade friction中美三个联合公报:The three Sino-US Joint Communiques(注意该词的发音)重申信守对三个联合公报、“一个中国”的原则和反对“台独”的承诺reiterate the . commitment to the three . Joint Communiqus, the one-China principle, and opposition to Taiwan independ

3、ence 建设性战略伙伴关系:constructive strategic partnership面向21世纪的中美建设性伙伴关系 a constructive, strategic partnership between China and the United Stated aimed at the next century历经风雨、不断向前发展 move ahead steadily amid twists and turns看清中美关系的主流和时代潮流,把握大局,着眼未来,扩大共识,发展合作(We should) stand high to get a commanding view,

4、 recognize the mainstream of the relationship and the trend of the times, keep the overall picture and the future in mind and work to broaden consensus and promote cooperation.立足当前、放眼长远,从战略的高度审视和处理中美关系(Let us) get grounded on the current situation and take a long view with a strategic vision when lo

5、oking at and handling . relation.牢牢把握两国共同利益,加强对话、交流与合作focus ourselves on our common interests with strengthened dialogue, exchanges and cooperation 努力消除误解 remove misunderstanding妥善处理分歧 properly address differences全球最具活力和最重要的双边关系之一 one of the most dynamic and important bilateral relations in the worl

6、d 中美两国于1979年1月正式建交。 The two countries formally established diplomatic relations on January 1, 1979. 作为联合国安理会常任理事国成员,作为世界上最大的发展中国家和发达国家,中美一直在众多国际事务中保持着密切的磋商、协调与互利合作。As permanent members of the UN Security Council and as the worlds largest developing country and largest developed one respectively, Chi

7、na and the United States have maintained close consultation, coordination and mutually beneficial cooperation in many international affairs.从处理复杂棘手的地区热点问题到反恐、防扩散、打击跨国犯罪,从应对气候变化、能源环保等全球性挑战,到在公正、合理的基础上对国际体系进行必要的改革等等,几乎找不到不需要中美合作的领域。We have worked together to manage complicated and tough regional hotsp

8、ot issues, fight terrorism, proliferation and transnational crimes, meet global challenges such as climate change, energy and the environment and undertake necessary reform in the international system based on justice and equity. One can hardly find an area where .中美关系的战略基础就是两国人民源远流长的友好交往和文明互鉴。作为两个丰

9、富多彩、民族多元的国家,中美两国人民了解对方的愿望都很强烈,我们两国在社会文化领域的交往日趋活跃、深入。The strategic foundation of . relations lies in the longstanding friendship and mutual-learning between our peoples. They cherish a keen interest in each others diverse culture and a strong wish to know each other better. Social and cultural exchan

10、ges between our two countries are becoming increasingly dynamic and intensive.现在,我们要把目光投向更长远的未来,设计好今后几年乃至更长时间的中美关系蓝图,共同推动两国关系沿着健康稳定的轨道不断向前发展。We should now set our sight on the longer term and draw up a good blueprint for . relations in the coming years. We should make concerted efforts and promote s

11、ound and steady growth of our relations.美国总统奥巴马在上海演讲(中英对照全文)2009年11月16日, 首次访华的美国总统奥巴马在上海科技博物馆与数百名中国学生对话,在对话前,奥巴马发表了演讲。以下为奥巴马演讲的中英文对照全文。标记的表达和段落均为汉语部分,请大家重点掌握。这篇文章除了作为听力、口译练习材料之外,希望大家能够从标记的我们可以从汉语着手进行back-translation(反译,将中文译成英文)练习,因此,这也是笔译练习的很好素材。PRESIDENT OBAMA: Good afternoon. It is a great honor f

12、or me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. Id like to thank Fudan Universitys President Yang for his hospitality and his gracious welcome. Id also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our n

13、ations. I dont know what he said, but I hope it was good. (Laughter.)奥巴马总统:你们好。能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸。我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还要感谢我们出色的大使洪博培,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得不错。(笑声)What Id like to do is to make some opening comments, and then what Im really looking forward to doing is taking

14、 questions, not only from students who are in the audience, but also weve received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forwa

15、rd to this chance to have a dialogue.我今天准备先做一个开场白,但我真正希望做的是回答问题,不但回答在座的学生提出的问题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。很抱歉,我的中文不如你们的英文,但我期待着这个和你们对话的机会。This is my first time traveling to China, and Im excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attent

