俄汉谚语俗语中对动物的比较分析.docx

上传人:b****5 文档编号:6900038 上传时间:2023-01-12 格式:DOCX 页数:8 大小:28.63KB
下载 相关 举报
俄汉谚语俗语中对动物的比较分析.docx_第1页
第1页 / 共8页
俄汉谚语俗语中对动物的比较分析.docx_第2页
第2页 / 共8页
俄汉谚语俗语中对动物的比较分析.docx_第3页
第3页 / 共8页
俄汉谚语俗语中对动物的比较分析.docx_第4页
第4页 / 共8页
俄汉谚语俗语中对动物的比较分析.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

俄汉谚语俗语中对动物的比较分析.docx

《俄汉谚语俗语中对动物的比较分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《俄汉谚语俗语中对动物的比较分析.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

俄汉谚语俗语中对动物的比较分析.docx

俄汉谚语俗语中对动物的比较分析

 

俄汉谚语俗语中对动物的比较分析

 

摘要:

自古以来,人们在长期的生活和实践中发现了动物的秉性与人的品行有相同之处,如狮子的威严和绵羊的软弱等。

另一方面,人们又往往“不公正”的把人的品质尤其是不好的品质加在动物身上,比如,喜鹊爱叽叽喳喳而不受俄罗斯人的喜爱,落了个“爱传播小道消息”的坏名声。

(《俄汉语言文化习俗探讨》第39页)可见,人们对动物的善恶褒贬可能是唯物主义的,也可能是唯心主义的,不可能不受民族的社会生活方式、居住条件等的影响。

因而,凝结着民族的情感世界的动物名词的象征意义在不同民族文化中尽管有不少相同之处,也必然存在着明显的差异。

其在俄汉两国谚语俗语中的意义更是如此,动物在俄汉谚语俗语中更是扮演着举足轻重的角色,研究它们对认识和比较两国文化差异,了解各自民族的心理特点有着很大的帮助,同时也有助于两国文化思想相互了解和融合,对两个民族的友谊也有着深刻的含义。

关键字:

谚语俗语;动物;比较;文化差异

 

引言

谚语和俗语经过人们长时间生产生活的积累,对于一些生活中常见的事物规律,行为法则,做出的形象生动的概括和总结,例如在汉语中,有“十年树木百年树人”“少壮不努力,老大徒伤悲”。

“杀鸡给猴看”,(《汉语谚语俗语词类大全》第一页)这样各式各样的谚语俗语,在俄语中,也有着像“Векживи,векучись”活到老,学到老),“Кладинавозгсто–вамбаренебудетпусто”(勤上粪,梁满屯)(《俄汉互译》第24页)这样的谚语,当然它们有一个共同的特点,就是出自于民间,对于后人的发展生活都有着积极的影响。

动物在我们人类社会中扮演的角色是十分重要的,在俄罗斯“牛”深得大家的喜爱,民谣云:

“уткавсапожках,селезеньвсережках.короваврогоже,давсехдороже.”意思是说母鸭穿裙子,母鸡登靴子,公鸡戴耳环。

母牛披粗衣,但比它们更宝贵。

俄罗斯人常说:

“чёрнаякорова,добелоемолочко”(牛黑,然而奶白)“корованадваре,харчнастоле”(家中有母牛,桌上有食物。

)俄历4月18日是牛的保护神(влас)的纪念日。

(《俄汉语言文化习俗探讨》第29页)而在中国人们对动物更是喜爱,在中国几乎没有人不知道十二生肖,从古代的纪年方法,到现在的起名,吉祥物,禁忌,春联,习俗,文字等等都与它联系在一起,可见动物对两国文化习俗有着深远的影响。

所以研究含有动物的俄汉谚语俗语是很有必要的,在俄汉语言中有很多关于动物的谚语俗语比如:

在汉语中有“一山不容二虎”,“伴君如伴虎”在俄语中也有类似的如:

“двамедведяводнойберлотенеживут”(一洞不容二熊)“безбычканепоешьмолочка”(直译:

没有公牛,你就喝不上奶)(释义:

