上海市标准租赁合同中英文合一版本1.docx

上传人:b****6 文档编号:6834457 上传时间:2023-01-11 格式:DOCX 页数:11 大小:26.29KB
下载 相关 举报
上海市标准租赁合同中英文合一版本1.docx_第1页
第1页 / 共11页
上海市标准租赁合同中英文合一版本1.docx_第2页
第2页 / 共11页
上海市标准租赁合同中英文合一版本1.docx_第3页
第3页 / 共11页
上海市标准租赁合同中英文合一版本1.docx_第4页
第4页 / 共11页
上海市标准租赁合同中英文合一版本1.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

上海市标准租赁合同中英文合一版本1.docx

《上海市标准租赁合同中英文合一版本1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上海市标准租赁合同中英文合一版本1.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

上海市标准租赁合同中英文合一版本1.docx

上海市标准租赁合同中英文合一版本1

 

上海巿房屋租赁合同

 

上海市房屋土地资源管理局

上海市工商行政管理局制定

二000年十一月印制

WhilealltermsandconditionsshallbebasedontheChineseversionofTenancyAgreement,thisEnglishversionshallbeforreferenceonly.

上海房屋租赁合同

SHANGHAIMUNICIPALITYTENANCYAGREEMENT

 

(合同编号:

(ContractNo._________)

 

本合同双方当事人:

PartiestoContract

(出租)出租方(甲方):

Lessor(PartyA):

承租方(乙方):

Lessee(PartyB):

 

  根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》(以下简称:

《条例》)的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可出租(出租)的房屋(房屋/商品房)事宜,订立本合同。

InaccordancewiththeLawsofContractofthePeople’sRepublicofChinaandtheTenancyRegulationsoftheShanghaiMunicipality(hereinafterreferredtoas“theProvisions”),PartyAandPartyB,havingreachedanagreementbasedontheprinciplesofequality,willingnessandmutualbenefit,herebyenterintothisContractonmattersinrelationtotheLeaseofthePropertybyPartyAtoPartyB.

 

一、出租房屋情况

ConditionoftheLeaseorPre-LeaseProperty

1-1甲方出租给乙方的房屋座落在本市区路弄/号(以下简称该房屋)。

该房屋实测建筑面积为57.85平方米,房屋用途办公,房屋结构为钢混。

(【出租】实测)甲方已向乙方出示:

PartyAshallleasePartyBthePropertysituatedatunit2619,Tower/Lane500,XiangYangRd,XuHuiDistrict(hereinafterreferredtoas“theProperty”).ThetotalgrossareaoftheLeasePropertyshallbe57.85squaremeters,thepurposeoftheLandshallbeforConsolidatedPurpose,thetypeofPropertyshallbeOfficeBuilding,thestructureshallbesteelandcement.ThefloorplanofthePropertyseeAppendix1ofthisContract.PartyAhasalreadypresentedtoPartyB:

1)【出租】房地产权证/房屋所有权证/沪房地产权证字;

(证书编号:

2003第)附件(/)

[Lease]ShanghaiCertificateofOwnershipoftheProperty(Appendix1)

1-2甲方作为该房屋的房地产权利人(房地产权利人/代管人/法律规定的其他权利人)与乙方建立租赁关系。

签订本合同前,甲方已告知乙方该房屋已设定抵押。

PartyAbeingtheOwnerofthePropertyandPartyBhavedevelopedalessor/lesseerelationship.BeforethesigningofthisContract,PartyAhasalreadyinformedPartyBthatthePropertyalreadysubjecttoamortgage.

1-3该房屋的公用或合用部位的使用范围、条件和要求;现有装修、附属设施、设备状况和甲方同意乙方自行装修和增设附属设施的内容、标准及需约定的有关事宜,由甲、乙双方分别在本合同附件

(二)中加以列明。

甲、乙双方同意该附件作为甲方向乙方交付该房屋和本合同终止时乙方向甲方返还该房屋的验收依据。

TheareaandtheuseofthepublicorcommonpartoftheProperty;theexistingfixtures,facilities,conditionofequipmentandthecontents,standardandotherrelevantmatterstobeascertainedinrelationtothefixturesandthefacilitiesaddedbyPartyBwiththeconsentofPartyAshallbespecifiedinAppendix2ofthisContract.PartyAandPartyBhaveagreedthesaidAppendixshallrepresenttheconditionofthePropertyatthetimeofhandoverofthePropertybyPartyAtoPartyBandwhenPartyBdeliverupthePropertytoPartyAattheexpiryofthisContract.

 

二、租赁用途

PurposeoftheProperty

2-1乙方向甲方承诺,租赁该房屋作为办公使用,并遵守国家和本市有关房屋使用和物业管理的规定。

PartyBwarrantstoPartyAthatthePropertyshallbeusedforOfficepurposeandfollowstheregulationsoftheStateandthisMunicipalityinrelationtotheuseandmanagementofProperty.

