合资经营协议中英文.docx

上传人:b****6 文档编号:6936075 上传时间:2023-01-12 格式:DOCX 页数:89 大小:157.06KB
下载 相关 举报
合资经营协议中英文.docx_第1页
第1页 / 共89页
合资经营协议中英文.docx_第2页
第2页 / 共89页
合资经营协议中英文.docx_第3页
第3页 / 共89页
合资经营协议中英文.docx_第4页
第4页 / 共89页
合资经营协议中英文.docx_第5页
第5页 / 共89页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

合资经营协议中英文.docx

《合资经营协议中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合资经营协议中英文.docx(89页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

合资经营协议中英文.docx

合资经营协议中英文

TABLEOFCONTENTS目录

1.DEFINITIONSANDINTERPRETATION11.定义和解释

2.PARTIESTOTHECONTRACT12.合同双方

3.ESTABLISHMENTOFTHECOMPANY23.成立合营公司

4.PURPOSE,SCOPEANDSCALEOFOPERATION34.宗旨、经营范围及运营规模

5.TOTALINVESTMENTANDREGISTEREDCAPITAL35.投资总额和注册资本

6.BUSINESSPLANNINGANDAPPROVALS106.业务计划和批准

7.RESPONSIBILITIESOFTHEPARTIES127.双方负责的事宜

8.BOARDOFDIRECTORS138.董事会

9.OPERATIONANDMANAGEMENT229.经营管理

10.MARKETINGANDSALES2310.市场营销

11.EQUIPMENTANDSERVICEPROCUREMENT2311.设备及服务的采购

12.INTELLECTUALPROPERTY2412.知识产权

13.NON-COMPETITION2513.不竞争

14.SITE2614.经营场所

15.LABOURMANAGEMENT2715.劳动管理

16.FINANCIALAFFAIRSANDACCOUNTING2716.财务与会计

17.TAXATIONANDINSURANCE2917.税收和保险

18.REPRESENTATIONSANDWARRANTIES3018.陈述及担保

19.THEJOINTVENTURETERM3119.合营期限

20.TERMINATION,DISSOLUTION,BUYOUTANDLIQUIDATION

 终止、解散、相互收购股份及清算

21.BREACHOFCONTRACT3721.违约

22.CONFIDENTIALITY3722.保密义务

23.FORCEMAJEURE3823.不可抗力

24.SETTLEMENTOFDISPUTES3924.争议的解决

25.MISCELLANEOUSPROVISIONS4225.其他规定

 

SCHEDULEA-DEFINITIONSANDINTERPRETATION 附录一

SCHEDULEB-ANCILLARYCONTRACTS 附录二

SCHEDULEC-CAPITALCONTRIBUTIONSCHEDULE附录三

SCHEDULED-ADDITIONALPERMITS附录四

SCHEDULEE-TAXCONCESSIONS 附录五

CAVEATSANDDRAFTINGNOTES注意事项与说明

 

THISCONTRACT("Contract")ismadein[cityandprovince],Chinaonthis[ ]dayof[ ],200[ ]byandbetween[PartyAname],[PartyAentityform]establishedandexistingunderthelawsofChina,withits[legaladdress]at[address](hereinafterreferredtoas"PartyA"),and[PartyBname],[PartyBentityform]organizedandexistingunderthelawsof[PartyBjurisdictionofincorporation]withits[registeredaddress]at[address](hereinafterreferredtoas"PartyB").

PartyAandPartyBshallhereinafterbereferredtoindividuallyasa"Party"andcollectivelyasthe"Parties".

本合同(“本合同”)于200[ ]年[ ]月[ ]日由以下双方在[地点]签订:

[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建并存续的[甲方组织形式],[法定地址]为[甲方[法定地址]](以下简称“甲方”);和[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],[注册地址]为[乙方[注册]地址](以下简称“乙方”)

甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。

 

PRELIMINARYSTATEMENT前言

Afterfriendlyconsultationsconductedinaccordancewiththeprinciplesofequalityandmutualbenefit,thePartieshaveagreedtoestablishanequityjointventureinaccordancewiththeEJVLawandtheEJVImplementingRegulations,otherApplicableLaws,andtheprovisionsofthisContract.

双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》以及其他相关法律,同意按照本合同的条款,组建合营企业。

 

NOWTHEPARTIESHEREBYAGREEASFOLLOWS:

双方特此协议如下:

1.DEFINITIONSANDINTERPRETATION1.定义和解释

UnlessthetermsorcontextofthisContractotherwiseprovide,thisContractshallbeinterpretedinaccordancewith,andeachofthetermsusedhereinshallhavethemeaningascribedtoitinScheduleA.

