FIDIC EPC合同招标文件参考译文3.docx
《FIDIC EPC合同招标文件参考译文3.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《FIDIC EPC合同招标文件参考译文3.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![FIDIC EPC合同招标文件参考译文3.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-1/9/426031d7-9687-483c-98d2-f650da9d6283/426031d7-9687-483c-98d2-f650da9d62831.gif)
FIDICEPC合同招标文件参考译文3
4.3Contractor'sRepresentative承包商代表
TheContractorshallappointtheContractor'sRepresentativeandshallgivehimallauthoritynecessarytoactontheContractor'sbehalfundertheContract.
承包商应任命承包商代表,并将代表承包商根据合同采取行动所需要的全部权限赋予之。
UnlesstheContractor'sRepresentativeisnamedintheContract,theContractorshall,priortotheCommencementDate,submittotheEmployerforconsentthenameandparticularsofthepersontheContractorproposestoappointasContractor'sRepresentative.Ifconsentiswithheldorsubsequentlyrevoked,oriftheappointedpersonfailstoactasContractor'sRepresentative,theContractorshallsimilarlysubmitthenameandparticularsofanothersuitablepersonforsuchappointment.
除非合同中已写明承包商代表姓名,否则承包商应在开工日前,将拟任命为承包商代表的人员姓名和详细资料提交给雇主,征其同意。
若未同意,或随后收回了同意,或受任者未按承包商代表身份行动,则承包商应按上述相同方式提交其他适合此项任命者的姓名和详细资料。
TheContractorshallnot,withoutthepriorconsentoftheEmployer,revoketheappointmentoftheContractor'sRepresentativeorappointareplacement.
未经雇主事先同意,承包商不得撤销承包商代表的任命,或任命替代人员。
TheContractor'sRepresentativeshall,onbehalfoftheContractor,receiveinstructionsunderSub-Clause3.4[Instructions].
承包商代表应代表承包商接受根据第3.4款发出的指示。
TheContractor'sRepresentativemaydelegateanypowers,functionsandauthoritytoanycompetentperson,andmayatanytimerevokethedelegation.AnydelegationorrevocationshallnottakeeffectuntiltheEmployerhasreceivedpriornoticesignedbytheContractor'sRepresentative,namingthepersonandspecifyingthepowers,functionsandauthoritybeingdelegatedorrevoked.
承包商代表可将任何权力、职责和权限委托给任何胜任的人员并可随时撤销之。
任何委托或撤销应在雇主收到承包商代表签发的,指明人员姓名并说明委托或撤销的权力、职责和权限的事先通知后生效。
TheContractor'sRepresentativeandallthesepersonsshallbefluentinthelanguageforcommunicationsdefinedinSub-Clause1.4[LawandLanguage].
承包商代表以及所有上述人员均应流利地使用第1.4款[法律和语言]规定的交流语言。
4.4Subcontractors分包商
TheContractorshallnotsubcontractthewholeoftheWorks.
承包商不得将整个工程分包出去。
TheContractorshallberesponsiblefortheactsordefaultsofanySubcontractor,hisagentsoremployees,asiftheyweretheactsordefaultsoftheContractor.WherespecifiedintheParticularConditions,theContractorshallgivenoticetotheEmployernotlessthan28days’noticeof:
承包商应将任何分包商、代理人或雇员的行为或不履行合同视为承包商自己的行为或不履行合同并为其承担责任。
承包商应按具体条件的说明至少提前28天将下列事项通知雇主:
(a)theintendedappointmentoftheSubcontractor,withdetailedparticularswhichshallincludehisrelevantexperience,
(b)theintendedcommencementoftheSubcontractor’swork,and
(c)theintendedcommencementoftheSubcontractor'sworkontheSite.
(a)准备对分包商的任命,连同包括该分包商经验在内的细节详情,
(b)分包商的工作计划开始日期,
(c)分包商的工作计划在现场开始的日期。
4.5NominatedSubcontractors指定分包商
InthisSub-Clause,"nominatedSubcontractor"meansaSubcontractorwhomtheEmployer,underClause13[VariationsandAdjustments],instructstheContractortoemployasaSubcontractor.TheContractorshallnotbeunderanyobligationtoemployanominatedSubcontractoragainstwhomtheContractorraisesreasonableobjectionbynoticetotheEmployerassoonaspracticable,withsupportingparticulars.
