英语口译练习资料.docx

上传人:b****5 文档编号:6719117 上传时间:2023-01-09 格式:DOCX 页数:8 大小:208.05KB
下载 相关 举报
英语口译练习资料.docx_第1页
第1页 / 共8页
英语口译练习资料.docx_第2页
第2页 / 共8页
英语口译练习资料.docx_第3页
第3页 / 共8页
英语口译练习资料.docx_第4页
第4页 / 共8页
英语口译练习资料.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语口译练习资料.docx

《英语口译练习资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语口译练习资料.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语口译练习资料.docx

英语口译练习资料

篇1感谢上海市长

YourHonorMr.Mayor,

MyChinesefriends,

LadiesandGentlemen,

Ifeelhonoredtocomehereonmyfirstvisittoyourbeautifulcity.Onbehalfofallthemembersofmymission(使团、代表团),Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitationandgracioushospitalitywehavereceivedsincewesetfootonthischarmingland.IamalsoveryhappythatthisvisithasgivenmeanexcellentopportunitytoconveytoyouandtothepeopleofShanghaiwarmgreetingsandsinceregoodwishesofthegovernmentandpeopleofmycountry.Althoughwelivewithadistanceofthousandsofmilesbetweenus,“Longdistanceseparatesnobosomfriends,”asoneofyourTangpoetssaid.

市长先生阁下,

中国朋友们,

女士们先生们:

这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。

我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,向我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。

与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。

虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。

 

Lastbutnotleast,IwouldliketoextendinpersonourofficialinvitationtothemayorofShanghai.WewouldlikeHisHonortovisitourcityathisearliestconvenience,soastogiveusanopportunitytoreturnthewarmreceptionandhospitalityweenjoyhere.

 

最后,我此行的又一项重要任务是向上海市长面呈来访我市的正式邀请,希望市长阁下在其方便的时候尽早访问我市,以便使我们能有机会来回报我们在这里受到的热情款待。

篇2外宾答谢

外宾答谢1

Mr.PrimeMinisterandallofyourdistinguishedgueststhisevening,

OnbehalfofallofyourAmericanguests,IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld//Iparticularlywanttopaytribute,notonlytothosewhopreparedthemagnificentdinner,butalsotothosewhohaveprovidedthesplendidmusic.NeverhaveIheardAmericanmusicplayedbetterinaforeignland.//

外宾答谢2

Mr.PrimeMinister,Iwishtothankyouforyourverygraciousandeloquentremarks.Atthisverymoment,throughthewonderoftelecommunications,morepeopleareseeingandhearingwhatwesaythanonanyothersuchoccasionsinthewholehistoryoftheworld.//Yet,whatwesayhereherewillnotbelongremembered.Whatwedoherecanchangetheworld.//

篇321世纪的中国

主题导入:

爱尔兰企贸部长马丁在科克大学举办的“21世纪的中国”国际研讨会上的致辞。

LordMayor,

PresidentMurphy,

Ambassadors,

Professors,

LadiesandGentlemen,

Iwouldliketoextendaverywarmwelcometoyoualltoday.//AndIwanttosaywhatagreatpleasureitistoopenthisverysingularConferenceonChinainthe21stCenturyinmybelovedalmamaterandinCork,myhomeplace.//

Uniquelyonthisoccasion,wearehonoredalsotowelcomeourfriendsfromthegreatandancientlandofChina,includingthedistinguishedformerAmbassadortoIrelandShahHilanandscholarsofinternationalrenownfromChina’sforemostUniversities.//

Iamalsodelightedtowelcomeworld-acclaimedrepresentativesfromtheacademic,sporting,cultural,legalandbusinesssectors–averitableUnitedNationsofexcellence–fromFrance,Germany,GreatBritain,UnitedStates,Sweden,Norway,Switzerland,IcelandandIndonesia.//

China,themostvibrantanddiscerningmarketintheworld,willcontinuetobeakeytargetforIrishcompanies.Andlettherecordshow,thatthisCorkInternationalConferenceonChinainthe21stCenturymarkedarenewedimpetusintherelationshipbetweenourtwocountries.//

Iwarmlywelcomethisground-breakingconferenceandIcongratulatetheorganizersinbringingthistofruition.IwouldliketoconcludebythankingeveryoneforattendingtheConferenceandagainexpressmypersonalthankstoallwhocomefromafar.//