除非本合同条款或上下文另有所指,本合同应按照附录一进行解释,并且本合同中所有相关术语的定义见附录一。

PartA-Definitions第一部分-定义

UnlessthetermsorcontextofthisContractotherwiseprovide,thefollowingtermsshallhavethemeaningssetoutbelow:

 除非本合同条款或上下文另有所指,下列用语的含义如下:

 

“AdditionalPermits”meansallthegovernmentapprovals,consents,registrationsandlicenseslistedinScheduleDheretoinrespectoftheoperationoftheCompanyortheeffectivenessorperformanceofanyAncillaryContract(otherthanthePre-EstablishmentPermitsandtheTaxConcessions).

“后续批文”指政府对本合同附录四中列出的有关合营公司运营或任何附属合同的有效性或可执行性的批准、同意、登记以及许可(不包括设立批文和税收减免批文)。

 

"Affiliate"meansanycompanywhich,directlyorindirectly,iscontrolledby,undercommoncontrolwith,orincontrolof,aparty;theterm"control"beingusedinthesenseofpowertoelectorappointamajorityofdirectorsortodirectthemanagementofacompany.

 “关联机构”指被一方直接或间接控制、与该方共同受控制、或者控制该方的任何公司;“控制”这一用语的含义指拥有选举或委派董事会多数董事或指示公司管理部门的权力。

 

"AffiliateAssignee"hasthemeaningasdefinedinArticle5.6(d).

“关联受让方”应具有第5.6条(d)款所给出的含义。

 

"aggrievedParty"hasthemeaningasdefinedinArticle21.1.

“受损害方”应具有第21.1条所给出的含义。

 

“AncillaryContracts”meansthecontractslistedinScheduleBhereto.

“附属合同”指本合同附录二中列出的合同。

 

"AncillaryDocuments"meansdocumentsrequiredbytherelevantPRCgovernmentauthoritiesforapprovalandregistrationoftheCompany.

“附属文件”指为获得相关中国政府部门批准与注册,合营公司所需提交的文件。

 

"ApplicableLaws"meansthelaws,regulations,rules,notices,andotherlegislative,executiveorjudicialdecisionsorpronouncementsbindingoneitherParty,theCompanyorinrelationtothesubjectmatterofthisContract.

“相关法律”指对本合同一方或本合同标的适用的法律、法规、规章,以及立法、行政或司法机关颁布的通知、命令、决定或其他公示文件。

 

“ApprovalCertificate”meansthecertificateissuedbytheExaminationandApprovalAuthorityapprovingtheestablishmentoftheCompanyandthisContractandtheArticlesofAssociation.“批准证书”指由审批机关签发的,批准成立合营公司、本合同以及公司章程的证书。

 

"ApprovalLetter"meanstheapprovalreplyissuedbytheExaminationandApprovalAuthorityapprovingtheestablishmentoftheCompanyandthisContractandtheArticlesofAssociationoftheCompany.

“批复”指由审批机关签发的,批准成立合营公司、本合同以及公司章程的答复。

 

"ArticlesofAssociation"meanstheArticlesofAssociationoftheCompanyexecutedbythePartiesin[cityandprovince],Chinaonthedatehereof.

“公司章程”指由双方在本合同签署日在中国[地点]签订的合营公司的公司章程。

 

"AssigningParty"hasthemeaningasdefinedinArticle5.6(b).

“转让方”应具有第5.6条(b)款所给出的含义。

 

"Board"meanstheboardofdirectorsoftheCompany,asconstitutedfromtimetotime.

“董事会”指合营公司的董事会(其成员可不时变更)。

 

"breachingParty"hasthemeaningasdefinedinArticle21.1.

“违约方”应具有第21.1条中所给出的含义。

 

"Business"meansthebusinessundertakenbytheCompanyfromtimetotimeinaccordancewiththeBusinessPlan.

“公司业务”指合营公司根据业务计划不时进行的业务。

 

"BusinessDay"means:

“工作日”指:

(a)inrespectofanyactiontobetakeninthePRC,anydayonwhichcompaniesinthePRCaregenerallyopenforbusinessinthePRC,includingaSaturdayorSundaywhichthePRCgovernmenttemporarilydeclarestobeaworkingday("WorkingRestDay"),butexcludingastatutoryholiday,oraSaturdayorSundayotherthanaWorkingRestDay;and(a)

就在中国实施的行为而言,指中华人民共和国境内公司通常对外营业的任何一日,包括中国政府宣布为临时工作日的星期六或星期日(“调休工作日”),但不包括法定节假日以及调休工作日以外的星期六或星期日;

 

(b)inrespectofanyactiontobetakenin[ForeignPartyHomeCountry],anydayonwhichcompaniesin[ForeignPartyHomeCountry]aregenerallyopenforbusinessin[ForeignPartyHomeCountry].

 (b)就在[乙方所在国]实施的行为而言,指[乙方所在国]境内公司通常对外营业的任何一日。

 

"BusinessLicense"meansthefirstbusinesslicenseoftheCompanyissuedbytheSAIC.

