四级翻译辅导讲义.docx

上传人:b****5 文档编号:6930652 上传时间:2023-01-12 格式:DOCX 页数:16 大小:1.26MB
下载 相关 举报
四级翻译辅导讲义.docx_第1页
第1页 / 共16页
四级翻译辅导讲义.docx_第2页
第2页 / 共16页
四级翻译辅导讲义.docx_第3页
第3页 / 共16页
四级翻译辅导讲义.docx_第4页
第4页 / 共16页
四级翻译辅导讲义.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

四级翻译辅导讲义.docx

《四级翻译辅导讲义.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级翻译辅导讲义.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

四级翻译辅导讲义.docx

四级翻译辅导讲义

四级翻译辅导讲义

1.译事三难:

信达雅

2.Ourproblem:

意思能传达,但句子写的支离破碎,错误百出!

3.Keycapability:

词的应用,语法基础。

4.词汇的积累:

Chinadaily文章下面的词汇。

有道、沪江、金山词霸。

英语词典、学习网站上的新词热词积累

5.语法基础:

多做改错题!

6.常见的几种翻译方法!

直译,音译,加注(增译)

7.Warmup词汇朗读

英语四级段落翻译常用词汇:

中国历史与文化

京剧Pekingopera秦腔Qinopera

功夫Kungfu太极TaiChi

口技ventriloquism木偶戏puppetshow

皮影戏shadowplay折子戏operahighlights

杂技acrobatics相声wittydialoguecomedy

刺绣embroidery苏绣Suzhouembroidery

泥人clayfigure书法calligraphy

中国画traditionalChinesepainting

水墨画Chinesebrushpainting

中国结Chineseknot

中国古代四大发明thefourgreatinventionsofancientChina

火药gunpowder

印刷术printing

造纸术paper-making

指南针thecompass

青铜器bronzeware

瓷器porcelain;china

唐三彩tri-colorglazedpotteryoftheTangDynasty

秋千swing

武术martialarts

儒家文化Confucianculture

象形文字pictographiccharacters

文房四宝(笔墨纸观)theFourTreasuresoftheStudy(brush,inkstick,paper,andinkstone)

旗袍cheongsam

唐装Tangsuit

阳历Solarcalendar

阴历Lunarcalendar

十二生肖zodiac

元宵节theLantern’sFestival

清明节theTomb-sweepingDay

端午节theDragon-boatFestival

中秋节theMid-autumnDay

重阳节theDouble-ninthDay

七夕节theDouble-seventhDay

春联springcouplets

年画(traditional)NewYearpictures

舞龙dragondance

元宵sweetstickyricedumplings

花灯festivallantern

灯谜lanternriddle

8.Practice

中国戏曲是中国戏剧和音乐剧的结合,其起源可追溯到3世纪。

中国戏曲有很多地方剧分支,京剧是其中最有名的一个。

京剧出现于18世纪末,并于19世纪中期得到充分发展和认可。

京剧在清朝宫廷(theQingDynastycourt)特别受欢迎,并已被视为中国的文化珍品之一。

中国戏曲会用到面具。

面具的没种颜色代表不同的含义,用来表现人物角色,说明他们的情感状态和大致性格。

中国戏曲是中国戏剧和音乐剧的结合,其起源可追溯到3世纪。

有道翻译:

ChineseoperaisacombinationofChinesedramaandmusical,itsorigindatesbacktothe3rdcentury.

改进:

ChineseoperaisacombinationofChinesedramaandmusicaltheatre,whichrootsbackasfarasthe3rdcentury.

analysis:

相关常用词用法:

origin

TheChineseclassicalgardenishailedasoneoftheoriginsoftheworld’sgardenduetoitslonghistoryandabundantconnotations.中国园林历史悠久、内涵丰富,被誉为世界造园史上的渊源之一。

originate

BeijingOperaoriginatedfrommanykindsofancientlocaloperas

京剧起源于中国多种古老的地方戏剧

TaoismfirstoriginatedinChina.