16、ion of the world - the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as Im impressed by these signs of Chinas journey to the 21st century, Im eager to see those ancient places that speak to us from Chinas distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a cha

17、nce when Im in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.这是我首次访问中国,看到你们壮丽的国家,我感到很兴奋。在上海,我们看到了全球瞩目的发展高耸的大厦、繁忙的街道、创业的动态。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时,我也期盼看到向我们展现中

18、国悠久历史的古迹。明天和后天我会在北京,希望有机会看到壮观的故宫和奇迹般的长城。的确,这是一个既有丰富的历史,又对未来的希望充满信心的国家。The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago, that the

19、Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people. However, Americas ties to this city - and to this country - stretch back further, to the earliest days of Americas independence.我们两国的关系也是如此。毫无疑问,上海在美中关系史上是一个具有重大意义的城市。正是在这里,37年前发布的上海公报(Sh

20、anghai Communique)开启了我们两国政府和两国人民接触交往的新篇章。然而,美国与这个城市以及这个国家的纽带可以追溯到更久远的过去,直至美国独立初期。In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty. Washington wanted to see the ship carry the

21、flag around the globe, and to forge new ties with nations like China. This is a common Americanimpulse - the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.1784年,我们的建国之父乔治华盛顿主持了“中国女皇号”(Empress of China)的下水仪式。这条船前往中国海岸,寻求与清朝通商。华盛顿希望看到这条悬挂美国国旗的船前往世界各地,与像中国

22、这样的国家缔结新的纽带。这是通常的美国人的愿望希望达到新的地平线,建立新的、互利的伙伴关系。Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions. And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties. For i

23、nstance, Americans will never forget the hospitality shownto our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so. And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the si

24、tes where they fought to help liberate China from occupation.在此后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,但即使在动荡的岁月中,两国人民也抓住机会发展了深入的、甚至极不平凡的关系。例如,美国人民永远不会忘记,二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,中国公民冒着失去一切的危险护理他们。参加过二战的中国老兵仍然热情欢迎故地重游的美国老兵,他们曾经在那里作战,帮助中国从占领下获得解放。A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the

25、frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis. The very unlikely nature of this engagement contributed to its success - because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed. As one American player described his visit to

26、China - Thepeople are just like usThe country is very similar to America, but still very different.近40年前,简单的乒乓球比赛带来了两国关系的解冻,使我们两国建立起另一种联系。这种接触令人意外,但却恰恰促成了其成功,因为尽管我们之间存在许多分歧,但是我们共同的人性和共同的好奇心得以从中显现。正如一位美国乒乓球队员在回忆对中国的访问时所说:“那里的人民和我们一样这个国家和美国有许多相似之处,也有很大区别。”Of course this small opening was followed by t

27、he achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979. And in three decades, just look at how far we have come.无须赘言,这个小小的契机带来了上海公报的问世,并最终促使美中两国在1979年建立正式外交关系。请看在此后的30年,我们取得了多么长足的进展。In 1979, trade between the United S

28、tates and China stood at roughly $5 billion - today it tops over $400 billion each year. The commerce affects our peoples lives in so many ways. America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear; and we export to China machinery that helps power your industry. This tr

29、ade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life. And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.1979年,美中贸易额约为50亿美元,今天,年度贸易额已经超过4000亿美元。贸易在许多方面影响着两国人民的生活,美国电脑中的许多元件以及我们身穿的服装都是从中国进口的,我们向中国出口你们的工业需要的机

30、器。这种贸易可以在太平洋两岸创造更多的就业机会,让我们的人民过上质量更高的生活。随着需求趋于平衡,繁荣的范围将进一步扩大。In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union. Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnershi

31、p on the key global issues of our time - economic recovery and the development of clean energy; stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change; the promotion of peace and security in Asia and around the globe. All of these issues will be on the agenda tomorrow when Imeet wi

32、th President Hu.1979年,美中之间的政治合作主要立足于双方共同面对的竞争对手苏联。如今我们享有积极的、建设性的、全面的关系,为我们在当今时代的关键性全球问题上建立伙伴关系打开了大门,这些问题包括:经济复苏和清洁能源开发、制止核武器扩散和气候变化的影响、在亚洲及全球各地促进和平与安全。所有这些问题都是我明天与胡主席会谈的内容。And in 1979, the connections among our people were limited. Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors. The second highest number of foreign students in the United States come from China, and weve seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students. There are nearly 200 f

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1