3讲土体.docx

上传人:b****6 文档编号:6667357 上传时间:2023-01-08 格式:DOCX 页数:10 大小:37.75KB
下载 相关 举报
3讲土体.docx_第1页
第1页 / 共10页
3讲土体.docx_第2页
第2页 / 共10页
3讲土体.docx_第3页
第3页 / 共10页
3讲土体.docx_第4页
第4页 / 共10页
3讲土体.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

3讲土体.docx

《3讲土体.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《3讲土体.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

3讲土体.docx

3讲土体

第一部分

科技英语相关知识介绍(三)

一、科技词汇的翻译技巧

1.根据词典恰当选择词义

●某个词在词典上有好几个词义,要根据上下文及原文含义慎重选择。

例如:

Themostabviousadvantageofthedrillandblastis…..(下文的含义是:

承包商及工程师们在过去的广泛使用中已积累了丰富的经验)

Advantage:

优点、利益、好处、优越、便利、有利条件、…

可译为:

使用钻眼爆破最明显的有利条件是:

……

2.注意冷门词义

单词比较熟,但作者使用了少见的词义。

如:

(1)arrangement:

整理、排列、布置、安排、设备、装置

(2)thepreventionofminorfallswhichmaycauseinjurytopersonalbutnotendangerthestructure.

翻译(上文是:

锚杆的功能)防止发生可能会伤害人员但不危及设备的局部冒落。

Structure的主要含义是结构、构造,在这里用不上。

但它还有设备、装置的含义,故译为设备

3.词义引申

在原词或词组的基本意义基础上,把原义改变为一种适合于表达原文精神实质的新义。

Ingeneral,suchvariationwillsimplyaffecttherateofadvance.

通常,这样的变化会马上影响掘进的速度。

(simply意思是简单地、单纯地、直率地,引申为爽快地、立马——马上)

Themaintroublewithconcreteisthatitstensilestrengthisverysmall.

混凝土的主要缺点是其抗拉强度很低。

 

4.一个词两种译法

Thenewmethodcutstimeandproblems.

这种新方法可节省时间、减少问题。

buildahouseandadam盖房和筑坝

5.多个词一种译法

大多是多词一义的情况。

如,additive(添加物),accelerator(加速剂),admixture(掺和剂)可都译为“速凝剂”。

Therocksaresubjectedtoalateralorsidewaysforce.

岩石受有侧向力。

Theconstructionofareinforcedconcretememberinvolvedbuildingaformormoldintheshapeofthememberbeingbuilt.

钢筋混凝土构件的施工包括按所要浇注的构件的形状构筑模板。

钢筋混凝土构件施工包括按欲浇注构件的形状构筑模板。

钢筋混凝土构件施工包括(按构件形状)立模。

6.改换说法

原词义与上下文不吻合或不搭配,词典词义用不上,引申也不行,就要根据上下文换词。

Theminimumairsupplyrequiredforpumpoperationis90Psi.

泵运转所需的最小风压为90磅/平方英寸。

Fallsofgroundareminier’sgreatestenemy.

译法1:

冒顶是矿工的最大敌人。

译法2:

冒顶是对矿工安全的最大威胁。

Footingsareproportionedtocontrolsettlement.

基础要按控制沉降来设计。

基础不应发生沉降。

(proportion的含义有比例、按比例、与….协调,相称,配合等)

二、句子的翻译技巧

1.直译和意译

直译:

偏重于照顾原文字句的翻译。

英文专业书刊中,大多数句子难于直译,少数可直译。

如果直译能译通的话,就尽量采用直译。

既能反映出原文的内容,又不违背汉语的表达习惯。

意译:

根据原文的大意翻译。

个别句子或句子中的某一部分,允许完全打乱原文的表达方式及用词,进行适当变通和调整,重新叙述。

Someminesarecomparativelydry,sothatdrainagepresentsnodifficulty.

译文1:

有些矿井比较干燥,所以排水不存在困难。

译文2:

有些矿井涌水量较小,所以排水不成问题。

Thecircularshaftoffersgreatstrength,ischeapertosink,andaffordspaceforpassageofthelargevolumesofairrequiredforventilation.

圆形井筒强度高、掘进费用低、通风空间大。

2.加词与减词

加词:

根据具体情况可增加一些原文中无其形而有其意的词,以便准确表达愿意,使之文理通顺、完整,符合汉语的行文规范和表达习惯。

但加译的词语必须有根据,必须是语义、语法、修辞和逻辑等方面所必不可少的,而决不能凭空地、无缘无故地加添译词,画蛇添足。

Acceleratorshavebeendevelopedthatenabletheconcreteto×××.

已开发出这样一些速凝剂,它们能使砼×××。

(为了使语言完整,加复数概念词)

Drillpatternsareselectedtoproduceoverbreak.

这些炮眼布置图是为了有意造成超挖而选用的。

Hencethereasonwhy×××.

