专八历年翻译真题详解.docx
《专八历年翻译真题详解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八历年翻译真题详解.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
专八历年翻译真题详解
【2001年8级测试英译汉】
PossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau’sideaofthelowlevels1.Theactivedisciplineofheighteningone’sperceptionofwhatisenduringinnaturewouldhavebeenhisideaofthehigh2.Whathesavedfromthelowwastimeandefforthecouldspendonthehigh.Thoreaucertainlydisapprovedofstarvation,buthewouldputintofeedinghimselfonlyasmucheffortaswouldkeephimfunctioningformoreimportantefforts.
Effortisthegistofit3.Thereisnohappinessexceptaswetakeonlife-engagingdifficulties.Shortoftheimpossible,asYeatsputit,thesatisfactionwegetfromalifetimedependsonhowhighwechooseourdifficulties4.RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesametermswhenhespokeof“Thepleasureoftakingpains”5.Themortalflawintheadvertisedversionofhappinessisinthefactthatitpurportstobeeffortless6.
Wedemanddifficultyeveninourgames.Wedemanditbecausewithoutdifficultytherecanbenogame.Agameisawayofmakingsomethinghardofthefunofit.Therulesofthegameareanarbitraryimpositionofdifficulty7.Whensomeoneruinsthefun,healwaysdoessobyrefusingtoplaybytherules.Itiseasiertowinatchessifyouarefree,atyourpleasure,tochangethewhollyarbitraryrules,butthefunisinwinningwithintherules.Nodifficulty,nofun.
【概述】
这是一篇说理性的议论文,文章评论美国19世纪哲学家、思想家、作家亨利·大卫·梭罗对人生幸福的看法。
用词正式,逻辑严谨,哲理性强。
译好这类文章有一定难度,但在近年的8级考试中出现的概率较高,不可忽视。
翻译时要注意整篇文章的逻辑关系,特别注意语篇的连贯和衔接。
【翻译要点评析】
1.Thoreau:
HenryDavidThoreau(1817—1862),美国哲学家、作家、“一个人的乌托邦”的倡导者和实践者,年轻时代师从美国“先验论者”爱默生,其论著在美国有一定影响。
ideaofthelowlevels和ideaofthehigh,是梭罗所理解的“低层次境界”和“高层次境界”。
2.activediscipline:
主动律己;heighteningone’sperception:
提高自己的感悟能力;whatisenduringinnature:
自然界永恒存在之物;在hisideaofthehigh短语中,后边省略了levels,与上句ideaofthelowlevels相对应。
3.gist:
与essence同义,意为“精要;精髓”。
此句可译为“全力以赴,便是其精髓所在”。
4.shortof:
除……之外。
shortoftheimpossible可译为“除了不可能做的事情之外”。
Yeats:
WilliamButterYeats,叶芝(1865—1939)爱尔兰诗人及剧作家,曾获1923年诺贝尔文学奖。
asYeatsputit:
正像叶芝说得那样。
5.RobertFrost:
罗伯特·弗罗斯特(1874——1963),美国著名诗人,曾4次获得美国普利策诗歌奖。
takingpainbs:
吃苦;努力。
例如:
Ittakespainstolearnaforeignlanguagewell.学好一门外语非吃苦不可。
6.mortalflaw:
致命的缺陷。
advertised应理解为popular,madeknown,即“世人宣扬的”,“世俗的”。
Purport:
意味着;大意是……。
7.arbitraryimpositionofdifficulty:
任意施加难度于;人为设定难度。
【参考译文】
梭罗所理解的“低层次境界”是,为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。
他心目中的“高层次境界”,则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。
对于从低层次上节省下来的时间和精力,他可以将其致力于对高层次的追求。
勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但在饮食方面所投入的精力仅裹腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,除此,别无他求。
努力才是其精髓。
没有磨砺,何来幸福。
叶芝说过,除了难以可为的事情,人生的幸福大小就在于所选择的难度高低。
罗伯特•弗罗斯特也有“以苦为乐”之类的说法,他与叶芝英雄所见略同。
世人所宣扬的那种幸福观,其致命错误就在于它认为,幸福似乎可以唾手可得。
甚至于游戏也离不开难度。
没有了难度也就没有了游戏。
游戏之道恰恰在于难中作乐。
游戏规则就是人为设定的难度。
不依规则便叫人意兴阑珊。
下棋时随心所欲、信马由缰会赢得很爽但没劲儿。
唯有进退有尺有度方才趣味横生。
不难便无趣儿。
【2002年8级测试英译汉】
Theword“winner”and“loser”havemanymeanings1.Whenwerefertoapersonasawinner,wedonotmeanonewhomakessomeoneelselose.Tous,awinnerisonewhorespondsauthenticallybybeingcredible,trustworthy,responsive,andgenuine,bothasanindividualandasamemberofasociety2.
