功能对等理论指导下的广告英语翻译研究教育文档.docx

上传人:b****4 文档编号:671629 上传时间:2022-10-12 格式:DOCX 页数:5 大小:19.67KB
下载 相关 举报
功能对等理论指导下的广告英语翻译研究教育文档.docx_第1页
第1页 / 共5页
功能对等理论指导下的广告英语翻译研究教育文档.docx_第2页
第2页 / 共5页
功能对等理论指导下的广告英语翻译研究教育文档.docx_第3页
第3页 / 共5页
功能对等理论指导下的广告英语翻译研究教育文档.docx_第4页
第4页 / 共5页
功能对等理论指导下的广告英语翻译研究教育文档.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

功能对等理论指导下的广告英语翻译研究教育文档.docx

《功能对等理论指导下的广告英语翻译研究教育文档.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能对等理论指导下的广告英语翻译研究教育文档.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

功能对等理论指导下的广告英语翻译研究教育文档.docx

功能对等理论指导下的广告英语翻译研究教育文档

功能对等理论指导下的广告英语翻译研究

  随着经济的快速发展,我国的进出口贸易发展事业也进行得如火如荼,更多的进口商品进入到中国市场,为了使我国消费者更加清晰地了解产品相关信息,因此就需要将产品信息以及广告信息翻译成中文。

现在广告更是人们生活当中的一部分,人们时时刻刻都在接收着各种广告传递来的信息,而广告的形式以及内容都做得新颖别致,目的就是为了吸引人们的眼球从而获得更多的关注度。

广告的类型有许多,商业广告、公益广告等,商家往往将商品信息以及服务内容投放到商业广告中,而公益广告则是政府或者社会组织为了服务群众形成社会影响力从而发起的,除此之外还有个人目的性刊登的广告。

为了使得消费者更加了解进口商品的相关信息,就要通过广告的形式让消费者知道产品最为关键的作用,在广告英语的翻译中,不仅要考虑源语言的所在文化,还要考虑目的语的文化属性,广告英语翻译是一项文化与文化之间进行交流的活动,翻译文本的准确度对产品的促销起着决定性的作用[1]。

因此,在广告英语翻译中要注意信息传播对消费者带来的影响是否能够对商品的推销起积极的促进作用,并且要保证源语言体现的文化反应与目的语对应的文化反应是一致的,这样才能够保证商品信息传递的准确性。

本文首先对功能对等理论的主要作用进行了阐述,进而分析了功能对等理论在广告英语翻译中的适用性,还分析了功能对等理论在广告英语中所发挥的作用,希望相关研究结果能够对广告英语的翻译起到积极的促进作用。

  一、功能对等翻译理论

  功能对等翻译理论最早是由美国翻译理论家奈达提出的,这一理论包含两层意思,即形式对等与动态对等,其中形式对等指的是译文与原文之间的语言应用于形式表达要做到一致对等;动态对等指的是要保证目的语与源语言之间的语义与语体都要保持高度的一致,完整地还原源语言所阐述的信息内容,理论家经过多年的反复实践论证,将这两层意思融合为一体,形成了功能对等的翻译理论原则。

从宏观角度上来说,翻译是将原文中呈现的信息内容用另一种语言进行重新描述,语义要保持一致,有时读者领略到的语义信息与原作者要表达的可能不一致,这时就需要译者将译文进行形式上的加工,从而使读者读到的信息在内容上实现语义的高度还原,实现翻译上的功能对等。

  在进行语言翻译的过程当中,译者需要采用功能对等的理论进行源语言向目的语的转换,并且要遵循一定的原则,首先要使得源语言表达的内容与目的语呈现的内容在语义上保持高度一致,由于语言体?

F的是各自国家的文化,因此这就存在译者很难将源语言的文化背景与目的语的文化背景完全契合,只能够按照源语言文化背景体现出的具体含义来进行目的语的语言文化翻译;其次在无法实现译文与原文在形式上以及语义上的还原的情况之下,译者就需要将原文的具体含义进行理解之后再直译,必要时可以改变原文的语言表达方式。

在语言翻译中,由于两种语言文化之间存在着背景差异,这就需要译者考虑到差异对翻译带来的影响会使得人们对译文产生歧义,从而最大程度上避免文化差异对翻译带来的困扰;最后,由于两种语言之间并不是都存在着对应的表达方式,在翻译这样的内容时,就需要译者将原文所要表达的意思进行理解从而将译文进行重新创造,以实现忠于原文的真实翻译[2]。