巧妇难为无米之炊)等这些含有动物谚语俗语它们都形象的概括了人们生活中的各个方面。

同时,研究它们之间的异同对于大家更好的认识动物,了解两国文化异同有重要的意义。

1.俄汉谚语俗语的定义和特点

1.1俄语中的谚语和俗语的定义和特点

在俄语中,谚语和俗语均属熟语的基本单位。

对于熟语目前国内外学者对熟语的范围一直争论不休,其焦点在于谚语、俗语以及名言警句是否属于熟语范畴,但是对于谚语和俗语本身却有明确的定义。

(一)、谚语

谚语(пословица)是在人民中间广为流传的、固定的、有韵律有语法组织的语句,其中体现人民大众对世界、自然、社会、家庭及人际间相互关系的观察、归纳和总结,包含人们的经验和对生活中各种现象的评价,多数谚语有教养意义。

它言简意赅,在语言交流中往往起到画龙点睛的作用。

如:

векживи,векучись(活到老,学到老)

(二)、俗语

俗语(поговорги)与谚语界限难以确定。

有的学者认为,俗语是简短的、固定的语句,大多从情感评价角度形象地说明生活中的某种现象。

谚语大多表达一个完整的判断,而俗语是判断的一部分,只有在具体语境中才获得完整的意义。

如:

Посмотрит-рублёмподарит(看上一眼,就象得了一个卢布似的那么高兴;情人相见,分外顺眼)。

但是定义虽如此,同一谚语或俗语在不同文献中被定为既是谚语又是俗语的例子仍为数不少,例如:

седиавбороду,абесвребро(人老心不老)《俄语详解词典》注为谚语,而俄汉大词典则注为俗语,又如,покагромнегрянет,мужикнеперекрестиися(平时不烧香,临时抱佛脚)俄语详解词典里注为俗语,而《大俄汉词典》则注为谚语。

1.2汉语中的谚语和俗语的定义和特点

(一)、谚语

谚语在汉语中是这样定义的,谚语是人民群众创造的一种现成话。

它主要反映和总结生活中的种种规律,从逻辑上看,属于判断或推理。

谚语的口语性很强,大多是通俗易懂的口头话。

在形式上,它的成分和格式不是很固定,也不是很严谨但有明显的格律化倾向,讲求对偶和诗语话。

在内容上,讲求言简意赅,语言生动精炼,内容丰富,具有一定的教育意义。

在结构上,有单复句之分。

(二)、俗语

俗语在《现代汉语词典》的解释为:

“通俗并广泛流行的定型的语句,简炼而形象化,大多数是劳动人民创造出来的,反映人民的生活经验和愿望。

”而其在《辞海》的解释是:

“流行于民间的通俗语句,带有一定的方言性。

指谚语,俚语及口头上常用的成语等。

”从以上两个词典的释义我们可以看出,对俗语的认识有共同性的一面,即俗语是一种结构定型的现成语句;俗语来自于民间,具有通俗平易的口语风格。

但是俗语的指称范围还有较大分歧,俗语与谚语、成语、歇后语等词汇单位之间究竟是一种什么样的关系还有待于作进一步的探讨。

1.3俄汉谚语俗语的对比分析

在结构上,由于俄语句子结构的随意性和词语性、数、格的多变性俄语谚语俗语的结构种类明显是要多于汉语的。

如俄语谚语俗语有并列关系的“быланибыла”(管它三七二十一),支配关系的“средибеладня”(光天化日之下),依附关系“мертвецкипьяный”(醉的不醒人事)等其他各种结构的谚语俗语。

而在汉语中谚语俗语多为工整的陈述句、祈使句和并列句,其中主、谓、宾语较为明显语序较为公正。

如:

“众人拾柴火焰高”,“人心齐、泰山移”,“三个臭皮匠、合成一个诸葛亮”,“留得青山在,不怕没柴烧”等。

而在内容上,汉语谚语俗语涉及的领域要明显多于俄语,光是含动物谚语俗语这一项,俄语中动物的种类就明显少于汉语。

其主要原因可能是由于两国不同的历史文化,和民俗风情所致。

2.动物的语义文化

2.1十二生肖在中国文化中的深远影响

在中国提到有关动物的内容,最先让我们想到的就是十二生肖,在中国从幼到老,没有不知道十二生肖的,它已成为一种民族性的文化,在人们心中根深蒂固,深入到我们生活的各个方面。

十二生肖起源于商朝,与古代农历干支纪年法相结合,在汉代定型,魏晋南北朝和唐代时普遍流行。

十二生肖包括十二种动物,它们分别是:

“鼠”、“牛”、“虎”、“兔”、“龙”、“蛇”、“马”、“羊”、“猴”、“鸡”、“狗”、“猪”。

而这十二种动物又分为两类,一类是人们敬畏而神话的动物,如“虎”、“龙”。

另一类是被人们驯化的动物,如:

“牛”、“兔”、“马”、“羊”、“鸡”、“狗”、“猪”。

十二生肖作为一种广泛的文化符号,含有中国人根深蒂固的性格原型和源远流长的文化基因,每一种都有它存在的理由,因此生肖已不再是纯粹的自然物,在人们心目中,它已彻底的人性化,具有了各自的象征意义。

如:

属相,每个人自出生就有自己的属相,十二属相交替轮回,每逢自己属相的年份就会交好运,保佑人吉祥。

取名:

在中国人的意识里,好的名字可以决定人以后的命运,例如像属相为鼠的人,应用米、豆、鱼等部首的字为名,才不致于有饥饿之虞。

另外在节日中的春联,灯谜,以及节日本身,如兔儿节,龙舟节,牛郎织女节,这些虽有些有的迷信,但是可以看出,动物元素在中国文化中的广泛运用。

(中华民族风情图书——十二生肖第1页)

2.2动物对俄罗斯文化的影响

在俄罗斯文化中对于动物的认识并没有像中国这样系统的规整和描述,但是他们也有自己喜爱或讨厌的动物及一些颇具代表性的动物。

在俄罗斯首当其冲要说的是熊,俄罗斯人酷爱熊,在俄罗斯民间流传着这样一种说法:

“Видетьмедведеявоснезначитбытьсвадьбе”(梦见熊就等于快要结婚),所以俄罗斯妇女常将自己的未婚夫比作是熊的形象。

在俄罗斯“熊”的造型深受孩子们的喜爱,是常用的俄罗斯吉祥物。

例如在:

1980年在莫斯科举行的第22届奥运会的吉祥物就是小熊米什卡。

还有在俄罗斯有用медведь构成的姓,如(медведев)等。

在文学作品中作家们也常用到“熊”这个形象,克雷洛夫在寓言《隐士和熊》中把熊塑造成一个憨厚老实的朋友形象,普希金在《叶甫根尼·奥涅金》中把它描述成一个心上人的形象。

其次要说到的便是马,在俄罗斯传统文化中,马常常与勇士、统帅、胜利者联系在一起、如战胜恶龙的白马骑士圣徒乔治、瓦斯涅佐夫的名画《三勇士》、莫斯科的缔造者尤里·多尔戈路基的塑像、屹立在涅瓦河畔的“青铜骑士”——彼得大帝的铜像等。

另外,在俄罗斯文化中还有很多有象征意义,深受人们喜爱的动物如:

牛、鹰、燕子、等等。

可见在俄罗斯文化中虽然没有系统的有关动物的描述,但是它已经深入到人们生活的各个方面。

(《俄汉语言文化习俗探讨》第41页)

2.3俄汉文化中的对动物的对比分析

在不同的文化中动物的意义也就各不相同,了解它们在各自文化中的含义以及相同之处,对于我们更好的认识两国文化是很有帮助的。

中俄文化中有相似含义的动物:

在俄汉文化中文化中“牛”是两国人民都喜爱的动物,但是侧重点不相同,在俄罗斯用(公牛)“бык”(母牛)“корова”被用来称呼婚宴上的新郎和新娘,“бык”(公牛)在俄罗斯文化中是健壮、顽强的象征,喻指健壮的人,倔强的人。

如:

“здоров,какбык.”在不好的方面两国文化认识也基本一致在俄语中用来指力大,但服从主要用来载物行走缓慢的牛。

由此产生的成语“ехатьнаволах”。

在汉语中,也是同样如此人们也通常用“慢如牛”来形容速度缓慢。

蛇无论对于讲汉语的人还是讲俄语的人都有“阴险、毒辣、狡诈的象征意义。

如俄语成语“змеяподколодная”指阴险毒辣的人,“отогреватьзмеюнагруди”指施恩于忘义者,这同中国古代寓言故事中的《东郭先生和蛇》的意义如出一辙,东郭先生救活了一条快要冻死的蛇,蛇醒后却咬了他。