Iwishyouasuccessfulconferenceandafruitfuloutcometoyourdeliberations.Thankyou.//

 

篇4新加坡总理欢迎温家宝总理

欢迎温总理1

YourExcellencyPremierWen,

Distinguishedguest,

LadiesandGentlemen,

LetmeextendaverywarmwelcometoPremierWenandhisdelegationtoSingapore.//IamgladtohavethisopportunitytoreciprocatethewarmhospitalityIreceivedduringmyfirstofficialtriptoChinain2005.//

 

欢迎温总理2

Singapore’sbilateraleconomiclinkageswithChinaarestrongandgrowing.Tradeandinvestmentflowsarelargeandincreasingrapidly.ManySingaporeanshavesetupbusinessesinChinaandservetheChinesemarket.//Atthesametime,manyChinesebusinessesarecomingtoSingapore.Wearehometomorethan2,500companiesfromChina,with100listedontheSingaporeExchange.//

 

欢迎温总理3

Meanwhile,people-to-peopleexchangesarealsogrowinginbothdirections,facilitatedbyunlimitednumberofflightsbetweenSingaporeandanycityinChina.//

Distinguishedguests,ladiesandgentlemen,mayInowinviteyoutoriseandjoinmeinatoasttothegoodhealthandsuccessofHisExcellencyPremierWenJiabao,tothepeaceandprosperityofChina,andtotheenduringfriendshipbetweenourcontries.//

篇5告别晚宴

告别晚宴1

DearMr.Johnson,

Firstofall,onbehalfofthecompany,Icongratulateyouonyoursuccessfulbusinesstrip.

Yourcompanyisaworld-classbusiness.Wearemuchhonoredtobeyourparener.Wewillsustainourrigorousmanagementtoensurethequalituofourproductsinaccordancewiththetermsfortimeofdelivery,qualityandquantity.

尊敬的Johnson先生:

首先,我代表本公司,对您此次的考察活动取得圆满成功表示热烈的祝贺!

//

贵公司是业内知名的世界级企业,我们很高兴能有这个机会与您合作。

我们将一如既往地加强生产管理,保证产品质量,优先满足贵公司的订单,按时按质量地完成生产计划,不断深化我们之间的合作。

告别晚宴2

TomorrowyouwillleaveZhejiangprovince.Wecherishthislimitedtimewithyou.Butourfriendshipwillbeever-lasting.AsaChinesesayinggoes,“abosomfriendfromafterbringsadistangtlangnear”.WearelookingforwardtoyourmextvisittoZhejiang.Webelieveourpartanershipwillcontinuetoshtrengtheninthefuture.

Now,IwishMr.Johnsonasmoothjourneyandallthebestofluckinthefuture.

明天,您就要离开浙江,踏上回国的行程了。

在即将分别得时刻,我们的心情依依不舍,大家相处的时间是短暂的,但我们之间的友好情谊是长久的。

//中国有句古话讲得好,“海内存知己,天涯若比邻”,我们期待您在方便的时候再次来浙江做客,相信我们之间的合作会日益加强!

//

最后,祝Johnson先生一路顺风,万事如意!

//

篇6鲍威尔致辞

主题导入:

美国前国务卿鲍威尔在欢迎温家宝总理宴会上的讲话节选。

Goodevening,ladiesandgentlemen,andwelcometotheStateDepartment.//

Mr.Premier,IwelcomeyoutotheStateDepartmentthisevening,andIthinkit’susefultoleteverybodyknowthatyouandIhaveonethingverymuchincommon,eventhoughwearejustmeetingforthefirsttime,wearebothgeologists.//Youactuallywentoffandpracticedgeology.AllIeverdidwashidingbehindrocksduringmymilitarycareer.//

Mr.Premier,IknowthatthePresidentislookingforwardverymuchtoyourmeetingtomorrowintheWhiteHouse,whereyouandhewillhavemanyimportantissuestodiscuss.//

ButthiseveninghereattheStateDepartmentisanopportunityforustorelax,togettoknowoneanother,andtoextendtoyouandyourpartysomeofWashington’shospitality.//

Mr.Premier,if,astheChineseproverbsays,athousand-milejourneybeginswiththefirststep,thenwe’rewellonourwaytobuildingaproductiverelationshipbetweenourtwogreatcountries.//

AndsoIwouldliketoproposeatoasttothePremier,andtoourChinesecolleagues:

TothecontinuedadvancementofrelationsbetweentheUnitedStatesandChina,//toabrightfuturefourournationsandourneighbors,andtotheworkaheadofustobuildasecure,prosperousandpeacefulworld!