2-2乙方保证,在租赁期内未征得甲方书面同意以及按规定须经有关部门审批核准前,不擅自改变上款约定的使用用途。

PartyBguaranteethatduringtheleaseterm,itshallnotalterthepurposeofthePropertywithoutPartyA‘spriorwrittenconsentaswellastheapprovalfromtherelevantgovernmentaldepartment.

 

三、交付日期和租赁期限

DeliveryDateandLeaseTerm

3-1甲乙双方约定,甲方于2011年3月1日前向乙方交付该房屋。

【出租】房屋租赁期自2011年3月1日起至2013年2月28日止。

PartyAandPartyBhaveagreedthatPartyAshallhandoverthePropertytoPartyBbefore1thMarch2011.

[Lease]TheleasetermofthePropertyshallbefrom1thMarch2011until28thFebruary2013.

3-2租赁期满,甲方有权收回该房屋,乙方应如期返还。

乙方需继续承租房屋的,则应于租赁期届满前叁个月,向甲方提出续租书面要求,经甲方同意后重新签订租赁合同。

Uponexpiryoftheleaseterm,PartyAshallhavetherighttorepossessthePropertyinitsentiretyandPartyBshalldeliveritupaccordingly.IfPartyBwishestorenewthelease,itshallsubmitsuchintentinwritingtoPartyAthreemonthspriortotheexpiryoftheleaseandsignanewleasecontractwiththeconsentofPartyA.

四、租金、支付方式和期限

Rent,MethodofPaymentandTerm

4-1甲、乙双方约定,【出租】RMB6300)(大写:

陆仟叁佰园整)。

该房屋租金贰(年)内不变。

自第叁(年)起,双方可协商对租金进行调整。

有关调整事宜由甲、乙双方在补充条款中约定。

PartyAandPartyBhaveagreedthat.[Lease]ThetotalmonthlyrentshallbeRMB6300Yuan.

TherentshallremainunchangedforTwoyear.Therentmaybeadjustedbybothpartiesthroughconsultationcommencingfromthirdyear.MattersrelatedtotheadjustmentshallbeagreedbyPartyAandPartyBinsupplementaryclauses.

4-2乙方应于每月5日前向甲方支付租金。

逾期支付的,每逾期一日,则乙方需按日租金的20%支付违约金。

PartyBshallpaytherentbythe5dayofeachmonth.LatepaymentbyPartyBshallbesubjecttoapenaltyof20%ofthemonthlyrentperday.

4-3付款方式:

押二付三

Paymentmethods:

Twomonths’rentalfordepositplusthreemonth’srental

4-4乙方支付租金的方式如下:

现金或转帐

TherentshallbepaidbyPartyBasfollows:

名稱:

RMB賬號:

開戶銀行:

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

五、保证金和其他费用

DepositandOtherFeesandCharges

5-1甲、乙双方约定,甲方交付该房屋时,乙方应向甲方支付房屋租赁保证金,保证金为贰个月的租金,即(RMB12600)。

甲方收取保证金后应向乙方开具收款凭证。

租赁关系终止时,甲方收取的房屋租赁保证金除用以抵充合同约定由乙方承担的费用外,剩余部分一周内无息归还乙方。

PartyAandPartyBhaveagreedthatatthetimeofthehandoverofthePropertybyPartyA,PartyBshallpaytoPartyAarentaldepositoftheProperty,thedepositshallbeTwomonthsofrent,thatis(RMBCurrency)12600

PartyAshallissueareceipttoPartyBafterreceivingpaymentofdeposit.

Attheterminationofthelessor/lesseerelationship,theremainingdepositoftheleaseofthePropertyobtainedbyPartyAshallberefundedtoPartyBaftersettingoffthefeesandexpensesbornebyPartyBundertheContractwithoutinterestwithinoneweek.

5-2租赁期间,使用该房屋所发生的水、电、煤气、通讯使用费、用由乙方承担。

其他物业管理费、每月的房屋清洁费均由已方承担,发票的税费有甲方承担。

Duringtheleaseterm,thewater,electricity,gas,communicationofthePropertyandotherfeesresultedfromtheuseofthePropertyshallbebornebyPartyB.Allothermanagementfee&permonthhousecleanfeeshallbebornebyPartyB,InvoicePartyA。

5-3乙方承担的上述费用,计算或分摊办法、支付方式和时间:

根据上述企事业单位列出的帐单凭证支付,如不按期付款,滞纳金由乙方承担。

PartyBshallberesponsibletopaytheabovefeesandcharges,thecomputationoramortization,methodandtimeofpayment:

Accordingtothedemandnotes,ifdelayingpayment,PartyBshouldberesponsibleforthepenalty.