因此,这就是×××的理由。

(在hence后面省略了thatis)

Airpressuredecreaseswithaltitude.

气压随着海拔的增加而降低。

减词:

减去一些虽有其形但意义不大的词语,以便准确表达愿意,使译文通顺、完整、简洁,但也不能随意减词,偷工减料。

减词的原因:

(1)有些词在英语中用的很普遍,但汉语中却很少,甚至根本不用,如a、in、it、on、the、and等。

(2)由于句法结构上的不同,在英语看来必不可少,但译成汉语时不一定非译不可。

(3)由于译出后会使译文生硬、累赘,甚至在逻辑上或修辞上不符合汉语习惯。

Eachmachineisgenerallydesignedforspecificprojectonwhichitistobeused.

每台机器通常都是为特定的工程项目专门设计的。

Inthispart,theprimaryemphasisisonmethodsthatlowerthewaterlevelbydrainagemethods.

本节主要介绍用排水降低水位的方法。

3.分译与合译

分译:

为使层次分明、概念清楚,把一个句子拆开来,分为几个句子来译。

无论是短语还是从句,都可根据需要分离出来单译。

合译:

把相连的两个或两个以上的句子紧缩为一个句子或含有两个分句的句子。

Mancannotlivewithoutairandwater.Soitiswithanimalsandplants.

人离开水和空气无法生存,动物和植物也是一样。

(两句合译)

Theplanningengineerplansthemineindetail,beginningusuallybyfixing

4.改译

在不影响原意的前提下,按照传统汉语的要求,在译文中对原文的语言结构、叙述方法进行适当的改进。

动词语气的改变:

被动改为主动

主动改为被动

否定改为肯定:

nothingunexpected(全在意料之中)

nodifference完全一样

肯定改为否定

句子成分的改变:

主语变成状语

状语变成谓语

词类的改变:

介词变为动词:

whencalculatingthewindpressureonahouse(当计算作用在房屋上的风压时)

动词变为名词

名词变为形容词、动词

形容词变成副词

其他改变:

因译文繁琐、修饰欠佳或不符合习惯而改译。

Thesiteofthebridgemustbedecidedwithregardtoanumberoffactors.

确定桥的位置时,必需考虑很多因素。

(这里被动变成主动,主谓句变成无主语句,主语和谓语变成状语,状语变成了谓语和宾语,名词regard变成动词。

5.其它处理措施

(1)将次要部分的内容放到括号内

次要内容一般是一些附属性、说明性的文字,与主句一起翻译,句子会很长,可以将其放在括号内,尽管原文无括号。

Aggregates,whichconstituteapproximately75percentoftheconcretevolume,areusuallycomposedofwell-gradedgravelorcrushedstone.

粗骨料(大约占混凝土体积的75%)通常由级配良好的砾石或碎石组成。

(2)利用总括词整理句子

Concreteisacarefullyproportionedmixtureofcement,water,fineaggregate,andcoarseaggregate.

混凝土是一种由下列材料按比例精心配制的混合物:

水泥、水、细骨料和粗骨料。

(3)利用独语句

在译文主谓句较长的情况下,为缩短句子,取得停顿语气,可引用独语句把某些词语分离出来。

Theoriginalcentrifugalpumpwasdesignedtopumplargevolumesofwateragainstsmallhead.

最初设计的离心式水泵,其排水量大,而扬程小。

第二部分词汇学习

具有“表述”含义的动词

denoteindicateshow

demonstrateillustraterepresent表示、指示

designateaccountexhibit表明、表示、说明

behaveassumeconsider证明、表明说明

investigatedetermineexpress考虑、认为

evaluatecalculateestimate表达、表述

statedescribetreat估计、评价、计算

discussrecommendrecognize论述、讨论

具有荷载“作用方式”的动词

applycarrysubject

withstandundergoimpose

impositionsuffersustain

resistbearsupport

与“图型”有关的名称

plotcurveenvelope

dottedlinesolidlinechart

figureillustrateelevation

graghdiagram

土石名词:

soilclaysiltmud

loesssandquickquick-sand

earthgroundsubsoilgypsum

massbedlaylaminate

formationstratumstratadeposit

sandstonelimestoneconglomerateboulder

silicashalegravelrubble

quartzmarble

第三部分课文学习

Unit3SoilAggregates

SoilStructure

Thesoilstructurerefers(指)tothegeometric(几何的)configuration(构造)oftheparticlesinasoilaggregateandhasaprofound(极度的、深远的)effectonthephysicalpropertiesofthesoil.Unfortunately(不幸的),nosatisfactoryquantitative(定量的)measurehasyetbeendevised(设计、作出)todescribethestructure.

