奥巴马演讲在911袭击10周年演讲稿.docx

上传人:b****6 文档编号:6837349 上传时间:2023-01-11 格式:DOCX 页数:13 大小:33.79KB
下载 相关 举报
奥巴马演讲在911袭击10周年演讲稿.docx_第1页
第1页 / 共13页
奥巴马演讲在911袭击10周年演讲稿.docx_第2页
第2页 / 共13页
奥巴马演讲在911袭击10周年演讲稿.docx_第3页
第3页 / 共13页
奥巴马演讲在911袭击10周年演讲稿.docx_第4页
第4页 / 共13页
奥巴马演讲在911袭击10周年演讲稿.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

奥巴马演讲在911袭击10周年演讲稿.docx

《奥巴马演讲在911袭击10周年演讲稿.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥巴马演讲在911袭击10周年演讲稿.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

奥巴马演讲在911袭击10周年演讲稿.docx

奥巴马演讲在911袭击10周年演讲稿

奥巴马演讲-在911袭击10周年演讲稿

ThePartnershipsWeNeed

我们需要的伙伴关系

ByPresidentBarackObama

作者:

美国总统巴拉克·奥巴马

Onthis10thanniversaryoftheterroristattacksofSeptember11th,2001,werememberthat9/11wasnotonlyanattackontheUnitedStates,itwasanattackontheworldandonthehumanityandhopesthatweshare.

值此2001年9月11日恐怖主义袭击10周年之际,我们铭记不忘,9/11不仅是对美国发动的攻击,也是对全世界、全人类和我们的共同希望发动的攻击。

Werememberthatamongthenearly3,000innocentpeoplelostthatdaywerehundredsofcitizensfrommorethan90nations.Theyweremenandwomen,youngandold,ofmanyracesandfaiths.Onthissolemnanniversarywejoinwiththeirfamiliesandnationsinhonoringtheirmemory.

我们铭记不忘,那一天近3,000多名无辜的人民失去了生命,其中数百人是其他90多个国家的公民。

他们当中有男有女,有老有少,来自许多种族,拥有不同的信仰。

在这个庄严的纪念日到来之时,我们与遇难者的家人和国家一起对他们表示追思。

Werememberwithgratitudehowtenyearsagotheworldcametogetherasone.Aroundtheglobe,entirecitiescametoastandstillformomentsofsilence.Peopleofferedtheirprayersinchurches,mosques,synagoguesandotherplacesofworship.AndthoseofusintheUnitedStateswillneverforgethowpeopleineverycorneroftheworldstoodwithusinsolidarityincandlelightvigilsandamongtheseasofflowersplacedatourembassies.

我们铭记不忘,10年前全世界戮力同心如一人,我们为此心怀感激。

当时全球各地的城市全体默哀。

人们在教堂、清真寺、犹太教堂等礼拜场所进行祈祷。

在美国,我们永远不会忘记,全世界各个角落的人们与我们心心相印,相继举行烛光守夜活动,在我们各使馆门前形成一片花的海洋。

Werememberthatintheweeksafter9/11,weactedasaninternationalcommunity.Aspartofabroadcoalition,wedrovealQaedafromitstrainingcampsinAfghanistan,toppledtheTaliban,andgavetheAfghanpeopleachancetolivefreefromterror.However,theyearsthatfollowedweredifficultandthespiritofglobalpartnershipwefeltafter9/11frayed.

我们铭记不忘,9/11后几个星期,我们作为一个国际共同体采取了行动。

作为广泛联盟的一部分,我们把“基地”组织(alQaeda)赶出了阿富汗的训练营地,推翻了塔利班政权,使阿富汗人民获得摆脱恐怖威胁的机会。

但是,接下来度过了几年的艰辛,我们在9/11之后感受到的全球合作精神出现了耗损。

AsPresident,I’veworkedtorenewtheglobalcooperationweneedtomeetthefullbreadthofglobalchallengesthatweface.Throughaneweraofengagement,we’veforgedpartnershipswithnationsandpeoplesbasedonmutualinterestandmutualrespect.