道教是中国土生土长长的宗教。

ThepracticeofeatingricedumplingsontheDragonBoatFestivaloriginatedintheEasternHanDynasty.

中国人在端午节吃粽子由来已久,据说早在东汉就已出现。

datebackto

canbetracedbackto

rootbackasfaras

ThishistoryofthisancientfolkartformcanbetracedbacktotheSongDynasty.年画历史悠久,是中国一种古老的民间艺术,在宋代时就有记载。

句法重点之:

N个句子要有N-1个连词!

中国戏曲有很多地方剧分支,京剧是其中最有名的一个。

有道翻译:

Chineseoperahasalotoflocalbranch,BeijingOperaisoneofthemostfamousone.

改进:

TherearenumerousregionalbranchesofChineseopera,ofwhichBeijingopera(jingju)isoneofthemostnotable.

京剧出现于18世纪末,并于19世纪中期得到充分发展和认可。

BeijingOperaappearedinthelate18thcentury,andinthemiddleofthe19thcenturywithfulldevelopmentandrecognition.

句法重点之:

注意时态!

BeijingOperaaroseinthelate18thcenturyandbecamefullydevelopedandrecognizedbythemid-19thcentury.

京剧在清朝宫廷(theQingDynastycourt)特别受欢迎,并已被视为中国的文化珍品之一。

有道翻译:

BeijingOperaintheQingDynastypalace(theQingDynastycourt)isparticularlypopular,andhasbeenregardedasoneofChina'sculturaltreasures.

改进:

ItwasextremelypopularintheQingDynastycourtandhasbeenregardedasoneoftheculturaltreasuresofChina.

中国戏曲会用到面具。

面具的每种颜色代表不同的含义,用来表现人物角色,说明他们的情感状态和大致性格。

有道翻译:

Chinaoperawillusemask.Eachcolorofthemaskrepresentsadifferentmeaning,usedtorepresentthecharacters,theiremotionalstateandgeneralcharacter.

改进:

MasksareusedinChineseopera.Eachcolorofthemaskhasadifferentmeaning,portrayingacharacter’sroleandillustratingtheiremotionalstateandgeneralcharacter.

句法重点之:

被动语态

历史上,中国武术的影响可在书本及亚洲独有的表演艺术中见到。

Historically,theinfluenceofChinesekungfucouldbefoundinbooksandintheperformingartsspecifictoAsia.

他们喜欢上馆子喝早茶。

在那里,小推车上装着各种点心,从一个桌子推到另一个桌子,供应顾客。

Theyliketohavemorningteainrestaurants,wherealargevarietyofdimsumisservedoncartsgoingfromtabletotable.

吃饺子时拌有包含醋、大蒜或辣椒酱的以酱油位基础的蘸酱。

Jiaoziareeatenwithasoysauce-baseddippingsaucethatmayincludevinegar,garlicorhotsauce.

高铁服务于2007年引进中国。

High-speedrailservicewasintroducedintoChinain2007.

英汉翻译宏观上的句法差异主要有

10点:

 

1.英语重结构,汉语重语义。

 2.英语多长句,汉语多短句。

 3.英语多从句,汉语多分句。

 4.英语多静态,汉语多动态。

英语多物称,汉语多人称。

 5.英语多被动,汉语多主动。

 6.英语多变化,汉语多重复。

 7.英语多抽象,汉语多具体。

 8.英语多引申,汉语多推理。

 9.英语多省略,汉语多补充。

 10.英语多前重,汉语多后重。

 英语中被动语态

 

(1)为了强调接受动作的人或事物的重要性

 我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。

 National Dayisenthusiastically celebratedonOct. 1 by the Chinese people of all nationalities every year. 

(2)便于上下文的连贯、衔接。

 他出现在台上,观众给与热烈鼓掌。

 He appeared on the stage and waswarmly applauded by the audience. 