Thestructureofnaturalsoilsisthenet(最终的)product(结果)oftheinteractionbetweentheforcesofsedimentation,surfaceforcesofthesoilparticles,andsubsequentgeologicforces.Ifparticlesofsandareallowedtosettlefromasuspension(悬浮)inwater,theparticlestendtotakeup(占据)stablepositions(层位)toformasingle-grained(单粒的)structure.Veryloosesandorsiltmayhaveahoneycombstructure.Ifthefineparticlesconsistofclayminerals,thesurfaceforcesplayanimportantpart.Ifstrongattractiveforcesexistbetweentheedgeorcornerandthefaceofclayplates,aflocculent(絮状的)structuredevelops.Otherwise,theclayplatesmayoccupynearlyparallelpositions(层位,状态)astheysettlefromsuspension.Thisiscalledadispersed(分散的)structure.

Soilswithflocculentandhoneycombstructureshavelargevoidsbetweensolidparticlesandareheldtogetherbysurfaceforcesatthecontactpoints.Suchstructuresaregenerallynotverystable.Whenaloadisappliedtothesoil,thecontactsmaybebrokenandpartofthestructuredestroyed,thuscompressingthevoidstoformamorestablestructurethatcanwithstandtheload.Somesoilsmaybesounstablethatthestructurecollapseswithsmalldisturbances(扰动、干扰).Ifthevoidspaceisfilledwithwater,thesoil-watermixturemaylosethestabilityandflowasaviscous(粘性的)liquid.Examplesincludethespectacular(惊人的)flowslides(滑坡)ofverysensitiveclaysinScandinaviaandtheSt.LawrenceValley(Sharpe,1938).Occasionallyveryloosedeposits(沉淀、沉积)offinesandorsilthavebeenobservedtoflowaftersmalldisturbancessuchasaseismic(地震的)tremor(震动),anadjacentslide,oreventidal(潮汐的)action(PeckandKaun,1948;Terzaghi,1957).Sensitivity(灵敏度),whichistheratioofthestrengthofanundisturbedsoiltothatofasoilcompletelyremoldedatconstantvolume,reflectsthelossinstrengthexperiencedbyasoilwhenitsoriginalstructureisdestroyedbyremolding.

Weight-VolumeRelationships

Inthissectionweconsidertherelationshipsthatareusedtodescribethecomponentparts(各组成成分)ofasoilaggregate.Soilsarethree-phasesystemsthatconsistofair,water,andsolids.Thecomponentsareillustratedschematically(示意性的)inFig.2.1.Thevolumesofair,water,andsolidsaredesignatedbyVa,Vw,andVs,respectively,andtheirweightsbyWa,Ww,andWs,respectively.Inaddition,thepartoccupiedbyairandwateriscalledVoidsanditsvolumeisdenotedbyVv.

air

VV

water

w

V

V

solid

Fig.2.1componentsofsoilaggregate

Therelativeamountofvoidsinagivensoilisamostusefulquantity.Itiscloselyrelatedtomanyaspectsofsoilbehavior.Onemeasure(量值)oftherelativeamountofvoidsistheporosity(孔隙率)n,whichistheratioofthevoidsvolumetothetotalvolumeofthesoil,or

n=Vv/V(2.1)

Thevoidratio(孔隙比)eistheratioofthevolumeofvoidstothevolumeofthesolids,or

e=Vv/Vs(2.2)

Toexpressthequantityofwaterinasoilaggregate,weusethewatercontentormoisturecontentw,whichistheratiooftheweightofwatertothatofthesolidsexpressedasapercentage,or

w=(Ww/Ws)·100(2.3)

Thedegreeofsaturation(饱和度)Sristhepercentageofvoidsthatisoccupiedbywater,or

Sr=(Vw/Vv)·100(2.4)

Theunitweightordensityofamaterialisdefinedastheweightofagivenpieceofthematerialdividedbyitsvolume.Sinceasoilaggregatecontainsthreedifferentphases,itisimportanttoidentifyclearlythephaseorphases(状态、相态)towhichthedensityrefers(涉及).Wehavethedensityofthesoilγ,whichcontainsallthreephases,or

γ=

(Wa=0)(2.5)

Whenmeasuringthedegreeofcompactionofasoil,useisoftenmadeofthedrydensity(重度),whichisthedensityofthesoilwiththeweightofwaterremovedwhilethevolumeremainsconstant.This,ofcourse,isnoteasilyaccomplished(做到、完成)inreality,assoilsusuallyshrinkupondrying.Thedrydensityisthereforeafictitious(假设的)quantityusedasameasureoftheamountofsolidsinaunitvolumeofsoilaggregate.Thisquantityhasthesamesignificance(重要)asvoidratioorporosity,inthatitindicatestherelativeamountofsolidsinagivensoil.Thedrydensityγdis

γd=Ws/v(2.6)

Finally,thereisthedensityofthesolidparticlesγs,whichis

γs=Ws/Vs(2.7)

Thedensityofthesolidparticlesdoesnotvaryagreatdeal,sinceitrepresents(描述)thedensityoftheminerals.Withfewexceptions(例外)thespecificgravity(比重)Gsofthesolidparticlesrangesbetween

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生入学考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1