国际交钥匙工程合同条件中英对照.docx

上传人:b****5 文档编号:6918184 上传时间:2023-01-12 格式:DOCX 页数:12 大小:22.08KB
下载 相关 举报
国际交钥匙工程合同条件中英对照.docx_第1页
第1页 / 共12页
国际交钥匙工程合同条件中英对照.docx_第2页
第2页 / 共12页
国际交钥匙工程合同条件中英对照.docx_第3页
第3页 / 共12页
国际交钥匙工程合同条件中英对照.docx_第4页
第4页 / 共12页
国际交钥匙工程合同条件中英对照.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

国际交钥匙工程合同条件中英对照.docx

《国际交钥匙工程合同条件中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际交钥匙工程合同条件中英对照.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

国际交钥匙工程合同条件中英对照.docx

国际交钥匙工程合同条件中英对照

2.ConditionsofContractforEPC/Turnkey

Projects(Extracts)设计采购施工(EPC)/交钥匙工程合同条件(节选)

4承包商

4contractors

4.1承包商的一般义务

4.1Contractor'sGeneralObligations

承包商应按照合同设计、实施和完成工程,并修补工程中的任何缺陷。

完成后,工程应能满足合同规定的工程预期目的。

Thecontractorshalldesign,executeand

complete,theworksinaccordancewiththe

contract,andshallremedyanydefectsinthe

works.Whencompleted,theworksshallbefit

forthepurposeforwhichtheworksare

intendedasdefinedinthecontract.

承包商应提供合同规定的生产设备和承包商文件,以及设计、施工、竣工和修补缺陷所需的所有临时性和永久性的承包商人员、货物、消耗品及其他物品和服务。

Thecontractorshallprovidetheplantand

contractor'sdocumentsspecifiedinthe

contract,andallthecontractor'spersonnel,

goods,consumablesandothergoodsand

services,whetherofatemporarynature,

requiredinandforthisdesign,execution,

completionandremedyingofdefects.

工程应包括为满足雇主要求或合同隐含要求的任何工作,以及(合同虽未提及但)为工程的稳定、或完成、或安全和有效运行所需的所有工作。

Theworksshallincludeanyworkwhichis

necessarytosatisfytheEmployer's

requirements,orisimpliedbythecontract,

andallworkswhich(althoughnotmentioned

inthecontract)arenecessaryforstabilityor

forthecompletion,orsafeandproper

operation,oftheworks.

承包商应对所有现场作业、所有施工方法和全部工程的完备性、稳定性和安全性承担责任。

Thecontractorshallberesponsibleforallthe

adequacy,stabilityandsafetyofallsite

operations,ofallmethodsofconstructionand

ofalltheworks.

当雇主提出要求时,承包商应提交其建议采用的为工程施工的安排和方法的细节。

事先未通知雇主,对这些安排和方法不得做重要改变。

Thecontractorshall,wheneverrequiredby

theemployer,submitdetailsofthe

arrangementsandmethodswhichthe

contractorproposestoadoptforthe

executionoftheworks.Nosignificant

alterationtothesearrangementsand

methodsshallbemadewithoutthishaving

previouslybeennotifiedtotheEmployer.

4.2履行担保

4.2PerformanceSecurity

承包商应对严格履约(自费)取得履约担保,保证金额与币种应符合专用条件中的规定。

专用条件中没有规定保证金额的,本款应不适用。

a

cost)hisobtain(atshallcontractorThe

performancesecurityforproperperformance,

intheamountandcurrenciesstatedinthe

particularconditions.Ifanamountisnot

statedintheparticularconditions,this

sub-clauseshallnotapply.

承包商应在双方签署合同协议书后28天内,将履行担保交给雇主。

履约担保应由雇主批准的国家(或其他司法管域区)内的实体提供,并采用专用条件所附格式或采用雇主批准的其他格式。

Thecontractorshalldelivertheperformance

securitytotheemployerwithin28daysafter

bothpartieshavesignedthecontract

agreement.Theperformancesecurityshallbe

issuedbyanentityandfromwithina

country(orotherjurisdiction)approvedby

theemployer,andshallbeintheform

annexedtotheparticularconditionsorin

anotherformapprovedbytheemployer.

