山东自考《英语二》课后练习题答案代码00015.docx

上传人:b****5 文档编号:6910933 上传时间:2023-01-12 格式:DOCX 页数:24 大小:47.33KB
下载 相关 举报
山东自考《英语二》课后练习题答案代码00015.docx_第1页
第1页 / 共24页
山东自考《英语二》课后练习题答案代码00015.docx_第2页
第2页 / 共24页
山东自考《英语二》课后练习题答案代码00015.docx_第3页
第3页 / 共24页
山东自考《英语二》课后练习题答案代码00015.docx_第4页
第4页 / 共24页
山东自考《英语二》课后练习题答案代码00015.docx_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

山东自考《英语二》课后练习题答案代码00015.docx

《山东自考《英语二》课后练习题答案代码00015.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《山东自考《英语二》课后练习题答案代码00015.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

山东自考《英语二》课后练习题答案代码00015.docx

山东自考《英语二》课后练习题答案代码00015

英语2(主编:

刘振前张秀丽)

第一单元

II.1.Shemustbemorereasonable,butbythesametokenyoumusttrytounderstandher.

2.Mostpeoplecontributedsomethingtowardsthenewchurchbuildings.

3.Shestayedinherroomtoavoidconfrontationwithothers.

4.Thewaysheorderedmereallyannoyedme.

5.Thelocalpeoplewereverykindandhospitable.

6.Amotherwillsacrificeherlifeforherchildren.

7.EnenifMandyproteststhatsheisnotdrunk,don’tletherdrive.

8.Hedidn’tevenoffertohelp.

9.It’sbesttocookvegetableswithasmallamountofwater.

10.Sheseldomappearsotherthanhappy.

III.TranslatethefollowingsentencesintoChinese

1、就如澳大利亚在全国推广学亚洲语言一样,中国也掀起一股外语热,在这股热潮中英语高居榜首。

LikethenationalpushforAsianliteracyinAustralia,therehasbeenforeignlanguagesfervorinchina,withEnglishontopofthelist.

2、英语真的有这么难,需要人们投入大量的时间和精力才能掌握吗?

IsEnglishsuchadifficultlanguagethatitreallydemandspeopletoinvestalargeamountoftimeandenergybeforeitismastered?

3、从我个人的经验来看,英语学习不仅仅是指学习英语发音和语法规则等。

Frommypersonalexperience,IthinklearningEnglishmeansfarmorethanlearningitspronunciation,grammaticalrules,etc.

4、对英语没有全面的理解,即便有完美的发音、句子结构、措词,一个外国人所讲的英语也会是稀奇古怪甚至难以理解的。

Withoutacompleteunderstandingofthelanguage,theEnglishaforeignerspeakswillinevitablysoundstrangeorevenunintelligiblethoughthereisnotanythingwrongwithhispronunciation,sentencestructureandthewordsheuses.

5、社会风俗习惯增加了学习外语的难度。

Socialcustomsandhabitscontributetothedifficultyinlearningaforeignlanguage.

6、由于同样的原因,英语母语者听到“吃了吗?

”,会觉得中国人非常好客,在事先毫无准备的情况下会请人吃饭。

Bythesametoken,“Haveyoueaten?

”willsoundtonativeEnglishspeakersthattheChinesearesohospitablethattheyinvitepeopletomealsoff-handedly.

7、如果这位外国人此刻正希望品尝一下中国美食,而且又碰巧没有吃饭,他会回答:

“太好啦,什么时候?

Theforeignerwillrespond(回答)“Oh,it’sveryniceofyou.When?

”,ifhehappenstohaveacraving(渴望)forChinesecookingandhasnothad(现在完成时)hisdinneryet.

8、汉字和英语这两种文字毫无共同之处,并且中国和西方世界在近代史上很少接触。

ChinesehasnothingincommonwithEnglishandChinahadlittlecontact(联系)withtheWesternworldinmodernhistory.

9、英语背景知识既吸引了大量英语爱好者,也使许多人丧失信心。

(2006-4刚考过)

Thebackground(背景)knowledgeofEnglishfascinates(使着迷)largenumbersofinterestedanddetermined(坚决的)Englishlearnersbutatthesametimedisheartens(使气馁)quiteafew.

10、英语学习中,东西方价值观念是冲突的。

TheWesternandOrientalvaluesarefoundtobeinconfrontation(冲突)inlearningEnglish.

11、在涉及表亲的时候,英语母语的人更容易混淆性别。

NativeEnglishspeakersaremoregender(性别)blind(判断)whentheymentiontheircousins.

12、中国人在英语学习中,只有克服文化障碍,才能很好地掌握英语。

AChineseEnglishlearnercouldnothaveagoodcommandofEnglishunlessheovercomestheculturalbarriers(障碍物)inlearningEnglish.

IV.