  功能对等理论中的对等指的并不是要做到两种语言之间形式与语义的完全对等,在保持与原文所表达意思一致的情况下,译者可以对译文进行形式上的重新创造,只要所传递的文本信息完全对等,灵活性的翻译再创造都是可行的,形式上的对等由于存在文化差异是可以省略的,这样就会避免因单纯地追求形式上的对等,从而导致最后的译文生涩难懂的情况出现。

  二、广告的语言特点

  广告的主要作用在于对产品进行宣传,从而使消费者了解到产品最为关键的信息,企业形象也是靠广告宣传内容树立的,除此之外,广告宣传还有开拓市场业务的作用。

因此,为了促进企业利润的形成,就要注重广告语言内容上的宣传,只有消费者对广告内容感兴趣之后才会对相关产品加以关注,从而实现产品的推销与购买。

  1语言简明,意思明确

  企业投入广告的目的在于吸引消费者来进行商品的推销与购买,而商业广告在电视台的播放原则上时间较短,因此就需要广告语语言简明、意思明确,从而在较短的时间内使消费者对产品有着大概的了解或者记住广告本身。

广告的投入目的在于用较低的宣传成本获得最大的宣传效果,而电视台的广告播放往往是按秒计费,这就需要企业的产品广告语言简明、意思明确,从而能够做到在最短的时间内使消费者了解到产品信息,这样就能够获得极佳的宣传效果,如果企业需要全方面地推销产品信息,就要加大广告的投放力度[3]。

人们对于新鲜事物的吸引往往发生在短时间内,只一瞬就能够知道目标产品对于消费者自身是否具有吸引力,但是还有部分广告虽然在形式上具有创新性,但是篇幅较长并且时间久,观众很难对时间长的广告留有深刻印象,因此,语言简明与意思明确是广告的首要特点。

  2句型短小精悍

  由于要保证广告语言的简略性,因此广告语的内容多包含不太完整的语句、省略句、祈使句等,单独的词语也有所使用,这样的使用目的在于留给消费者更深刻的印象,从而对广告的记忆更加深刻。

  3修辞运用广泛

  广告语中一般都会采用适当的修辞,例如拟人、比喻、双关、重复等,拟人能够使广告更加生活形象,使消费者真切地代入到产品使用当中,而比喻的使用会使得产品的形象更加丰满,相关的形容能够使消费者对产品的信息了解更加深刻,重复的运用则是通过字不同音节相近实现的,这样会使广告语在表达上通过语言发音相近的方式更加生动活泼,从而留给消费者深刻的印象,而祈使句的使用会使广告内容的呈现更加具有凝聚力与说服力。

  三、功能对等理论在广告英语翻译中的适用性

  1功能对等理论有助于广告英语翻译的准确性与严谨性

  要求广告英语翻译具有准确性的原因在于要保证目的语与源语言的表达意思是一致的,这样才能够使得消费者感受到商品的真实反应效果,译文则能够更好地帮助消费者感知到广告所传递出的产品信息,译文所传递出的产品信息要保证是与原文给原文读者带来的感受是一样的,这样才能够最大程度地保证企业的经济效益。

广告英语翻译是实现产品信息传递的过程,因此就要求译者在翻译时忠于原文并保证语言文字表达严谨周密,书写准确,并保证遵守功能对等理论原则,这样消费者才能够真实地感知到产品的具体信息,从而对相关产品有初步的了解。

  2功能对等理论有助于保证广告英语翻译的专业性

  功能对等理论有助于保证广告英语翻译的专业性,这一说法在于翻译过程当中,译者需要具备专业的英语专业知识以及翻译技巧,从而使得翻译成果具有可观性以及实用性,并且能够使得读者获得准确的关于产品的相关信息。

广告英语翻译不仅涉及英语专业知识,还需要译者具备翻译技巧以及知识,不仅要英语知识丰富还要具有一定的中文底蕴,这样才能够使用更加丰富的语言完成翻译工作,而翻译技巧则有助于译者能够更加专业地完成翻译工作。

由于广告所涉及的层面众多,这就需要译者还要具备一定的其他专业知识,才能够实现完整地将源语言的广告进行如实的翻译,并且更好地服务于广告的受众消费者,因此功能对等理论对广告英语的专业性有积极的促进作用。

  3功能对等理论有助于促进两种语言之间的文化沟通

  功能对等理论有助于促进两种语言之间的文化沟通,从而起到消除翻译中存在的文化差异的作用。

语言的运用情况能够体现所在区域的文化具体表达形式,与人们所生活的背景和环境都有着紧密的联系。

由于文化背景不同,对于语言的使用方式也有所不同,成语、习语对物体的事物表达对象也都是不一致的,但是表达意思却是一致的[4]。

因此,在进行广告英语翻译的过程当中,应考虑到需要翻译的源语言在当地文化背景中的含义与使用环境,这样才能够将源语言更好地翻译为译文,并且译文也能够与原文所表达的内容是一致的,从而起到良好的宣传广告产品信息的积极作用。

  四、功能对等理论在广告翻译中的应用

  功能对等理论的原则就是保持译文与原文之间语义与语体的一致,并且要做到简单易懂。

由于大多数广告词都较为短小精悍,能够用简单凝练的语言概括产品内容,所以在广告英语翻译的过程当中也要遵循简?