承包商应确保履约担保直到其完成工程的施工、竣工和修补完任何缺陷前持续有效和如果在履约担保的条款中规定了其可执行。

期满日期,而承包商在该期满日期28天前尚无权拿到履约证书,承包商应将履约担保的有效期延至工程竣工和修补完任何缺陷时为止。

Thecontractorshallensurethatthe

performancesecurityisvalidandenforceable

untilthecontractorhasexecutedand

completedtheworksandremediedany

defects.Ifthetermsoftheperformance

securityspecifyitsexpirydate,andthe

contractorhasnotbecomeentitledtoreceive

theperformancecertificatebythedate28

dayspriortotheexpirydate,thecontractor

shallextendthevalidityoftheperformance

securityuntiltheworkshavebeencompleted

andanydefectshavebeenremedied.

除出现以下情况雇主根据合同有权获得的金额外,雇主不应根据履约担保提出索赔:

Theemployershallnotmakeaclaimunder

theperformancesecurity,exceptforamounts

towhichtheemployerisentitledunderthe

contractintheeventof:

(a)承包商未能按前一段所述延长履约担保的有效期,这时雇主可以索赔履约担保的全部金额;

(A)Failurebythecontractortoextendthe

validityoftheperformancesecurityas

describedintheprecedingparagraph,in

whicheventtheemployermayclaimthefull

amountoftheperformancesecurity,

(b)承包商未能在商定或确定后42天内,将承包商同意的,或按照第2.5款[雇主的索赔]或第20条[索赔、争端和仲裁]的规定确定的承包商应付金额付给雇主;

(B)Failurebythecontractortopaythe

employeranamountdue,aseitheragreedby

thecontractorordeterminedunder

sub-clause2.5[employer'sclaims]orclause

20[claims,disputesandarbitration],within42

daysafterthisagreementordetermination,

(c)承包商未能在收到雇主要求纠正违约的通知后42天内进行纠正;

(C)Failurebythecontractortoremedya

the

receivingafterdays42withindefault

employer'snoticerequiringthedefaulttobe

remedied,or

(d)雇主根据第15.2款[由雇主终止]的规定有权终止的情况,不管是否已发出终止通知。

(D)Circumstanceswhichentitletheemployer

toterminationundersub-clauses

15.2[terminationbyemployer],irrespectiveof

whethernoticeofterminationhasbeengiven.

雇主应保障并保持承包商免受因雇主根据履约担保提出的超出其本无权索赔范围的索赔引起的所有损害赔偿费、损失和开支(包括法律费用和开支)的损害。

Theemployershallindemnifyandholdthe

contractorharmlessagainstandfromall

damages,lossesandexpenses(includinglegal

feesandexpenses)resultingfromaclaim

undertheperformancesecuritytotheextent

towhichtheemployerwasnotentitledto

maketheclaim.

雇主应在承包商有权获得履约证书后21天内,将履约担保退还承包商。

Theemployersshallreturntheperformance

securitytothecontractorwithin21daysafter

thecontractorhasbecomeentitledtoreceive

theperformancecertificate.

4.3承包商代表

4.3Contractor'sRepresentative

承包商应任命承包商代表,并授予他代表承包商根据合同采取行动所需要的全部权利。

Thecontractorshallappointthecontractor

representative,andawardedhimwithallthe

necessaryrightsthatheneedstoacton

behalfofthecontract.

除非合同已写明了承包商代表的姓名,承包商应在开工日期前,将其拟任命为承包商代表的人员姓名和详细资料提交雇主取得同意。

如果未获得同意,或随后撤销了同意,或任命的人不能担任承包商代表,承包商应同样地提交另外适合人选的姓名、详细资料,以取得该项任命。

Unlessthecontractor'srepresentativeis

namedinthecontract,thecontractorshall,

to

submitdate,commencementthetoprior

theemployerforconsentthenameand

particularsofthepersonthecontractor

proposestoappointascontractor's

representative.Ifconsentiswithheldor

subsequentlyrevoked,oriftheappointed

personfailstoactascontractor's

representative,thecontractorshallsimilarly

submitthenameandparticularsofanother

suitablepersonforsuchappointment.

未经雇主事先同意,承包商不应撤销承包商代表的任命,或任命替代人员。

承包商代表应代表承包商接受根据第3.4款[指示]规定的指示。

Thecontractorshallnot,withouttheprior

consentoftheemployer,revokethe

appointmentofthecontractor's

representativeorappointareplacement.

承包商代表可向任何胜任的人员托付任何职权、任务和权力,并可随时撤销托付。

任何托付或撤销应在雇主收到承包商代表签发的指明人员姓名、并说明托付或撤销的职权、任务和权力的事事先通知后生效。

Thecontractor'srepresentativemaydelegate

anypowers,functionsandauthoritytoany

competentperson,andmayatanytime

revokethedelegation.Anydelegationor

revocationshallnottakeeffectuntilthe

employerhasreceivedpriornoticesignedby

thecontractor'srepresentative,namingthe

personandspecifyingthepowers,functions

andauthoritybeingdelegatedorrevoked.

