ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:12 ,大小:26.73KB ,
资源ID:6747582      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/6747582.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(FIDIC EPC合同招标文件参考译文3.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

FIDIC EPC合同招标文件参考译文3.docx

1、FIDIC EPC合同招标文件参考译文34.3 Contractors Representative承包商代表The Contractor shall appoint the Contractors Representative and shall give him all authority necessary to act on the Contractors behalf under the Contract. 承包商应任命承包商代表,并将代表承包商根据合同采取行动所需要的全部权限赋予之。Unless the Contractors Representative is named in

2、the Contract, the Contractor shall, prior to the Commencement Date, submit to the Employer for consent the name and particulars of the person the Contractor proposes to appoint as Contractors Representative. If consent is withheld or subsequently revoked, or if the appointed person fails to act as C

3、ontractors Representative, the Contractor shall similarly submit the name and particulars of another suitable person for such appointment. 除非合同中已写明承包商代表姓名,否则承包商应在开工日前,将拟任命为承包商代表的人员姓名和详细资料提交给雇主,征其同意。若未同意,或随后收回了同意,或受任者未按承包商代表身份行动,则承包商应按上述相同方式提交其他适合此项任命者的姓名和详细资料。 The Contractor shall not, without the p

4、rior consent of the Employer, revoke the appointment of the Contractors Representative or appoint a replacement. 未经雇主事先同意,承包商不得撤销承包商代表的任命,或任命替代人员。 The Contractors Representative shall, on behalf of the Contractor, receive instructions under Sub-Clause 3.4Instructions. 承包商代表应代表承包商接受根据第3.4款发出的指示。The C

5、ontractors Representative may delegate any powers, functions and authority to any competent person, and may at any time revoke the delegation. Any delegation or revocation shall not take effect until the Employer has received prior notice signed by the Contractors Representative, naming the person a

6、nd specifying the powers, functions and authority being delegated or revoked.承包商代表可将任何权力、职责和权限委托给任何胜任的人员并可随时撤销之。任何委托或撤销应在雇主收到承包商代表签发的,指明人员姓名并说明委托或撤销的权力、职责和权限的事先通知后生效。The Contractors Representative and all these persons shall be fluent in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4Law a

7、nd Language.承包商代表以及所有上述人员均应流利地使用第1.4款法律和语言规定的交流语言。4.4 Subcontractors分包商The Contractor shall not subcontract the whole of the Works. 承包商不得将整个工程分包出去。The Contractor shall be responsible for the acts or defaults of any Subcontractor, his agents or employees, as if they were the acts or defaults of the C

8、ontractor. Where specified in the Particular Conditions, the Contractor shall give notice to the Employer not less than 28 days notice of: 承包商应将任何分包商、代理人或雇员的行为或不履行合同视为承包商自己的行为或不履行合同并为其承担责任。承包商应按具体条件的说明至少提前28天将下列事项通知雇主:(a) the intended appointment of the Subcontractor, with detailed particulars which

9、 shall include his relevant experience,(b) the intended commencement of the Subcontractors work, and(c) the intended commencement of the Subcontractors work on the Site. (a) 准备对分包商的任命,连同包括该分包商经验在内的细节详情, (b) 分包商的工作计划开始日期,(c) 分包商的工作计划在现场开始的日期。4.5 Nominated Subcontractors指定分包商In this Sub-Clause, nomina

10、ted Subcontractor means a Subcontractor whom the Employer, under Clause 13 Variations and Adjustments, instructs the Contractor to employ as a Subcontractor. The Contractor shall not be under any obligation to employ a nominated Subcontractor against whom the Contractor raises reasonable objection b

11、y notice to the Employer as soon as practicable, with supporting particulars.本款中的“指定分包商”指雇主根据第13条指示承包商以分包商名义雇用的分包商。承包商对于尽快通知了雇主,提出了合理异议并附有具体证据的指定分包商,没有义务一定雇用之。4.6 Co-operation合作The Contractor shall, as specified in the Contract or as instructed by the Employer, allow appropriate opportunities for ca

12、rrying out work to:(a) the Employers Personnel,(b) any other contractors employed by the Employer, and(c) the personnel of any legally constituted public authorities,who may be employed in the execution on or near the Site of any work not included in the Contract.承包商应根据合同或按照雇主的指示,为可能受雇在现场或现场附近进行任何不属

13、于本合同的任何工作的下列各方开展工作提供适当的机会: (a) 雇主人员, (b) 雇主雇用的任何其他承包商,以及 (c) 任何合法公共机构的人员。Any such instruction shall constitute a Variation if and to the extent that it causes the Contractor to incur Cost in an amount which was not reasonably foreseeable by an experienced contractor by the date for submission of the

14、 Tender. Services for these personnel and other contractors may include the use of Contractors Equipment, Temporary Works or access arrangements which are the responsibility of the Contractor. 任何此类指示,只要使承包商开销了投标截止日期之前即使老练的承包商也未合理预见到的数额的费用,就应构成一项变更。供这些人员和其他承包商使用的设施,可包括使用承包商机具、临时工程或由承包商负责的出入安排。The Con

15、tractor shall be responsible for his construction activities on the Site, and shall co-ordinate his own activities with those of other contractors to the extent (if any) specified in the Employers Requirements. 承包商应负责其现场施工活动,并应在雇主要求说明书可能具体说明的范围内将自己的活动与其他承包商的活动相配合。If, under the Contract, the Employer

16、 is required to give to the Contractor possession of any foundation, structure, plant or means of access in accordance with Contractors Documents, the Contractor shall submit such documents to the Employer in the time and manner stated in the Employers Requirements. 如果合同要求雇主按照承包商文件向承包商转交任何基础、结构、设备或出