本款中的“指定分包商”指雇主根据第13条指示承包商以分包商名义雇用的分包商。
承包商对于尽快通知了雇主,提出了合理异议并附有具体证据的指定分包商,没有义务一定雇用之。
4.6Co-operation合作
TheContractorshall,asspecifiedintheContractorasinstructedbytheEmployer,allowappropriateopportunitiesforcarryingoutworkto:
(a)theEmployer'sPersonnel,
(b)anyothercontractorsemployedbytheEmployer,and
(c)thepersonnelofanylegallyconstitutedpublicauthorities,
whomaybeemployedintheexecutiononorneartheSiteofanyworknotincludedintheContract.
承包商应根据合同或按照雇主的指示,为可能受雇在现场或现场附近进行任何不属于本合同的任何工作的下列各方开展工作提供适当的机会:
(a)雇主人员,
(b)雇主雇用的任何其他承包商,以及
(c)任何合法公共机构的人员。
AnysuchinstructionshallconstituteaVariationifandtotheextentthatitcausestheContractortoincurCostinanamountwhichwasnotreasonablyforeseeablebyanexperiencedcontractorbythedateforsubmissionoftheTender.ServicesforthesepersonnelandothercontractorsmayincludetheuseofContractor'sEquipment,TemporaryWorksoraccessarrangementswhicharetheresponsibilityoftheContractor.
任何此类指示,只要使承包商开销了投标截止日期之前即使老练的承包商也未合理预见到的数额的费用,就应构成一项变更。
供这些人员和其他承包商使用的设施,可包括使用承包商机具、临时工程或由承包商负责的出入安排。
TheContractorshallberesponsibleforhisconstructionactivitiesontheSite,andshallco-ordinatehisownactivitieswiththoseofothercontractorstotheextent(ifany)specifiedintheEmployer'sRequirements.
承包商应负责其现场施工活动,并应在雇主要求说明书可能具体说明的范围内将自己的活动与其他承包商的活动相配合。
If,undertheContract,theEmployerisrequiredtogivetotheContractorpossessionofanyfoundation,structure,plantormeansofaccessinaccordancewithContractor'sDocuments,theContractorshallsubmitsuchdocumentstotheEmployerinthetimeandmannerstatedintheEmployer'sRequirements.
如果合同要求雇主按照承包商文件向承包商转交任何基础、结构、设备或出入手段,承包商应按照雇主要求说明书中规定的时间和方式,向雇主提交此类文件。
4.7SettingOut放线
TheContractorshallsetouttheWorksinrelationtooriginalpoints,linesandlevelsofreferencespecifiedintheContractornotifiedbytheEmployer.TheContractorshallberesponsibleforthecorrectpositioningofallpartsoftheWorks,andshallrectifyanyerrorinthepositions,levels,dimensionsoralignmentoftheWorks.
承包商应按照合同中给出或雇主通知的基准点、轴线和标高为本工程放线。
承包商应负责确定本工程所有部分的正确位置,并应纠正工程位置、标高、尺寸或方向中的任何错误。
4.8SafetyProcedures安全程序
TheContractorshall:
(a)complywithallapplicablesafetyregulations,
(b)takecareforthesafetyofallpersonsentitledtobeontheSite,
(c)usereasonableeffortstokeeptheSiteandWorksclearofunnecessaryobstructionsoastoavoiddangertothesepersons,
(d)providefencing,lighting,guardingandwatchingoftheWorksuntilcompletionandtakingoverunderClause10[Employer'sTakingOver],and
(e)provideanyTemporaryWorks(includingroadways,footways,guardsandfences)whichmaybenecessary,becauseoftheexecutionoftheWorks,fortheuseandprotectionofthepublicandofownersandoccupiersofadjacentland.
承包商应:
(a)遵守所有适用的安全规则;
(b)照料有权在现场的所有人员的安全;
(c)尽最大努力使现场和工程始终无多余的障碍物,避免危及这些人员;
(d)为工程设置围栏、照明、保卫和看守,直至工程完成并按照第10条[雇主接收](由雇主)接收,并
(e)设置因实施本工程而供公众和邻近土地所有人与占用人使用并为保护他们而可能需要的所有临时工程(包括道路、人行道、栏杆和围栏)。
4.9QualityAssurance质量保证
TheContractorshallinstituteaqualityassurancesystemtodemonstratecompliancewiththerequirementsoftheContract.ThesystemshallbeinaccordancewiththedetailsstatedintheContract.TheEmployershallbeentitledtoauditanyaspectofthesystem.