(3)为了使措辞得当、语气委婉

来宾请出示入场券。

Visitors are requested to show their tickets. 

 Itmustbepointedoutthat...必须指出……

    Itmustbeadmittedthat...必须承认……

    Itisimaginedthat...人们认为……

    Itcannotbedeniedthat...不可否认……

    Itwillbeseenfromthisthat...由此可知……

    Itshouldberealizedthat...必须认识到……

    Itis(always)stressedthat...人们(总是)强调……

    Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat...可以毫不夸张地说……

网络流行语!

英语是一个开放的语言,下面就侃侃近期美国在线词典“UrbanDictionary”收录过的网络用语:

  “nozuonodie”、“Youcanyouup,nocannoBB”、“tuhao”、“gelivable”、“peoplemountainpeoplesea"、"zhuangbility"、"niubility"、“shability”

  1、nozuonodie

  不作死就不会死

  ThisphraseisofChinglishorigin.Meansifyoudon’tdostupidthings,theywon’tcomebackandbiteyouintheass.(Butifyoudo,theymostcertainlywill。

)Zuo/zwo/isaChinesecharactermeaning’actsillyordaring(forattention)’

  这个短语是中国式英语。

含义是:

如果你不做蠢事,就不会有坏事反过来咬你一口。

(如果你做了,坏事很可能找上门。

)“作”在汉语中的意思是“(为引起别人注意)做蠢事/做鲁莽的事”。

  【例句】

  A:

SomedudebakedcookiesshapedlikeiPhone,helditbythemouthwhendriving,triedtomesswithtrafficcops.

  A:

有个位老兄做了一些酷似iPhone的饼干,一边开车一边叼在嘴里,以引起交警的注意。

  B:

Didhepullitoff?

  B:

他成功了吗?

  A:

Copwaspissedandranhisnamethroughthesystem.Turnsouthe’sgotspeedticketsunpaid!

  A:

警察被惹怒了,在系统中记下了他的名字,然后他就拿到了超速的罚单。

  B:

Nozuonodie.

  B:

不作死就不会死。

  2、youcanyouup

  你行你上啊

  TranslatedfromChinglish.Ifyoucandoitthenyoushouldgoupanddoit.It’susedagainstpeoplewhocriticizeothers’work,especiallywhenthecriticizerisnotthatmuchbetter.Oftenfollowedby"nocannoBB",whichmeans"ifyoucan’tdoitthendon’tevencriticizeit".

  中式英语翻译而来。

如果你行,你就应该去做这件事。

这句话用来讽刺那些挑剔别人工作的人,尤其是那些自己本身也做不好的人。

通常这句话后会跟着“不行别逼逼”,意思是“如果你做不了,就不要挑别人的刺”。

  【例句】

  "Thatpersondoesnotdeservetheaward."

  “那个人不应该得奖的。

  "Youcanyouup."

  “你行你上啊!

  3、tuhao

  土豪

  Chinesenouveauriche.Newmoney,mostlynotwellspent.

  中国暴发户,新的有钱人阶层,通常会胡乱花钱以炫耀。

  ThetuhaohavebecomeapunchingbagonChina’sblogosphereforbeingthesymbolofwastefulwealthandunrefinedtaste.

  “土豪”一词在中国的微博及博客上非常流行,用来代表那些浪费金钱又没品的人。

  4、gelivable

  给力

  adj.AChinglishword,beabletoexcite,makesomeonefeelcheerful.ge-inChinesemeansgive,li-meanspower,strengthorenergy.

  形容词,中式英语单词。

含义是令人激动的,使人兴高采烈的。

汉语中的“给”意思是提供,“力”意思是力量、力气或能量。

  【例句】

  1.Wow,ChinaovertakesJapanasworld’ssecond-biggesteconomy,itissogelivable!

  哇,中国超越日本成为世界第二大经济体,真给力!