17、入手段,承包商应按照雇主要求说明书中规定的时间和方式,向雇主提交此类文件。4.7 Setting Out放线The Contractor shall set out the Works in relation to original points, lines and levels of reference specified in the Contract or notified by the Employer. The Contractor shall be responsible for the correct positioning of all parts of the Works,

18、 and shall rectify any error in the positions, levels, dimensions or alignment of the Works. 承包商应按照合同中给出或雇主通知的基准点、轴线和标高为本工程放线。承包商应负责确定本工程所有部分的正确位置,并应纠正工程位置、标高、尺寸或方向中的任何错误。4.8 Safety Procedures安全程序The Contractor shall:(a) comply with all applicable safety regulations,(b) take care for the safety of a

19、ll persons entitled to be on the Site,(c) use reasonable efforts to keep the Site and Works clear of unnecessary obstruction so as to avoid danger to these persons,(d) provide fencing, lighting, guarding and watching of the Works until completion and taking over under Clause 10 Employers Taking Over

20、, and(e) provide any Temporary Works (including roadways, footways, guards and fences) which may be necessary, because of the execution of the Works, for the use and protection of the public and of owners and occupiers of adjacent land. 承包商应: (a) 遵守所有适用的安全规则; (b) 照料有权在现场的所有人员的安全; (c) 尽最大努力使现场和工程始终无多

21、余的障碍物,避免危及这些人员; (d) 为工程设置围栏、照明、保卫和看守,直至工程完成并按照第10条雇主接收(由雇主)接收,并(e) 设置因实施本工程而供公众和邻近土地所有人与占用人使用并为保护他们而可能需要的所有临时工程(包括道路、人行道、栏杆和围栏)。4.9 Quality Assurance质量保证The Contractor shall institute a quality assurance system to demonstrate compliance with the requirements of the Contract. The system shall be in a

22、ccordance with the details stated in the Contract. The Employer shall be entitled to audit any aspect of the system. 承包商应建立质量保证制度,表明能够达到合同的要求。该体系应符合合同中载明的细节。雇主有权审查该制度的任何方面。Details of all procedures and compliance documents shall be submitted to the Employer for information before each design and exe

23、cution stage is commenced. When any document of a technical nature is issued to the Employer, evidence of the prior approval by the Contractor himself shall be apparent on the document itself. 承包商应在每一设计和实施阶段开始之前,向雇主提交所有程序和贯彻各项要求的文件的细节,供其参考。在向雇主提交任何技术性文件时,文件本身应清楚地表示承包商自己已经事先批准。Compliance with the qua

24、lity assurance system shall not relieve the Contractor of any of his duties, obligations or responsibilities under the Contract.遵守质量保证制度不应解除合同为承包商规定的任何职责、义务或责任。4.10 Site Data现场数据The Employer shall have made available to the Contractor for his information, prior to the Base Date, all relevant data in

25、 the Employers possession on sub-surface and hydrological conditions at the Site, including environmental aspects. The Employer shall similarly make available to the Contractor all such data which come into the Employers possession after the Base Date. 雇主应在基准日期前,将其取得的现场地下和水文条件及环境方面的所有有关资料,供承包商参考。同样地

26、,雇主在基准日期后得到的所有此类资料,也应供承包商使用。The Contractor shall be responsible for interpreting all such data. The Employer shall have no responsibility for the accuracy, sufficiency or completeness of such data, except as stated in Sub-Clause 5.1General Design Responsibilities. 承包商应负责解释所有此类资料。上述资料是否准确、充分或完整,除了第51

27、款指出者之外,雇主不应承担责任。4.11 Sufficiency of the Contract Price合同价盈利可能性The Contractor shall be deemed to have satisfied himself as to the correctness and sufficiency of the Contract Price.应当认为承包商已经相信合同价是正确的,数额满足自己的要求。Unless otherwise stated in the Contract, the Contract Price covers all the Contractors oblig

28、ations under the Contract (including those under Provisional Sums, if any) and all things necessary for the proper design, execution and completion of the Works and the remedying of any defects. 除非合同另有说明,合同价数额足以使承包商履行合同中的所有的义务(包括或有的暂列金额),以及恰当地设计、实施和完成本工程并修补其中所有缺陷。4.12 Unforeseeable Difficulties不可预见困

29、难Except as otherwise stated in the Contract:(a) the Contractor shall be deemed to have obtained all necessary information as to risks, contingencies and other circumstances which may influence or affect the Works;(b) by signing the Contract, the Contractor accepts total responsibility for having for

30、eseen all difficulties and costs of successfully completing the Works; and (c) the Contract Price shall not be adjusted to take account of any unforeseen difficulties or costs.除非本合同另外指出:(a) 应当认为承包商已经取得有关风险、偶然事件和其他可能影响或损害本工程的情况的所有必要信息和资料;(b) 一旦签订本合同,承包商就接受了预见顺利完成本工程中的所有困难和费用的全部责任;以及 (c) 合同价不应为考虑任何未预见

31、到的困难或费用而调整。4.13 Rights of Way and Facilities道路通行权和设施The Contractor shall bear all costs and charges for special and/or temporary rights-of-way which he may require, including those for access to the Site. The Contractor shall also obtain, at his risk and cost, any additional facilities outside the S

32、ite which he may require for the purposes of the Works. 承包商应为自己可能需要的专用或临时道路通行权承担费用和收费,包括出入现场的道路通行权。承包商还应自担风险和费用,取得可能为本工程的目的而需要使用的现场以外的任何其他设施。4.14 Avoidance of Interference避免干扰The Contractor shall not interfere unnecessarily or improperly with:(a) the convenience of the public, or(b) the access to and use and occupation of all roads and footpaths, irrespective of whether they are public or in the possession of the Employer or of others. 承包商应避免不必要或不恰当地干扰以下事项: (a

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1