作为总统,我始终努力恢复我们需要的全球合作,迎接我们面临的一系列全球性挑战。

在发展接触的新时代,我们已在共同利益和相互尊重的基础上与各国和各地人民缔结了伙伴关系。

Asaninternationalcommunity,wehaveshownthatterroristsarenomatchforthestrengthandresilienceofourcitizens.I’vemadeitclearthattheUnitedStatesisnotandneverwillbeatwarwithIslam.Rather,withalliesandpartnersweareunitedagainstalQaeda,whichhasattackeddozensofcountriesandkilledtensofthousandsofinnocentmen,womenandchildren—thevastmajorityofthemMuslims.Thisweek,werememberallthevictimsofalQaedaandthecourageandresiliencewithwhichtheirfamiliesandfellowcitizenshavepersevered,fromtheMiddleEasttoEurope,fromAfricatoAsia.

作为国际共同体,我们已经表明,我们各国公民的力量和坚韧不拔的精神无敌于天下,恐怖主义分子永远无法与之匹敌。

我已经明确说明,美国不会与伊斯兰作战,将来也永远不会与伊斯兰作战。

我们联合盟友和伙伴共同打击“基地”组织。

“基地”组织袭击了数十个国家,杀害了数万名无辜的男女老少,其中绝大多数是穆斯林。

这个星期,从中东到欧洲,从非洲到亚洲,我们缅怀所有受"基地"组织所害的人,向他们的家人和同胞表现的大无畏精神和坚韧不拔的毅力表示敬意。

Workingtogether,wehavedisruptedalQaedaplots,eliminatedOsamabinLadenandmuchofhisleadership,andputalQaedaonthepathtodefeat.Meanwhile,peopleacrosstheMiddleEastandNorthAfricaareshowingthatthesurestpathtojusticeanddignityisthemoralforceofnonviolence,notmindlessterrorismandviolence.Itisclearthatviolentextremistsarebeingleftbehindandthatthefuturebelongstothosewhowanttobuild,notdestroy.

我们共同努力,粉碎了"基地"组织的阴谋,消灭了乌萨马·本·拉登(OsamabinLaden)及许多其他头目,把“基地”组织赶上了注定灭亡的道路。

同时,中东和北非整个地区的人民表明,为了实现正义和尊严,最可靠的途径是动员非暴力的道德力量,而不是肆无忌惮的恐怖主义和暴力。

毫无疑问,暴力极端主义分子正在被抛弃,未来属于致力于建设的人们,而不是从事破坏的人。

Tonationsandpeopleseekingafutureofpeaceandprosperity—youhaveapartnerintheUnitedStates.Forevenasweconfronteconomicchallengesathome,theUnitedStateswillcontinuetoplayauniqueleadershiproleintheworld.AsweremovetherestofourtroopsfromIraqandtransferresponsibilityinAfghanistan,wewillsupportIraqisandAfghansintheireffortstodeliversecurityandopportunityfortheirpeople.IntheArabworldandbeyond,wewillstandupforthedignityanduniversalrightsofallhumanbeings.

希望寻求和平与繁荣的国家和人民——你们有美国作为你们的合作伙伴。

即使我们在国内面临经济挑战,美国仍继续在全世界发挥独特的领导作用。

我们在从伊拉克撤出其余的部队并在阿富汗移交我们的责任之时,我们将支持伊拉克和阿富汗为本国人民提供安全和机会的努力。

在阿拉伯世界及其他地区,我们都将捍卫全人类的尊严和普遍权利。

Aroundtheworld,wewillcontinuethehardworkofpursuingpeace,promotingthedevelopmentthatliftspeoplefrompoverty,andadvancingthefoodsecurity,healthandgoodgovernancethatunleashesthepotentialofcitizensandsocieties.