“营业执照”指由工商行政管理局颁发的合营公司的第一份营业执照。

 

"BusinessLicenseIssuanceDate"meansthedatetheBusinessLicenseisissuedtotheCompanybytheSAIC.

“营业执照颁发日”指由工商行政管理局向合营公司颁发营业执照的日期。

 

"BusinessPlan"meansthebusinessplanfortheCompanyasapprovedbytheBoardfromtimetotime.

“业务计划”指经董事会不时批准的合营公司的业务计划。

 

"Buy-outPrice"hasthemeaningasdefinedinArticle20.3(b).

“收购价格”应具有第20.3条(b)款所给出的含义。

 

"Chairman"hasthemeaningasdefinedinArticle8.1(d).

“董事长”应具有第8.1条(d)款所给出的含义。

 

"ChangesinFIEEquityInterestsProvisions"hasthemeaningasdefinedinArticle5.6(a).

“外商投资企业股权变更规定”应具有第5.6条(a)款所给出的含义。

 

"ChiefFinancialOfficer"meanstheChiefFinancialOfficerorChiefAccountantoftheCompany.“财务总监”指合营公司的财务总监或合营公司的总会计师。

 

“China”and“PRC”meanthemainlandofthePeople’sRepublicofChina.

“中国”指中华人民共和国大陆地区。

 

"Company"meanstheSino-foreignEquityJointVentureCompanytobeestablishedbythePartiespursuanttothisContractandtheArticlesofAssociation.

“合营公司”指根据本合同和合营公司章程由双方建立的中外合资经营企业。

 

"ConfidentialInformation"meansanybusiness,marketing,technical,scientificorotherinformationdisclosedbyanyParty(oritsAffiliates)which,atthetimeofdisclosure,isdesignatedasconfidential(orlikedesignation),isdisclosedincircumstancesofconfidence,orwouldbeunderstoodbytheParties,exercisingreasonablebusinessjudgement,tobeconfidential.

“保密资料”指某方(或其关联机构)所披露的符合以下条件之一的商业、营销、技术、科学或其他信息;在披露时标明为保密(或有类似标记)的、在保密情况下披露的、或双方根据合理的商业判断应理解为保密资料的。

 

"Contract"shallhavethemeaningsetoutinthepreamble.

 “合同”应具有首部中所给出的含义。

 

"CurePeriod"shallhavethemeaningsetoutinArticle21.1(a).

 “补救期”应具有第21.1条(a)款中所给出的含义。

 

"DeadlockMatter"meansanymatterrequiredtobedecidedbytheBoardinaccordancewithArticle8.2whicheither:

“投票僵持事项”指以下任何需要董事会根据第8.2条决定的事项:

 

(a)theBoardfailstoreachanagreementonsoastoenableittopasstherelevantresolutioninthemannerrequiredunderArticle8.2(b)or(c)(asthecasemaybe)within[twenty(20)]BusinessDaysafterthedateoftheBoardmeetingatwhichthematterisfirsttabledfordiscussionorthedateonwhichawrittenresolutioninrelationtothematterisfirstcirculatedtothedirectors;

 (a)在董事会将此事项列入董事会讨论日程之日或在就此事项做出的书面决议第一次在董事间传阅之日后的[20]个工作日内,董事会因未达成一致而未能就该事项根据第8.2条(b)款或(c)款要求的方式通过相关决议(以适用者为准);

 

(b)cannotbediscussedandagreedbytheBoarddueto[two

(2)]successivemeetingsconvenedtodiscusssuchmatterbeinginquorateasaresultofoneParty'sappointeddirectorsfailingtoattendbothsuchmeetingseitherinpersonorbyproxy;or

(b)因为连续[两]次召集讨论此事项的董事会会议因一方委派的董事既没有亲自参加也没有通过代理人参加而未达到法定最低人数,使董事会未能就此事项进行讨论以达成一致;或

 

(c)cannotbediscussedandagreedbytheBoardduetothefailuretoconveneaBoardmeetingorcirculateawrittenresolutioninaccordancewiththerequirementsofArticle8.3andsuchfailureisnotremediedforaperiodof[ninety(90)days]fromthelatestdatesuchBoardmeetingshouldhavebeenscheduledorsuchwrittenresolutionshouldhavebeencirculatedundertheprovisionsofArticle8.3.

(c)未能根据第8.3条的要求召开董事会或传阅书面的决议,并未自董事会应该召开或书面决议应传阅的最迟日期起[九十(90)]日内作出补救。

 

"DecliningParty"hasthemeaningasdefinedinArticle5.8(b).

“拒绝方”应具有第5.8条(b)款中所给出的含义。

 

"DeputyGeneralManager"meanstheDeputyGeneralManageroftheCompany.

 “副总经理”指合营公司的副总经理。

 

"disclosingParty"hasthemeaningasdefinedinArti

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1