可见蛇这种动物的阴险毒辣。

(《古代中国寓言故事》第245页)

在日常生活中,马不仅用来乘骑,而且还可以用于拉车、耕地,是重要的畜力之一,深受俄罗斯人的喜爱,由“конь”和“лошадь”构成了许多表爱的形式,如“конек,”лошадка”,等。

俄罗斯人用“рабочаялощадка”来比喻爱劳动的人,用“лошадиноездоровье”来形容健壮的身体。

在汉语中,马同样占有重要地位。

马善于奔跑,吃苦耐劳,不少带马字的词语,都与战斗有关,如兵强马壮,马到成功,马革裹尸等。

“狗”在俄罗斯文化中的含义同中国最为相似。

狗被人称之为动物中的忠臣,如汉语中的:

狗恋旧主、犬马之劳。

俄语中的“моясобока”是对忠贞妻子的称呼。

而在不好的方面,俄汉文化认识也是极为相似。

汉语中的带狗的骂语如:

走狗、狗崽子、狗腿子等。

俄语中也用“собока”形容狼心狗肺的人、畜生。

其他一些狗的说法如:

пес(狗、公狗)сука(母狗)кобель(公狗)都只有负面影响,比用来作爪牙、看家狗狗杂种讲。

中俄文化中含义不同的的动物:

在我国文化中兔子被认为是非常聪明的动物,固有狡兔三窟一说,古人把这一计谋用于官场、战场,摆脱困境,化险为夷。

兔子的行动极为迅速。

汉语成语“动如脱兔”比喻行动迅速,想逃走的兔子一样。

(《汉语谚语俗语词类大全》第247页)而在俄罗斯文化中,兔子具有负面的象征意义。

兔子被认为是邪恶的象征,俄罗斯人把穿过马路的兔子视为不祥之兆。

在俄罗斯兔子还有胆小、怯懦的象征意义。

此外“заяця”在口语中还指不买票乘车或看戏的人。

如“ехатьзаяцем”(无票乘车),“пробратьсязаяцемвтеатр”(无票混进剧场)。

“龙”出现在我国神话中,是自然界不存在的人们想象的动物形象,代表力量和祥瑞,后来成为皇权的象征,古代帝王自称真龙天子。

在民间人们常用龙腾虎跃形容一种生机勃勃的景象。

今天,龙以作为中华民族的伟大象征,华夏儿女都自称为龙的传人。

龙在俄罗斯文化中,虽是一种神物,但其身有双翅,是喷吐火焰的蛇形怪物,为邪恶的象征。

(《俄语语言国情学》第148页)

“羊”是我国的吉祥动物,凝聚着美好温顺的情节。

由“羊”构成了美、善、祥等词。

人们对羊的喜爱反映在很多歌词来反映人们热爱生活的心情。

在俄罗斯文化中“баран”(公绵羊)”“овца”(母绵羊)“козёл”(公山羊)“коза”(母山羊)具有明显的贬义形象:

软弱,无用,甚至有点奸诈。

还用“баран“比喻愚笨的人。

“козёл”比喻倔强的人。

用“коза“比作不安静倔强的女子。

“熊”在俄语文化中多为褒义,熊不仅是“未婚夫”的代名词同时熊也是俄罗斯常用的吉祥物,而在中国文化中,熊多被联想成粗犷有力,笨头笨脑的人。

如“你真熊”“你这个熊包”都是被用来形容人笨头笨脑、没有胆量。

有些动物只在一种文化中有象征意义。

如:

人们通常将“鼠”比喻成小偷或是目光短浅的形象。

但在俄罗斯文化中“крыса、мышь”(老鼠)并没有明显的象征意义。

“虎”在中国文化中,具有双重的意义一方面虎是兽中之王,是人们心中的保护神人们用虎来比喻英勇作战的将士固有虎将之称。

民间将其作为吉祥物。

另一方面,虎是凶横残暴的虎视眈眈,虎口余生就是反映的这一负面形象。

“猴”在中国文化中,被誉为是聪明机灵的象征。

中国四大名著中的《西游记》中中的美猴王形象,如今依然是让人们津津乐道。

但是另外一方面,猴子也被比喻成多是没有耐心的人,像猴子上山,猴急猴急等。

3.动物在俄汉谚语俗语中的对比分析

3.1俄汉谚语俗语中象征意义相同的动物

在俄汉谚语俗语中的对于蛇的看法是一致的,都是与欲望,善恶联系在一起,在俄语俗语谚语中就有“змеюобойдешь,аотклеветынеуйдешь”(躲得过蛇,躲不过诽谤)“пригрелизмейку,аонатебязашейку”(你好心照看蛇,他却要了你的脖子,比喻好心不得好报)等。