在全世界各地,我们将继续我们的艰苦工作,为了争取和平;为了促进发展,帮助人民摆脱贫困;为了加强粮食保障、健康和良好治理,释放各地公民和社会的潜力。

Atthesametime,wehaverecommittedourselvestolivingourvaluesathome.Asanationofimmigrants,theUnitedStateswelcomespeoplefromeverycountryandculture.ThesenewestAmericans—likealltheinnocentvictimswelosttenyearsago—remindusthatdespiteanydifferencesofraceorethnicity,backgroundorbelief,weareallboundtogetherbythecommonhopethatwecanmaketheworldabetterplaceforthisandfuturegenerations.Thatmustbethelegacyofthosewehavelost.

同时,我们将再接再励,在国内坚持我们的价值观。

作为一个移民国家,美国欢迎来自各个国家和拥有各种文化背景的人。

这些崭新的美国人——正如10年前我们失去的所有的无辜受害者一样——让我们不要忘记,尽管我们的族裔、背景或信仰各不相同,我们都通过共同的希望紧密相连,为我们这一代人和未来的世世代代建设更美好的世界。

这一定是我们失去的那些人的遗愿。

Thosewhoattackeduson9/11wantedtodriveawedgebetweentheUnitedStatesandtheworld.Theyfailed.Onthis10thanniversary,weareunitedwithourfriendsandpartnersinrememberingallthosewehavelostinthisstruggle.Intheirmemory,wereaffirmthespiritofpartnershipandmutualrespectthatweneedtorealizeaworldwhereallpeopleliveindignity,freedomandpeace.

那些在9/11袭击我们的人希望造成美国与全世界的分裂。

他们没能得逞。

在这一天10周年纪念日到来之际,我们与我们的朋友和伙伴团结一心,共同缅怀我们在这场斗争中失去的所有的人。

为了纪念他们,我们重申坚持伙伴关系和相互尊重的精神。

我们需要发扬这种精神,为全世界所有的人实现有尊严、自由与和平的生活。

奥巴马宣布本拉登死亡英文演讲稿全文

Goodevening.Tonight,IcanreporttotheAmericanpeopleandtotheworldthattheUnitedStateshasconductedanoperationthatkilledOsamabinLaden,theleaderofalQaeda,andaterroristwho’sresponsibleforthemurderofthousandsofinnocentmen,women,andchildren.

晚上好。

今天晚上,我终于能向美国人民和全世界宣布,美国指挥的一项行动已经将基地组织的头目奥萨马·本·拉登击毙,他要为成千上万美国无辜的男人女人和儿童的死亡负责。

Itwasnearly10yearsagothatabrightSeptemberdaywasdarkenedbytheworstattackontheAmericanpeopleinourhistory.Theimagesof9/11aresearedintoournationalmemory--hijackedplanescuttingthroughacloudlessSeptembersky;theTwinTowerscollapsingtotheground;blacksmokebillowingupfromthePentagon;thewreckageofFlight93inShanksville,Pennsylvania,wheretheactionsofheroiccitizenssavedevenmoreheartbreakanddestruction.

那个阳光明媚的九月被美国有史以来遭受的最惨重的恐怖袭击遮蔽,距今就要十年了。

911事件的情景一直留在全国人民的记忆中——被劫持的飞机划过万里无云的九月晴空;双子塔轰然倒塌;五角大楼冒出浓浓黑烟;93航班上英勇的乘客们为了挽救更多无辜生命采取行动让飞机坠毁在宾夕法尼亚。

Andyetweknowthattheworstimagesarethosethatwereunseentotheworld.Theemptyseatatthedinnertable.Childrenwhowereforcedtogrowupwithouttheirmotherortheirfather.Parentswhowouldneverknowthefeelingoftheirchild’sembrace.Nearly3,000citizenstakenfromus,leavingagapingholeinourhearts.