Ganbei!

//

篇7新年宴会致辞

主题导入:

某公司领导在新年宴会上的致辞。

亲爱的来宾、女士们、先生们,你们好!

值此新年即将来到之际,我谨代表销售班子,向长期以来支持和关心公司工作的领导致以美好的祝愿和深深的感谢!

向支持我们业务的国内外合作伙伴致以新年的祝福!

向公司全体员工及家属致以诚挚的慰问!

祝大家新年快乐,身体健康!

//

即将过去的2007年,是公司保持良好发展势头的一年。

一年里,我们通过积极推进代理商制度,构建了和谐团队,使整个企业生产赢利及行业内地位得到了大大的提高。

//回顾一年来的工作,我们前进的道路上离不开领导的关心爱护,离不开兄弟单位和业务伙伴的理解支持,更离不开公司全体同仁的努力奋斗。

在此,我代表公司销售班子向所有同志们表示崇高的敬意和诚挚的感谢!

//

新的一年开启新的希望,新的历程承载新的梦想。

2008年,正是我们创造梦想、扬帆起航的关键之年,我们将以更积极地态度,更真诚的服务,为公司开拓更美好的未来。

谢谢大家!

//

 

新年宴会1

Distinguishedguests,ladiesandgentlemen,goodevening!

OnthisNewYear’sEve,onbehalfofoursalesteam.Iwouldliketoextendourbestwishesandsincerethankstoallourexecutivemanagersfortheirconstantguidanceandsupport.Ourregardsalsogototheclientsfromhomeandabroad,tothecompany’scolleaguesandtheirfamilies.Wewishyouallhappynewyearandgoodhealth!

新年宴会2

Year2007sawaremarkableprogressinourcompany.In2007wedramaticallyincreasedpurprofitsandliftedourstatusintheindustrybydevelopingaunitedteamofagents.Wewouldneverhavemadesuchanachievementiftherewerenotsupportfromourexecutives,understandingfromparentsandjointeffortsfromallcolleagues.Soonceagain,abigthank-youtoallourfriends.

Anewyearmeansnewhope,anewjourney,anewdream.2008isakeyyearforustobeginthisnewjourneytowardsourdream.Withgreatenergyanddedication,wearedeterminedtocreateamorebeautifulfuture.Thankyou!

套语翻译及背诵

致欢迎词

尊敬的Johnston先生,尊敬的各位美国朋友,女士们,先生们:

今天,非常荣幸也非常高兴在这里设宴欢迎DavidJohnston先生以及美国友好代表团一行。

//中国有句古话:

“有朋自远方来,不亦悦乎。

”所以首先让我代表浙江省委、省政府和浙江人民,向我们远道而来的各位贵宾表示热烈的欢迎。

//我相信友好代表团的此行一定能够进一步增进相互了解,加深友谊,推进双方在经贸、教育等领域展开更为深入和广泛的合作。

最后,我祝代表团的所有朋友浙江之行愉快!

//

在此,让我们共同举杯,祝此次访问圆满成功!

祝我们的友谊地久天长!

谢谢。

RespectedMr.Johnston,DistinguishedAmericanguest,LadiesandGentlemen:

It’smygreathonorandpleasuretoholdthisbanquetinhonorofMr.JohnstonandallAmericanfriendsintheGood-WillDelegation.AnancientsayinginChinagoesthatitissuchadelighttomeetfriendscomingafar.So,hereby,onbehalfofZhejiangProvincialGovernmentandourpeople,IwouldliketoextendourwarmwelcometoourAmericanfriends.IamconvincedthatyourvisittoZhejiangwilldeepenourunderstanding,enhancefriendshipbetweenourpeopleandpromotemoreextensivecooperationineconomy,trade,educationandotherfields.

Inclosing,IwillallofyouapleasantstayinZhejiang!

MayIhavethehonorofinvitingyoutojoinmeinatoast?

Tothesuccessofthisvisit!

Totheever-lastingfriendshipbetweenus!

Thanks!

 

套语翻译及背诵

致感谢词

GovernorLi,distinguishedguests,ourChinesefriends,ladiesandgentlemen,

Itisaspecialhonorformetohavethisopportunitytospe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 自我管理与提升

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1