Anylivinglanguageisinaconstantstateofchange.任何一种活生生的语言都是处于不停的变化之中的。

Thatchangeisgradual(逐渐的)andcontinuous(连续的).该变化是逐渐并且连续不断的。

Atanyparticularmoment,itisalmosthardtonoticelikemostofthechangesthataffectyourownbody.就像影响你身体的大部分变化一样,这种变化在某一特定时刻是很难察觉的。

Youdon'tnoticethem,身体的这些变化不容易觉察,butyou'reluckyifitfeelsasgoodandservesyouaswellastenyearsago.但是如果你的身体如十年前一样好的话,你是非常幸运的。

Inthatperiodoftimeithaschanged.但是在这十年间,你的身体已经发生了变化。

ItisthesamewithLanguage.语言的变化也是这样的。

Themostcommonandthemostnoticeable(可觉察的)kindofchangeiswhathappenstovocabulary.语言的变化中,最常见、最容易察觉的是词汇的变化。

Newwordsappear;oldwordstakeonnewmeanings.新词出现,老词增加新义。

Eventhenativespeakermightfeelsurprised.即使是母语者对这些变化也会感到吃惊的。

Mousebegantomeanasmall,hand-helddevicewhichcanbeusedtogiveinstructionstoacomputertowhichitisconnectedbyashortcable(电缆).Mouse一词开始表示一种小型的手动装置,这种装置通过一根短短的导线连到计算机上,可以向计算机发指令。

Todescribeapersonasgreenisawayofsayingthatheisnaive(缺少经验的)orinexperienced.Green可以用来描述一个人缺少经验。

Nowthewordindicatesawholephilosophyoflifeorapoliticalopinion,目前这个词表示一整套生活哲学和政治观点。

andwehavegreenism(绿色主义)whichissupportedbygreenists.我们现在有绿色主义这种提法,绿色主义者支持这种提法。

Intheirshoppingtheywilllookforproductswhichcarrygreen——labeling(绿色标志)whichindicatesthattheyhavebeenmadeinawaywhichisnotharmfultotheenvironment.购物时,他们寻找带有绿色标志的产品。

绿色标志代表该产品的生产过程对环境是无害的。

Suchproductsareeco-friendly(有利于生态环境的)andtheyarepreferredbythosewhoareeco-conscious.这种商品是无害于生态环境的,有生态意识的人偏爱这种产品。

第二单元

II.1.I’vegonethroughallmypocketsbutIcan’tfindmykeys.

2.Astocorrectingourhomework,theteacheralwaysmakesusdoitourselves.

3.Ifhecan’tmanagehe’llhavetobereplaced.

4.It’stimethatsomeoftheoldapartmentblocksweretorndown.

5.Therewasamonumentinhonorofthosewhodiedfortheircountry.

6.Heglancednervouslyathiswatchwhenhewaswaitingforthebus.

7.InternationaltensionslessenedaftertheendoftheColdWar.

8.TheyweretryingtopersuadetheUNtoadoptanaggressivelyanti-Americanresolution.

9.PeopleusuallyassociateJapanwithhightechconsumerproducts.

10.Hehasneverbelongedtoatradeunion.

III.TranslatethefollowingsentencesintoChinese

1、这是我来美国后第一次回家探亲。

ItwasthefirsttimeI’dgonebackhomesincecomingtotheUnitedStates.

2、你对那些只与男人有关的事情发表意见。

Youspeakonmattersthatareofconcern(涉及)onlytomen.

3、在过去的六年和美国人的交往中,我逐渐学会了他们的一些做法。

Throughmyassociation(交往)withAmericansduringthepastsixyears,Ihadgradually(逐渐地)adopted(采用)someoftheirways.

4、我不再属于旧世界,但还未被新世界接纳。

Inolongerbelongtotheoldworldandthenewworldhasnotyetacceptedme.

5、我不再将香港视做我的故乡,感到无家可归。

InolongerconsiderHongKongmyhomeandfeelhomeless.

6、香港发生了巨大的变化,有些地方都认不出来了。

ThingshadchangedsomuchinHongKongthatIdidn’trecognizepartsofit.

7、我提前三周结束了这次访问,回到美国。

IcutmyvisitshortbythreeweeksandcamebacktotheUnitedStates.

8、他们对我渐渐地疏远起来,不像开始时那么友好。

Theygradually(逐渐地)becamelesswarmandfriendlytowardme.

9、我母亲特意为我准备了一顿饭。

Mymotherpreparedaspecialdinnerinmyhonor.

10、在讨论中,他们不会做一个沉默的旁观者。

Theydon’ttakeasilent(沉默的)backseatduringadiscussion.

11、回来之后我的困惑和苦恼并没有减轻。

Comingbackheredidn’tlessen(减少)myconfusion(混乱)andpain.

12、我曾经住的那条街上的房子被拆掉了,代之而起的是办公大楼。

ThehousesonthestreetwhereIusedtolivehadbeentorndown(拆卸)andreplacedbyofficebuildings.

Ⅳ.