在汉语俗语中,蛇没吃饱,青蛙丧了命。

(谚语)(《俄汉谚语俗语词典》第325页)人心不足蛇吞象,蛇无大小毒性一般,一朝被蛇咬,十年怕井绳等。

在俄汉谚语俗语中,对于狗的认识也是极其的相似,其中包含了对“狗”好坏两方面的看法。

在俄语谚语“хорошо,когдасобока-друг,ноплохо,когдадруг-собака”(狗是朋友不错,朋友是狗糟糕)充分反映了狗的双重含义。

其次还有“ссобачьяисмерть”(狗有狗的死法,比喻坏人没有好下场),“ссобакойдяжешь-сблохамивстанешь”(与狗同卧,沾一身骚意为:

近朱者赤近墨者黑)在汉语中亦是如此,在谚语中有狗不嫌家贫,子不嫌母丑。

就充分体现出了狗的忠诚,但是对狗不好的看法也很多比如:

(谚语)狗拿耗子,多管闲事。

人行千里吃肉,狗行千里吃屎。

(俗语)狗眼看人低,狗急跳墙,狗改不了吃屎等都是说狗不好的一面。

(《汉俄语动物词喻人意义异同试析》第328页)

“牛”在两国谚语俗语中的形象中都有吃苦耐劳的一面,比如在俄语俗语中就有“волавгостизовутнемедпить,аводувозить”(意为:

牛去做客不是喝蜜,而是运水)。

在汉语谚语俗语中牛则有双重含义比如俗语中说喂牛得犁,喂马得骑说的就是牛就是牛的作用就是用来耕地。

(俗语)牛吃的是草,挤的是奶,则是说牛的奉献精神。

好马不停蹄好牛不停犁这是用来说人工作勤奋。

“马”在俄汉谚语俗语中的意义极为相似,并且评价极高。

在俄语谚语中,就有“Ктосмел,тотнаконясел”(意为勇敢的人上战马)“Счастльвыйнаконе,бессчастныйподконем”(幸运的人在马上,不幸的人在马下)还有“Старыйконьборозынеиспортит”(老马不踩犁沟)把马比喻成做事有经验的人。

在汉语中同样如此,如谚语中的“路遥知马力,日久见人心”用来说明经过长时间的观察才能看出一个人的好坏。

俗语的“心口窝里跑下马”则用来说人度量大等等。

“羊”在俄汉谚语俗语中的含义多为不好,在俄语谚语俗语中多为贬义用来形容人的性格软弱无用,名声差等,如“Неприкидывайсяовцойволксъест”(意为别太性格温顺)“Молодецпротивовец,апротивмолодцасамовца”(意为别欺软怕硬)“повадитсяовцанехужекозы”(绵羊的坏毛病,不必山羊少意为名声差)。

在汉语谚语中,(俗语)“挂着羊头卖狗肉”用来形容商人奸诈,表里不一。

(俗语)“一只羊过河,十只羊照样”这是说做事按部就班不加思索。

羊儿落入虎口中则形容身处险境。

3.2俄汉谚语俗语中象征意义不同的动物

在俄汉谚语俗语中也有很多含义不同的动物。

兔子在汉语谚语俗语中主要扮演聪明机灵的角色兔子沿山跑,还来归旧窝。

兔子不吃窝边草等这些都是反映其聪明形象。

但在俄语谚语俗语中多视兔子为胆小、怯弱的形象。

如“Ворчтозаяцитенисвоейволк”(贼像兔子一样连自己的影子都怕),“Жаден,какволк,атруслив,какзаяц”(贪婪如狼,胆小如兔)等。