Winnersdonotdedicatetheirlivestoaconceptofwhattheyimaginetheyshouldbe;rather,theyarethemselvesandassuchdonotusetheirenergyputtingonaperformance,maintainingpretence,andmanipulatingothers3.Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeingknowledgeableandactingknowledgeable4.Winnersdonotneedtohidebehindamask.
Winnersarenotafraidtodotheirownthinkingandtousetheirownknowledge5.Theycanseparatefactsfromopinionsanddon’tpretendtohavealltheanswers6.Theylistentoothers,evaluatewhattheysay,butcometotheirownconclusions.Althoughwinnerscanadmireandrespectotherpeople,theyarenottotallydefined,demolished,bound,orawedbythem7.
Winnersdonotplay“helpless”,nordotheyplaytheblaminggame8.Instead,theyassumeresponsibilityfortheirownlives.
【概述】
这是一篇议论文,议题讨论人生的核心问题——成功与失败。
虽然涉及的题目人人皆知,但对其真实内涵却仁者见仁,智者见智。
该文语言精炼,讲究修辞,采用对比、排比等手法加强语气。
翻译时应注意上下文的逻辑关系,注意修辞格的翻译技巧。
【翻译要点评析】
1.“winner”和“loser”这两个词是该文的关键词,一开头能否正确选择好词义将影响到整篇文章的翻译。
一般情况下,译为“赢家”和“输家”,或“胜者”和“败者”。
但本文第一句就说,这两个词havemanymeanings。
这就意味着本文所讨论的winner并不是传统意义上的“赢家”或“胜者”,下文对winner的定义就说明了本文的winner与传统定义不同。
鉴于此,我们可以将winner译为“成功者”或“智者”。
2.authentically:
自然地;没有假装地;由衷地。
此句的关键是译好4个形容词,这是对成功者品质下的定义。
credible:
有诚信的;trustworthy:
可依靠的;可信赖的;responsive:
反应敏捷的;敏感的;genuine:
诚实的;不虚伪的。
此句可译为“成功者的一切反应均由衷而发,富有诚信,值得信赖,反应敏捷,从不虚伪”,句子读起来非常有节奏感。
3.theyimagine是插入成分。
Whattheyimaginetheyshouldbe直译过来就是“他们自己认为该成为的样子”,也可以说“他们的自我臆想”。
rather:
相反。
theyarethemselves:
“他们保持其本色”,用中国的一句古语就是“我仍故我”。
assuch的本意是“诸如此类的人或物”,此处可以顺接上句译成“正因如此”。
puttingonaperformance:
做作;作秀;装腔作势。
maintainingpretence:
自命不凡。
manipulate原意为“巧妙的操纵别人”,这里可译成“对别人指手画脚”。
4.此句中“being…“是“真的在做……”,“acting…”是“假装在做……”,这是译好句中三个排比句式的关键。
beinglovingandactingloving可译为“真爱和装爱”;beingstupidandactingstupid可译为“真傻和装傻”;beingknowledgeableandactingknowledgeable可译为“博学和卖弄”。
5.“arenotafraidtodo…”:
无畏于……;从不怯于……;“todotheirownthinking”:
独立思考;用自己的知识独立判断;独当一面。
6.此句中,facts与opinions两者是互为矛盾的,facts指“事实”,opinions不是传统意义上的“意见”或“观点”,而是“议论”或“传闻”,因此才有句子Theycanseparatefactsfromopinions;“成功者能够区分事实与传闻“。
7.此句中有4个排比式的过去分词,译起来比较困难,因为它们的词义差别很微妙。
bedefinedbythem原意是“由他人来界定,来规定”,此句则理解为“受制于他人”。
bedemolishedbythem可译为“被他们所摧垮”。
beboundbythemb可译为“被他们所束缚”。
beawedbythem可译为“被他们所吓倒”。
8.此句中,不要将两个play译成“玩”或“耍”。
Play在这里是生动的比喻词。
可译为:
成功者不故意“示弱”,也从不怨天尤人”。
【参考译文】