六、房屋使用要求和维修责任

StandardRequiredforUseofPropertyandResponsibilityofPropertyMaintenanceandRepair

6-1租赁期间,乙方发现该房屋及其附属设施有损坏或故障时,应及时通知甲方修复;甲方应在接到乙方通知后的叁日内进行维修。

逾期不维修的,乙方可代为维修,费用由甲方承担。

Duringtheleaseterm,ifPartyBdiscoversanydamagesordefectsofthePropertyandfacilitiesattached,itshallnotifyPartyAimmediatelyforrepair.PartyAshallcarryouttherepairwithin3daysafterreceivingnotificationfromPartyB.AnydelayinrepairmayberepairedbyPartyBonPartyA’sbehalfandtheexpensesincurredshallbebornebyPartyA.

6-2租赁期间,乙方应合理使用并爱护该房屋其附属设施。

因乙方使用不当或不合理使用,致使该房屋及其附属设施损坏或发生故障的,乙方应负责维修。

乙方拒不维修,甲方可代为维修,费用由乙方承担。

Duringtheleaseterm,PartyBshallreasonablyuseandtakegoodcareofthePropertyandthefacilitiesattached.PartyBshallberesponsibletorepairimmediatelythedamagescausedtothePropertyand/orfacilitiesduetoimproperandunreasonableusebyPartyB.IfPartyBrefusestorepair,PartyAmayrepaironitsbehalfandtheexpensesincurredshallbebornebyPartyB.

6-3租赁期间,甲方保证该房屋及其附属设施处于正常的可使用和安全的状态。

甲方对该房屋进行检查、养护,应提前柒日通知乙方。

检查养护时,乙方应予以配合。

甲方应减少对乙方使用该房屋的影响。

Duringtheleaseterm,PartyAshallguaranteethenormalusableandsafeconditionofthePropertyandfacilitiesattached.PartyAshallnotifyPartyB7daysinadvancebeforecarryingoutexaminationandmaintenanceworks.PartyBshallrendercooperationduringtheexaminationandmaintenance.PartyAshallreducetheeffectcausedtoPartyBinusingtheProperty.

6-4乙方需装修或者增设附属设施和设备的,应事先征得甲方的书面同意,按规定须向有关部门审批的,则还应由甲方报请有关部门批准后,方可进行。

乙方增设的附属设施的设备归属及其维修责任由甲、乙双方另行书面约定。

ExceptforAppendix3ofthisContract,beforecarryingoutanyextrarenovationoradditionoffacilitiesattachedandequipment,PartyBshallobtainthewrittenconsentofPartyAandsubmitthesametotherelevantauthorityforexaminationandapprovalinaccordancewiththeregulations.TheworkscouldonlybecarriedoutuponcompletionoftheprocedureofapprovalwiththerelevantauthoritybyPartyA.TheresponsibilityofthemaintenanceoftheaddedfacilitiesbyPartyBshallbeagreedbyPartyAandPartyBinseparatewrittenagreement.

 

七、房屋返还时的状态

ConditionofPropertyatDeliveryBack

7-1除甲方同意乙方续租外,乙方应在本合同的租期届满后的当日内返还该房屋,未经甲方同意逾期返还房屋的,每逾期一日,乙方应按日租金贰倍向甲方支付该房屋占用期间的使用费。

ExceptfortherenewalofleaseagreedbyPartyA,PartyBshalldeliverupthePropertywithinonedayaftertheexpirationofleasetermofthisContract.LatedeliveryofthePropertywithouttheconsentofPartyAshallbesubjecttoachargeforadversepossessionofthePropertyatTwotimesofrentperday.

7-2乙方返还该房屋应当符合正常使用后的状态。

返还时,应经甲方验收认可,并相互结清各自应当承担的费用。

ThePropertyatthetimeofdeliveryupbyPartyBshallbeofaconditionafternormaluse.ThedeliveryupshallbeexaminedandauthorizedbyPartyAandthefeeandchargesresponsiblebythepartiesshallbeclearedatthetimeofdeliveryup.

 

八、转租、转让和交换

Sublease,AssignmentandExchange

8-1除甲方已在本合同补充条款中同意乙方转租外,乙方在租赁期内,需事先征得甲方的书面同意,方同将该房屋部分或全部转租给他人。

但同一间居住房屋,不得分割转租。

UnlessotherwiseagreedinthesupplementaryclausesofthisContract,PartyBshallobtainthewrittenapprovalfromPartyAbeforeitcouldsubleasepartorallofthePropertytoathirdpartyduringtheleaseterm.PartyBshallnotsubleasepartofthePropertyorsubleasetotwolesseesormorethantwolesseesatthesametime.

8-2乙方转租该房屋,应按规定与接受转租方订立书面的转租合同。

并按规定向该房屋所在区、县房地产交易中心或农场系统受理处办理登记备案。

WhenPartyBsubleasestheProperty,itshallenterint

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1