然而,我们知道,最惨痛的景象是那些无法展示在世人面前的。

餐桌边空空的座位,孩子们不得不在没有父母的环境下成长。

父母们再也感受不到孩子们的拥抱。

我们的身边被夺走了将近3000个生命,在我们的心中留下沉痛的悲伤。

OnSeptember11,2001,inourtimeofgrief,theAmericanpeoplecametogether.Weofferedourneighborsahand,andweofferedthewoundedourblood.Wereaffirmedourtiestoeachother,andourloveofcommunityandcountry.Onthatday,nomatterwherewecamefrom,whatGodweprayedto,orwhatraceorethnicitywewere,wewereunitedasoneAmericanfamily.

2001年9月11日,在我们悲伤的时刻,美国人民团结在一起了。

我们向邻居们伸出援手,我们向伤者捐出献血,我们重新确认了彼此之间的羁绊以及我们对社区和国家的爱。

在那一天,不管我们来自何方、信仰什么宗教、属于什么种族,我们都被紧紧联系在了美国这个大家庭里。

Wewerealsounitedinourresolvetoprotectournationandtobringthosewhocommittedthisviciousattacktojustice.Wequicklylearnedthatthe9/11attackswerecarriedoutbyalQaeda--anorganizationheadedbyOsamabinLaden,whichhadopenlydeclaredwarontheUnitedStatesandwascommittedtokillinginnocentsinourcountryandaroundtheglobe.AndsowewenttowaragainstalQaedatoprotectourcitizens,ourfriends,andourallies.

在保护我们的国家,给那些应该对这起恶性攻击负责的人以正义制裁的决心面前,我们也万众一心。

很快我们就意识到911恐怖袭击是由基地组织策划的,这个组织的头目就是奥萨马·本·拉登,他曾经公开对美国宣战,在我们的国家和全世界都犯下了杀害无辜生命的罪行。

于是,我们对基地组织开战,以保护我们的人民、我们的朋友和我们的盟友们。

Overthelast10years,thankstothetirelessandheroicworkofourmilitaryandourcounterterrorismprofessionals,we’vemadegreatstridesinthateffort.We’vedisruptedterroristattacksandstrengthenedourhomelanddefense.InAfghanistan,weremovedtheTalibangovernment,whichhadgivenbinLadenandalQaedasafehavenandsupport.Andaroundtheglobe,weworkedwithourfriendsandalliestocaptureorkillscoresofalQaedaterrorists,includingseveralwhowereapartofthe9/11plot.

过去的十年里,在我们的军人和反恐专家们不懈而英勇的努力下,我们取得了巨大的成效。

我们粉碎了恐怖袭击、加强了我们的国土安全。

在阿富汗,我们击退了为基地组织提供安全避难和支持的塔利班政府。

在全球,我们和朋友及盟友一起或抓住或击毙了数十名基地恐怖分子,其中包括一些911事件的始作俑者。

YetOsamabinLadenavoidedcaptureandescapedacrosstheAfghanborderintoPakistan.Meanwhile,alQaedacontinuedtooperatefromalongthatborderandoperatethroughitsaffiliatesacrosstheworld.

然而奥萨马·本·拉登逃避了抓捕并在阿富汗和巴基斯坦边境逃窜。

同时,基地组织也继续通过这条边境线以及世界的分支组织运行着。

Andsoshortlyaftertakingoffice,IdirectedLeonPanetta,thedirectoroftheCIA,tomakethekillingorcaptureofbinLadenthetoppriorityofourwaragainstalQaeda,evenaswecontinuedourbroadereffortstodisrupt,dismantle,anddefeathisnetwork.

所以,在上任之后,我命令中情局局长里昂·帕内塔把击毙或活捉本拉登当作我们和基地作战的头等大事,我们也仍在加强力量来瓦解、拆分和击溃他的联系网。

Then,lastAugust,afteryearsofpainstakingworkbyourintelligencecommunity,IwasbriefedonapossibleleadtobinLaden.Itwasfarfromcertain,andittookmanymonthstorunthisthreadtoground.Imetrepeatedlywithmynationalsecurityteamaswede

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1