“成功者”和“失败者”这两个词含义很多。
当我们将某人称作成功者时,我们并非指他是一个让别人失败的人。
对我们来说,成功者乃是这样一个人,无论作为一个个人抑或作为社会的一分子,他的一切反应均由衷而发,富有诚信,值得信赖,反应敏捷,从不虚伪。
成功者不会穷其毕生之精力,执着于自我之臆想。
相反,他们会保持自己的本色。
正因如此,他们不装腔作势,不自命不凡,不对别人指手画脚。
他们知道,真爱不同于装爱,真傻有异于装傻、博学有别于卖弄。
成功者无需面具来伪装。
成功者无畏于独立思考,无畏于独立判断、独当一面。
他们能够在事实与传闻之间明辨是非,不会假称自己无所不晓。
他们倾听别人意见,择善从之,最终得出自己的结论。
成功者敬仰尊重别人,但他不会受制于人、不会被他们所摧垮、不被他们所束缚、不会被他们所吓倒。
成功者不故意“示弱”,也从不怨天尤人。
他们会毅然肩负起人生的责任。
【2003年8级测试英译汉】
Inhisclassicnovel,“ThePioneers”,JamesFenimoreCooperhashishero,alanddeveloper,takehiscousinonatourofthecityheisbuilding1.Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,ateemingmetropolis2.Buthiscousinlooksaroundbewildered3.Allshesesisaforest.“Wherearethebeautiesandimprovementswhichyouweretoshowme?
”Sheasks4.He’sastonishedshecan’tseethem..“Where!
Whyeverywhere,”hereplies5.Forthoughtheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.
Cooperwasillustrating6adistinctlyAmericantrait,future-mindedness7;theabilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefuture;thefreedomtofeelunencumberedbythepastandmoreemotionallyattachedtothingstocome8.AsAlbertEinsteinoncesaid,“LifefortheAmericanisalwaysbecoming,neverbeing.”9
【概述】
这是一篇关于美国文学的评论性文章,短文评论美国著名作家詹姆斯·费尼莫·库珀(JamesFenimoreCooper)的小说《拓荒者》(ThePioneer)。
文中主人公是一位土地开发商,带着他的表妹游览一座待开发的城市。
从而揭示了美国人特有的一种性格——前瞻意识。
虽然语言的理解不算难,但涉及到美国人独特的处事视角,对于中国读者来说,接触较少,很难有作者那种深刻的体会。
对于我们陌生的主题或文化视角,翻译时应注意尽量用“直译”,少些个人发挥,但其文章的风格,则要通过译文充分地展示出来,特别要注意描写人和物的形容词和副词的翻译。
【翻译要点评析】
1.此句中有两个专有名词,涉及美国著名作家JamesFenimoreCooper(詹姆斯·费尼莫·库珀)和他的小说ThePioneers(拓荒者)。
库珀(1789—1851)是生活在美国西部大开发时代的一位作家。
以描写西部边疆生活而闻名。
hero在小说中指“主人公”、“正面人物”,正式的用词是protagonist,反面人物为enemy,正式用词是antagonist。
landdeveloper意为“土地开发商”,这种人在美国开发西部边疆时代十分时髦,他们极富挑战性和冒险性。
2.ateemingmetropolis中的teeming意为“挤满人”、“人声鼎沸”、“熙熙攘攘”、“生机盎然”。
teem,动词,原意为“盛产”、“多产的”,如TheTaihuLaketeemswithfishandshrimps.(太湖盛产鱼虾。
)在本句中,teemingmetropolis是比喻,可译为“繁华的大都市”。
3.bewildered:
过去分词,原意为“使着慌”、“手足无措”,在句中作状语,表示方式,它跟在looksaround后边,可译作“深表困惑”,“满脸迷茫”,“茫然”等。
4.此句中beautiesandimprovements是由抽象名词转化来的,可理解为“美景和改观”。
有时也可理解为“上位词”,上文提到的streets,houses和metropolis就是beautiesandimprovements所对应的“下位词”。
在具体的翻译过程中,如果发现上位词不好译,可转到与此对应的下位词试试看。
比如,觉得beautiesandimprovements译成“美景和改观”不妥,可尝试译为它们在本文中所对应的下位词“宽广的大道”、“鳞次擳比的高楼”和“生机盎然的大都市”之类的字眼。
5.“Where!