文?

练这一原则,才能够与原文的形式保持一致。

结构简单的文字有助于消费者对广告的记忆深刻,并且各个消费水平的消费者都能够很好地记住,从而在全新的文化语境之中打开产品的市场,获得理想可观的经济效益。

举例来讲,雀巢咖啡的广告语原文为“Thetasteisgreat”,直译过来就是“这味道棒极了”,基本上能够保证译文与原文之间的形式对照并且同样简单易懂,能够吸引消费者进行产品的购买,词与词之间也做到了翻译一致,对仗工整并具有吸引力;某航空公司的广告语原文为“Ontopoftheworld”,翻译过来就是“站在世界的顶峰”,不仅能够保持与原文表达意思一致,还做到了对仗工整且短小精悍,充分地体现了航空专业的特点,消费者能够从中深刻了解体会到其独特内涵。

文体较长的广告语对消费者来说,不仅要耗费较长的时间去记忆,这样一来就失去了记住广告词的积极性,从而不会对广告存在任何记忆点,而短小精悍的语言文字有助于消费者在短时间内不仅记住品牌名称,还能够感受到品牌特点,从而在有限的文字中展开无限的联想,这样的广告才能够被称为有记忆点的广告,消费者也能够根据其记忆进行购买。

  除了要保证形式上的短小精悍与内容上的练达之外,还要注重源语言与目的语所对应的社会文化之间要保持一致,不能够出现翻译完成之后目的语与所在的社会文化产生歧义的情况,这样与广告的推销初衷完全相悖。

举例来讲,某款唇膏中文名称为“芳芳”,如果按照音译形式进行翻译之后对应的目的语所在文化的含义却是“蛇的毒牙”,这与源语言所要表达的芳香之意完全背道而驰,并且消费者也不会使用,会造成心理上的排斥。

按照当地文化来看,可以按照源语言与目的语之间发音相近的原则进行翻译,并且在目的语中也有意义与发音相近的单词与其对应,可以译为“Thefragrant”,意为芳香[5]。

在广告英语的翻译过程当中,由于源语言与目的语所对应的文化不同,同一事物意象之间背后投射的文化的含义并不都是正向或者反向的,在源语言地区可能意象有吉祥美满之意,但到了目的语文化之中可能就是另一种现象的代表,因此在面对这样广告语的翻译之时,需要注意不能够直接翻译,需要采用意译的方式进行原意重现。

  五、功能对等理论下广告语翻译的策略

  1仿译法

  仿译法这一翻译方法是根据原文的意思进而找到目的语文化中对应的谚语、成语典故或者习语等进行译文的处理再创造[6]。

由于源语言文化中的谚语、成语典故以及习语都是流传时间较久且耳熟能详,这样的翻译方式运用有助于消费者对于商品的印象更加深刻且具有影响力,但是在翻译的过程当中,这样的翻译方法并不是所有的源语言与目的语之间都有谚语等形成语义之间的对照,因此翻译上具有一定的限制。

  2直译法

  直译法是广告语翻译中最为常见的一种翻译方法,其具体操作方法是按照正常语序进行翻译,并且保证意思完全一致,这种翻译方法能够将原文的意思真实重现,忠于原文并且各个词语之间能够形成意思之间的完全对照,原文的文体风格也能够保持高度的一致,词汇与文体之间能够保持对仗工整与形式上的一致。

这一翻译方法适用于源语言简单明了的广告语,结构单一且能够高度概括原文这样的广告语在翻译时可以采用直译的方法,采用直译法翻译的广告语一般传递出的信息与原文一致,字面意思就能够高度概括原文内容,并且源语言与目的语之间不存在文化上的歧义,能够将原文所表达的意思高度重现。

另外采用直译法这一翻译方式要保证源语言与目的语的文化是通用的,这样直译就不会造成任何文化上的误解。

  3意译法

  意译法是与直译法相对应的一种翻译方式,直译法完全与原文对照并保持形式以及内容上的高度一致,意译法则不用保持内容上的一致,根据原文所表达的意思来用目的语进行重新诠释,但要保持格式上的精悍与凝练

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1