“Cultureshock”occursasaresultoftotalimmersioninanewculture.“文化冲击”是完全浸人一种新文化所产生的结果。

Ithappensto”peoplewhohavebeensuddenlymovedabroad”.这一现象经常发生在“突然移居国外的人”身上。

Newcomersmaybeanxiousbecausetheydonotspeakthelanguage,knowthecustoms,orunderstandpeople’sbehaviorindaily(ad.每日地,日常地a.每日的,日常的)life.初来乍到者与当地人讲不同的语言,不了解当地的习俗,也无法理解人们日常生活中的行为。

他们会因此而感到焦虑不安。

Thevisitorfindsthat”yes”maynotalwaysmean”yes”,旅游者发现“是”并非总代表“赞同”,thatfriendlinessdoesnotnecessarilymeanfriendship,友好不一定代表友谊,orthatstatementsthatappeartobeseriousarereallyintendedasjokes.听起来严肃的话语也许只是玩笑。

Theforeignermaybeunsureasto(至于)whentoshakehandsorhug,外国人无法确定什么情况下该握手,什么情况下该拥抱,whentostartconversations,什么时候开始说话,orhowtoapproachastranger.如何结识陌生人。

Thenotion(概念)of“cultureshock”helpsexplainfeelingsofbewilderment(n.困惑).“文化冲击”可以帮助我们解释这种困惑感。

Languageproblemsdonotaccountforallthefrustrations(n.挫折)thatpeoplefeel.语言并非造成人们这种挫折感的全部原因。

Whenoneisdeprived(vt.夺去)ofeverythingthatwasonce(adv.一次)familiar(a.熟悉的;冒昧的),suchasunderstandingatransportationsystem,knowinghowtoregisterforuniversityclasses,orknowinghowtomakefriends.difficultiesindealingwiththenewsocietymayarise.像交通系统,注册大学课程,交友等这些一个人曾经熟悉的一切全部消失,他在新社会中肯定会碰到一些困难。

第三单元

II.1.ShedippedintoAmericanhistoryinU.S.A.afewyearsago.

2.Edisonacquiredhisknowledgethroughhardworkandexperience.

3.Hispresenceofmindneverdesertedhim

4.ItwasreportedthatthousandsofpeoplefailedtosurvivetheTitanicshipwreck.

5.Doinghouseworkisarealbore.

6.Someofthelandwouldbeimpossibletocultivate.

7.About90%ofthewholepopulationofChinaisliterate,andtherest10%isilliterate.

8.Themoonemergedfrombehindtheclouds.

9.Thesefiguresarenotconsistentwiththeresultsobtainedinpreviousexperiments.

10.Theseyoungseedlings(幼苗)requiredlookingaftercarefullywhentheownerwasaway.

III.TranslatethefollowingsentencesintoChinese

1、不要在朋友困难的时候抛弃他。

Neverdesert(放弃)himwhenyourfriendisinthetrouble.

2、发展国民经济是政府的一贯政策。

Toimprovenationaleconomy(经济)isthegovernment’sconsistent(一贯地)policy.

3、中国在这问题上标明了立场。

Chinatookastandontheseissues.

4、不理睬他们的建议是不对的。

Itiswrongtoignore(不理睬)theirsuggestions.

5、我总是先开始工作,而不愿把事情留到最后才做。

Ialwaysprefer(更喜欢)startingearly,ratherthanleavingeverythingtothelastminute.

6、请务必在我外出的时候照顾好我的孩子。

Pleasesee(toit)thatmychildrenaretakengoodcareofwhenIamaway.

7、一个词准确的意思只能在上下文中来确定。

Theprecise(准确的)meaningofonewordcanonlybedefined(定义)fromthecontext(上下文).

8、警察的教育使这个罪犯走上了正路。

Theinstruction(教育)ofthepolicemansettheconvict(罪犯)ontherightpath(小路).

9、当前,有许多人打着科学的旗号干一些违法的事情。

Nowadays,manypeoplecommit(干坏事)illegal(违法的)actsinthenameofscience.

10、这种车票(仅在发售当天)有效。

Theseticketsareavailable(有用的)on(the)dayofissueonly.

11、你们没有任何权力进入这所房子,这是私宅。

Youdon’thaveanyauthority(权力)forenteringthishouse,It’sprivate(私有的).

12、我希望你对我的建议作出肯定的表示。

Ihopeyouwillgivefavorable(赞成的)consideration(考虑)tomysuggestion.

13、我们很多人再也没有静下来读上一小时书所必需的那种心情了。

Manyofusnolongerhavethepeaceofmindnecessarytoaquiethourwithabook.

14、手不释卷是(活在世上)真正的人。

Apersonwithabookisarealpersonaliveontheearth;

IV.

Greatbooksdeal(vt.对付;应付,常与with连用)withthepersistentlyunsolvedproblemsofhumanlife.重要的书籍是用来解决人类生活中难以解决的问题的。

Therearegenuine(a.真的;真正的)mysteries(n.神秘小说,侦探小说)intheworldthatmarkthelimits(n.极限)ofhumanknowingandthinking.世界上确实有一些限制人类知识和思维的真正神秘的东西。

Inquirynotonlybeginswithwonder,butusuallyendswithitalso.询问不仅开始于疑惑,也结束于疑惑。

Greatmindsacknowledge(vt.承认;表示感谢)mysterieshonestly.伟人都承认神秘的存在。

Wisdom(n.智慧,聪明,才智)is

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工作范文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1