Whyeverwhere,”中的Why表达的是略带不耐烦与不快的惊讶。
翻译时注意要把说话人的这种心态体现出来,有时标点符号就是一种很好表达语气的工具。
译文中的标点符号完全可以和原文不同。
这句话可译成“在哪儿?
这不到处都是嘛?
!
”
6.此句中concrete意为“具体的”,“实实在在的”。
asiftheywerealreadyconstructedandfinished是虚拟语气,可译成“如同造好竣工一样”。
7.illustrate:
“展现”,“用实例说明”。
trait:
“特色”,“特性”,“特有的品质”。
Future-mindedness:
“面向未来的心态”,“以未来为参照点的思维方式”,可译为“前瞻意识”、“超前意识”、“未来观”等。
8.vantage:
优越,有利的地位;fromthevantagepointofthefuture:
站在未来的高度,从未来的高度看。
unencumbered:
没有阻碍的;不受妨碍的。
thefreedomtofeelunencumberedbythepast可译为“摆脱过去束缚”,“自由地抛开历史羁绊”等。
feelattachedto:
“喜欢;爱慕;依恋”,这里feelattachedtothingstocome可译成“情系未来”,“放眼未来”。
9.AlbertEinstein:
艾尔伯特•爱因斯坦,相对论的创立者,当代最为大的科学家,德国犹太人,二次大战中移居美国。
此句中的难点是becoming和being,前者指“未来”,后者指“现在”。
句中isalwaysbecoming意为“将来会变成什么”,neverbeing意为“而不是现在是什么”,整个句子可译成“美国人永远生活在将来而不是现在”,也可译成“对美国人来说,生活总是进取,而非守成”。
【参考译文】
詹姆斯•费尼莫•库珀在其名著《拓荒者》一书中写到主人公,一位土地开发商,带着表妹四处参观自己正在规划中的城镇,津津乐道地描述着宽广的大道,鳞次擳比的高楼和生机盎然的大都市。
但表妹环顾四周而茫然。
他看到的仅仅是一片树林:
“你给我指的美景和大厦到底在哪儿呢?
”开发商闻言大惊:
“在哪儿?
这不到处都是嘛?
!
”尽管大厦还未破土动工,但他们在开发商的脑海里早已成形,而且真切得如同造好竣工一样。
库珀在这里揭示了一种美国人特有的品性——前瞻意识:
站在将来的高度看现在,自由地抛开历史羁绊而放眼将来。
正如艾尔伯特•爱因斯坦所说:
“美国人永远生活在将来而不是现在。
”
【2004年8级测试英译汉】
Formethemostinterestingthingaboutasolitarylife,andminehasbeenthatforthelasttwentyyears,isthatitbecomesincreasinglyrewarding1.WhenIcanwakeupandwatchthesunriseovertheocean,asIdomostdays,andknowthatIhaveanentiredayahead,uninterrupted,inwhichtowriteafewpages2,takeawalkwithmydog,readandlistentomusic,Iamfloodedwithhappiness3.
IamlonelyonlywhenIamovertired,whenIhaveworkedtoolongwithoutabreak,whenforthetimebeingIfeelemptyandneedfillingup4.AndIamlonelysometimeswhenIcomebackhomeafteralecturetrip,whenIhaveseenalotofpeopleandtalkedalot,andamfulltothebrimwithexperiencethatneedstobesortedout5.
Thenforalittlewhilethehousefeelshugeandempty,andIwonderwheremyselfishiding.Ithastoberecaptured