承包商应建立质量保证制度,表明能够达到合同的要求。
该体系应符合合同中载明的细节。
雇主有权审查该制度的任何方面。
DetailsofallproceduresandcompliancedocumentsshallbesubmittedtotheEmployerforinformationbeforeeachdesignandexecutionstageiscommenced.WhenanydocumentofatechnicalnatureisissuedtotheEmployer,evidenceofthepriorapprovalbytheContractorhimselfshallbeapparentonthedocumentitself.
承包商应在每一设计和实施阶段开始之前,向雇主提交所有程序和贯彻各项要求的文件的细节,供其参考。
在向雇主提交任何技术性文件时,文件本身应清楚地表示承包商自己已经事先批准。
CompliancewiththequalityassurancesystemshallnotrelievetheContractorofanyofhisduties,obligationsorresponsibilitiesundertheContract.
遵守质量保证制度不应解除合同为承包商规定的任何职责、义务或责任。
4.10SiteData现场数据
TheEmployershallhavemadeavailabletotheContractorforhisinformation,priortotheBaseDate,allrelevantdataintheEmployer'spossessiononsub-surfaceandhydrologicalconditionsattheSite,includingenvironmentalaspects.TheEmployershallsimilarlymakeavailabletotheContractorallsuchdatawhichcomeintotheEmployer'spossessionaftertheBaseDate.
雇主应在基准日期前,将其取得的现场地下和水文条件及环境方面的所有有关资料,供承包商参考。
同样地,雇主在基准日期后得到的所有此类资料,也应供承包商使用。
TheContractorshallberesponsibleforinterpretingallsuchdata.TheEmployershallhavenoresponsibilityfortheaccuracy,sufficiencyorcompletenessofsuchdata,exceptasstatedinSub-Clause5.1[GeneralDesignResponsibilities].
承包商应负责解释所有此类资料。
上述资料是否准确、充分或完整,除了第51款指出者之外,雇主不应承担责任。
4.11SufficiencyoftheContractPrice合同价盈利可能性
TheContractorshallbedeemedtohavesatisfiedhimselfastothecorrectnessandsufficiencyoftheContractPrice.
应当认为承包商已经相信合同价是正确的,数额满足自己的要求。
UnlessotherwisestatedintheContract,theContractPricecoversalltheContractor'sobligationsundertheContract(includingthoseunderProvisionalSums,ifany)andallthingsnecessaryfortheproperdesign,executionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofanydefects.
除非合同另有说明,合同价数额足以使承包商履行合同中的所有的义务(包括或有的暂列金额),以及恰当地设计、实施和完成本工程并修补其中所有缺陷。
4.12UnforeseeableDifficulties不可预见困难
ExceptasotherwisestatedintheContract:
(a)theContractorshallbedeemedtohaveobtainedallnecessaryinformationastorisks,contingenciesandothercircumstanceswhichmayinfluenceoraffecttheWorks;
(b)bysigningtheContract,theContractoracceptstotalresponsibilityforhavingforeseenalldifficultiesandcostsofsuccessfullycompletingtheWorks;and
(c)theContractPriceshallnotbeadjustedtotakeaccountofanyunforeseendifficultiesorcosts.
除非本合同另外指出:
(a)应当认为承包商已经取得有关风险、偶然事件和其他可能影响或损害本工程的情况的所有必要信息和资料;
(b)一旦签订本合同,承包商就接受了预见顺利完成本工程中的所有困难和费用的全部责任;以及
(c)合同价不应为考虑任何未预见到的困难或费用而调整。
4.13RightsofWayandFacilities道路通行权和设施
TheContractorshallbearallcostsandchargesforspecialand/ortemporaryrights-of-waywhichhemayrequire,includingthoseforaccesstotheSite.TheContractorshallalsoobtain,athisriskandcost,anyadditionalfacilitiesoutsidetheSitewhichhemayrequireforthepurposesoftheWorks.
承包商应为自己可能需要的专用或临时道路通行权承担费用和收费,包括出入现场的道路通行权。
承包商还应自担风险和费用,取得可能为本工程的目的而需要使用的现场以外的任何其他设施。
4.14AvoidanceofInterference避免干扰
TheContractorshallnotinterfereunnecessarilyorimproperlywith:
(a)theconvenienceofthepublic,or
(b)theaccesstoanduseandoccupationofallroadsandfootpaths,irrespectiveofwhethertheyarepublicorinthepossessionoftheEmployerorofothers.
承包商应避免不必要或不恰当地干扰以下事项:
(a