  2.ItisgelivablethatSpainwon2010FIFA’sWorldCup,SpainFTW.

  西班牙队夺得了2010年世界杯冠军,真给力!

西班牙必胜!

  5、longtimenosee

  好久不见

  Ihavenotseenyouforalongtime.

  我有好久没见到你了。

  【例句】

  HeyJeff,longtimenosee。

  嗨杰夫,好久不见!

  6、peoplemountainpeoplesea

  人山人海

  Itmeanstherearealotofpeopleinsomeplace,verycrowded.usuallydescribeabigevent,ascene.

  含义:

某地有很多人,非常拥挤。

通常用来描述一个大的活动或者一个景点。

  ThewordcomesfromChineseidiom.ItisaChineseEnglishword,justlike"longtimenosee".

  这个词语来自中国成语,和“longtimenosee”一样属于中式英语单词。

  【例句】

  Theparadeisgreat,thereispeoplemountainpeoplesea.

  阅兵式非常壮观,人山人海。

  7、zhuangbility

  装逼

  It’sChineseEnglish.InChinese,’Zhuang’means’play’.’Bi’is’pussy’inEnglish.Literally’zhuangbility’means’toplaypussy’or’stateoractionofplayingpussy’.

  中式英语词汇。

在汉语中,“装”的意思是“伪装”,“逼”是指英语中的“阴部”。

从字面上来看,“装逼”的意思是“伪装阴部”或“伪装阴部的状态或动作”。

  Zhuangbilitymeans’toboast’orsomewhatinEnglish.

  “装逼”在英语中的意思是无缘无故地自夸。

  8、niubility

  牛逼

  It’saChinglish.InChineseNiumeanscow,whichalsomeansthatsomeoneisverycapable.Bi(pronunciationBee),whichisusedtoreferapersonrudely,meanspussyorfomallygenital.

  中式英语词汇。

在汉语中,“Niu”的意思是牛,也含有某人很厉害很有能力的意思。

“Bi”(发Bee音)是对人的粗鲁称呼,意思是“阴部”,或者正式点说是女性生殖器。

  9、shability

  傻逼

  ’Sha’means’silly’inChinese.’Bi’means’pussy’inChinese.’Asillypussy’means’afool’or’apersonthatmakeseverythingworse’.

  “傻”在汉语中的意思是“愚蠢”,“逼”在汉语中的意思是“阴部”。

“傻逼”的意思是“傻瓜”或“总是把一切搞得一团糟的人”。

  【例句】

  Manypeoplethinktheyarefullofniubility,andliketoplayzhuangbility,whichonlyreflecttheirshability.

  许多人喜欢装逼,自认为很牛逼,其实只是个傻逼。

翻译部分由原来的单句汉译英"换装"为段落汉译英,四级翻译段落有140-160个汉字,六级有180-200个汉字。

翻译长度的增加无疑给广大考生增加了一定难度,但翻译考点与之前的考点基本是一致的,所以广大考生可以稍安勿躁。

  考生如何在强化阶段复习翻译,又如何在考试中夺取高分呢?

新东方在线网络课程名师认为:

词汇和长难句是攻克翻译这座大山的不二法宝。

  关注特殊词汇,学习日常生活词语

  段落翻译的重点依然是词汇,特别是较为特殊的翻译类词汇,通过样卷分析,建议考生多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。

大家可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站。

这份报纸的大部分内容确实超越了考生的实际水平,但考生可以学习一些涉及日常生活的词语。

每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。

中国日报网站下面的一个小栏目:

languagetips,有大量简单实用的双语文章,考生有时间可关注。

同时,考生要购进一些难度不大的翻译书籍,注意中英文的切换规则。

  写长难句可增加得分点

  段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。

分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、todo(单独使用的)、done等等。

  最后,注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。

在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来,这样才能提高语言组织能力。

同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一些东西。

试卷一:

中餐

  【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1