承包商代表和所有这些人员应能流利地使用第1.4款[法律和语言]规定的交流语言。

Thecontractor'srepresentativeandallthese

personnelshallbefluentinthelanguagefor

communicationdefinedinsub-Clause1.4[Law

andLanguage].

4.4分包商

4.4Subcontractors

承包商不得将整个工程分包出去。

Thecontractorshallnotsubcontractthe

wholeoftheworks.

承包商应对任何分包商、其代理人或雇员的如同承包商自己的行为或违约行为或违约,

一样地负责。

对专用条件中有规定的,承包商应在不少于28天前向雇主通知以下事项:

Thecontractorshallberesponsibleforthe

actsordefaultsofanysubcontractor,his

agentsoremployees,asiftheyweretheacts

ordefaultsofthecontractor.Wherespecified

intheparticularconditions,thecontractor

shallgivetheemployernotlessthan28days'

noticeof:

拟雇用的分包商,并附包括其相关经验的详细资料,

(A)Theintendedappointmentofthe

subcontractor,withdetailedparticularswhich

shallincludehisrelevantexperience,

(b)分包商承担工作的拟定开工日期,

(B)Theintendedcommencementofthe

subcontractor'swork,and

(c)分包商承担现场工作的拟定开工日期。

(C)Theintendedcommencementofthe

subcontractor'sworkonthesite.

4.5指定的分包商

4.5NominatedSubcontractors

本款中,“指定的分包商”系指雇主根据第13条[变更和调整]的规定,指示承包商雇佣的分包商。

如果承包商对指定的分包商尽快向雇主发出通知,提出合理的反对意见,并附有详细的依据资料,承包商不应有任何雇佣义务。

Inthissub-clause,the

ominated

subcontractorreferstothesubcontractor

whomtheemployer,underClause13

[VariationsandAdjustments],instructsthe

contractortoemployasasubcontractor.The

Contractorshallnotbeunderanyobligation

toemployanominatedsubcontractoragainst

whomthecontractorraisesreasonable

objectionbynoticetotheemployerassoon

aspracticable,withsupportingparticulars.

4.6合作

4.6Cooperation

承包商应依据合同的规定或雇主的指示,为可能被雇用在现场或其附近从事本合同未包括的任何工作的下列人员进行工作提供适当的机会:

Contractorshall,asspecifiedinthecontractor

asinstructedbytheemployer,allow

appropriateopportunitiesforcarryingout

workto:

(a)雇主人员

(A)theemployer'spersonnel,

(b)雇主雇用的任何其他承包商,和

anyothercontractorsemployedbythe

employer,and

(c)任何合法建立的公共当局的人员。

Thepersonnelofanylegallyconstituted

publicauthorities,whomaybeemployedin

theexecutiononornearthesiteofanywork

notincludedinthecontract.

如果任何此类指示导致承包商增加费用,达到一个有经验的承包商在提交投标书时不能合理预见的数额时,该指示应构成一项变更。

为这些人员和其他承包商的服务,可包括使用承包商设备、以及由承包商负责的临时工程或进入的安排。

Anysuchinstructionshallconstitutea

the

causesitthatextenttoandifvariation

contractortoincurcostinanamountwhich

wasnotreasonablyforeseeablebyan

experiencedcontractorbythedatefor

submissionofthetender.Servicesforthese

personnelandothercontractorsmayinclude

theuseofcontractor'sequipmenttemporary

worksoraccessarrangementswhicharethe

responsibilityofthecontractor.

承包商应对其在现场的施工活动负责,并应按照雇主要求中规定的范围(如果有)协调其自己与其他承包商的活动。

Thecontractorshallberesponsibleforthe

constructionactivitiesinthefield,andshall,

co-ordinatehisownactivitieswiththoseof

othercontractorstotheextent(ifany)

specifiedintheemployer'srequirements.

如果根据合同,要求雇主按照承包商文件向承包商提供任何基础、结构、生产设备、或进入手段的占用权,承包商应按雇主要求中提出的时间和方式,向雇主提交此类文件。

Ifunderthecontract,employersarerequired

togivetothecontractorthepossessionofany

foundation,structure,plantormeansof

accessinaccordancewi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工作范文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1