在俄语谚语中,“喜鹊”有“爱嚼舌,传播小道消息”的象征意义。

如“всякаясорокаотсаоегоязыкапогибает”(喜鹊因嘴快而倒霉)而在汉语谚语俗语中喜鹊则被认为是吉祥之物。

(俗语)喜鹊叫,亲家到。

就表明这个意思。

“猫头鹰”在俄语谚语中是智慧的象征,(俗语)“сова,мудрыйсимвол”(猫头鹰智慧的使者)而在汉语谚语俗语中,这是把它和黑暗是联系在一起(俗语)“夜猫子不黑夜不进宅,黄鼠狼不深夜不叼鸡”则说的就是此意。

只出现在一种语言中的动物:

“鼠”在俄语谚语俗语中并无提及而在汉语谚语俗语中多表现为胆小,贼偷形象,如俗语老鼠见了猫,钻老鼠窟窿,哪有耗子不偷油等“老鼠过街人人喊打”则是反映出其讨人厌的形象。

“虎”在俄语谚语俗语中并无体现,但在汉语谚语俗语中应用较多但其中多含贬义如:

(谚语)“老虎下山,百步威风”。

(谚语)“一山不容二虎”。

等其中多反映了虎的凶狠与霸气。

而“虎”在俄语谚语俗语中并未提及。

在俄语谚语俗语中“熊”的含义与汉语中的虎相当。

如汉语谚语正离狼窝,又逢虎口。

与俄语谚语“Отволкабежал,данпмедведяпопал”(逃离了狼,又撞上了熊)汉语中一山不容二虎也与俄语中“Двамедведяводнойберлотенеживут”(两只熊不住一个洞穴)说明一个地方容不下两个强者。

4.结束语

以上所有介绍的动物均属于俄汉语言文化中常见的一些动物,其中还有一些出现频率较少但意思相近的动物。

如:

变色龙(хамелеон)、鹦鹉(попугай)、雄鹰(орел)等。

还有一些只在一种文化中国有象征意义的动物,如:

中国的蝙蝠、俄罗斯的松鸡(грухарь)等一些动物,由于出现较少在这里就不做详细的介绍了。

笔者通过对所搜集到的含动物名词的俄汉谚语俗语进行深入分析,从俄汉谚语俗语的起源、结构特征和含有动物名词的俄汉谚语俗语的民族文化特征三个方面,步步深入分析,从中剖析出俄汉民族文化特征其中包含了两国的风俗习惯、人民的思想观念等诸多方面,较为全面的阐释分析了动物在人们生活中发挥的巨大作用,从中发掘出俄汉两民族的民族文化特征。

综上所述,我们可以得出如下结论:

1>俄汉谚语俗语均有源远的历史,其包含了丰富深刻的民族文化,生动形象地体现着两民族文化特征。

2>俄汉谚语俗语的内容丰富多彩,它们都体现了俄罗斯民族的文化特征。

3>俄汉谚语俗语体现着两国民族文化特征的诸多方面,,研究它们就是在研究两国的民族文化。

不同的动物在俄汉民族文化中都扮演着不同的的角色,了解和认识动物对于我们认识两国文化有着重要的意义,同时,动物在谚语俗语中的运用,实质上也体现着人们本身的性格特点,反映人们日常生活的方方面面。

因此了解动物在俄汉谚语中的意义对我们的帮助是显而易见的,但是,含动物名词的俄汉谚语俗语是一个很大的课题,在一篇论文中展开这方面的讨论势必挂一漏万。

还有很多问题,值得我们进一步深入研究。

 

参考文献

1.Русскаяграмматика.т.2[M].Издательство«Москва»,1980.

2.В.А.Белошапкова.Современныйрусскийязык[M].Издательство«Москва»,1989.

3.В.П.Жуков.Словарьрусскихпословиципогоровок[M].Издательство«Русскийязык».1982.

4.汉语谚语俗语词类大全[M].内蒙古出版社,1996

5.刘光准,黄苏华.俄汉语言文化习俗探讨[M].北京外语教学与出版社,1999.

6.谭林.俄语语言国情学[M].吉林大学出版社,2007

7.许高喻.汉俄语动物词喻人意义异同试析[D].2005

8.叶芳来.俄汉谚语俗语词典[M].商务印书馆,2006

9.张会森.俄汉语对比研究[M].上海:

上海外语教育出版社,2002.

10.赵爱国,王清.俄语语言与文化研究[M].黑龙江出版社,2004

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1